Krónika, 1956 (13. évfolyam, 1-12. szám)

1956-01-15 / 1. szám

8 KRÓNIKA” 1956 január. óvunk mindenkit, hogy bármennyire is vágyik viszontlátni óhazai hozzátartozóit, ne menjen olyan országba, amelyben sem személy­biztonság, sem tulajdoni jogrend nincsen! Magyarországba csak akkor menjünk majd, ha eltakarodott a kommunista terror rendszer! * e e A Reuther ügynökség közli a bécsi Wiener Kurír jelentése alapján, hogy a magyarországi kommunista kormány kihirdette az osztrák határhoz közeleső falvakban és városokban, hogy 4000 forint jutalmat fizet annak, aki kézrekerit egy, a határon átszökni készülő magyart. Nem hisszük, hogy akadna tisztességes magyar, aki ne érezne mélységes megvetést e Judás-pénz ajánlattal szemben. Közli a Wiener Kurír azt is, hogy a határon lévő aknazárt sűrűbbé tették. Tizenhat mérföld hosszúságban villamárammal telitett, hat láb magas drótkerítést emeltek, amely mögött egy hasonló villany­­drótkerítés van. Az utbaeső erdőségeket kivágták és az egész határon szaporították a reflektorokkal ellátott őrtornyok számát. ® « • Ne akarjanak Amerikából dollárokat hozó magyarokat vissza­csábítani az IBUSZ gazdái, hanem azt engedjék meg, hogy magya­rok, akik nem akarnak kommunizmus alatt élni, szabadon jöhessenek ki és ne kelljen éjszaka, aknamezőkön át, határőröktől őrtornyok kö­zött űzött vadként életveszéllyel dacolva menekülniök a szabad világba! Többezeréves mezopotámiai magyar szövegek Copyright 1955 by MRS. SUZANNE KOVÁCS TELEKI. (Folytatás) II. SZÖVEG. ÉNEK ISTHAR ISTENNŐHÖZ ÉS PÁRJÁHOZ, TAMMUZ ISTENHEZ. S. Langdon: “A Ritual of Atonement Addressed to Tammuz and Istar ’ ("Istentiszteleti Bűnbánati Ének Tammuzhoz és Istarhoz.”) c. tanulmányából. Revue D’Assyrologie et d’Archéologie Orientale. 13. kötet. 107. 117. lap. Isthar, a termékenység és szerelem istennője és párja, Tammuz isten kultusza messze túlterjedt Mezopotámia határain kivül is. A görög mythologiában a Vénus és Adonis csak változata Istarnak és Tammuznak. Kr. előtt a harmadik évezredben a Duna mentén is tisz­telték a termékenység istennőjét: a Duna egyik ókori neve, "Ister”, a mezopotámiai istennő neve. Istar és Tammuz a bűnös és beteg ember védnöke is. E hosszú bűnbánati vallásos ének több részre van osztva. Az ékírásos tábla első oldalán, mely nagyon töredékes, felsorolják azokat az áldozati eledeleket, melyeket a hívők a pap és papnő köz­vetítésével az istJiségnek ajánlanak fel. A nehány soros első részben többször fordul elő a TENNI ige több alakja: TESZ, TESZEK ÉN, TENNED, TENNIÖK, TESZED .... SZITÁBAN (lisztet?), SÍKÉRT, KALÁSZT, KENYERET, SZEBBNÉL SZEBBET (a legszebbet) kell a hivőnek az istenségnek, papjának adnia, hogy igy késztesse szólásra: EKÉNT TESZED SZÓBA (szóvá, szólásra). Laugdon szerint az ének assur szöveg. I. tábla első oldala: 2-ik sor. . . . TI Su . . . TASZKKAN TESZ TESZEK ÉN forditás: Thou shalt place (kell tenned) 4-ik sor. . . . ZID DUB DUB (BU TANNDDI) SZITÁBA TENNED Sifted meal pour out (szitált lisztet önts ki) 7ik sor. ... SIKARA KALA TANNAKI SÍKÉRT KALÁSZT TENNIÖK (v. TENNEK TESZNEK) Roasted grain offer (sütött magvat ajánlj fel) 8- ik sor. . . . KURUMMATI ANA ZAB BI ZA B BA TI MAHIE U MAH HU TI TAS TAKAN TESZTEK KENYERET SZEBBNÉL SZEBBET (?) . . . Cakes unto zabbu priests and priestesses unto prophets and prophetesses set forth (kenyeret a “Zabbu" papoknak és papnőknek, prófétáknak és prófétanőknek tégy) 9- ik sor. . . . KI A AM TU SAD.BAB(SU) EKÉNT TESZED SZÓBA (szóvá, készteted szólásra) Thus thou shalt cause to speak (igy készteted szólásra) 10- ik sor. . . . SIPTU. . . SIPIT Incantation (felfohászkodás) Az éneknek egy másik része Tammuz és Istar dicsérete és a hivő könyörgése az istenséghez, aki az életet, a but szabja ki............ Istar és Tammuz előtt (szemben) háromszor kell fohászkodnia, Ke­ményen rítt, sirt a bűnbánó, szent vizet ivott. . . Ezzel végződik e ri­tuale s utána pontos meghatározás következik, valószínűleg nyilván­tartás végett, úgy a bűnbánó, áldozatot bemutató, mint a templom szá­mára: ki, kinek a gyermeke, melyik istenség előtt imádkozott. Ó, TE, ÉLET ISTAR SZERELMESE, TAMMUZ, ... ÉLŐ TAMMUZ SZERELMESE, KI AZ ÉLETET, A BUT SZABOD KI. . . ÉN ÉLET ISTARRAL SZEMBEN HÁROMSZOR KIBÖ­KÖM (a fohászt) ÉLŐ TAMMUZZAL SZEMBEN EKÉNT BÖ­KÖM KI A SZÓT (foHÁSZT) ... AKI ELŐTT KEMÉNYEN RÍTTAM, SZITTAM SZENT VIZET KÁDBÓL (tartóból). ÉN, AKI ANNAK ÉS ANNAK GYERMEKE (vagyok) ÉS ANNAK AZ ÉLŐ ISTAR . . . (-nak?) SZÓLTAM . . . (ugyanúgy hangzik, mint a magyarban) Ezzel fejeződik be az ima, pontosan megmondva, ki kihez imád­kozott. Az angol forditás több helyen csak tapogatózó, néha egészen téves. A MAGYAR OLVASÁS A HELYES, TALÁL A HANGOK­KAL ÉS AZ ÉNEK ÉRTELMEIVEL. I. tábla hátlapja. 1-ső sor. SIPTU: A TTI ILAT ISTAR SA HAR MA SA DUMU ZI sipít o te elet istar szerelmese tammuz Incantation: Thou (art) Istar whose lover (husband) is Tammuz (Fohász: Te vagy Istar, kinek szerelmese (férje) Tammuz) 6-ik sor. (A BU TI SAB TI ILU DUMU Zí HAR MA 3 2 1 KI MANA AH TI (LIT) BAL A BUT SZABOD ELŐ TAMMUZ SZERELME . . . ÉLETET May Tammuz thy husband take away my misery. (Szerelmesed, Tammuz vegye el nyomorúságokat) 8-ik sor, AN NAM ANA PAN ILAT ISTAR 3-SU IKABBI MA ANA PAN ILU DU M U ZI ÉN SZEMBEN ÉLŐ ISTARRAI 3-SZOR BÖKÖM, SZEMBEN ÉLŐ TAMUZZAL That (above) before Istar thrice shall say and before Tammuz (Ezt (fenn) Istar előtt háromszor kell mondania és Tammuz előtt) KiMA SUATI IKABBI EKÉNT SZÓT KIBÖKI(M) Thus he shall say (igy kell mondania) 12- ik sor. . . . A KIL ELLITI KA MAN TUM RI AKI ELŐTT KEMÉNYEN RÍTTAM Eater of show bread, baked cakes of the oven (kenyeret, kemencében sütött tésztát evő) 13- ik sor. SA TU U ME NA A DI KUD DU SU TI SZITTAM NAGY ID (VÍZ) KÁDASTÓL (-ból) Drinking holy waters of the pouch (szent vizet iván a tömlőből) 14- ik sor. (ANA KU ANNANU MAR ANNANNI SA) ILI SU ANNANU ISTARTA SU ANNANATUM ÉN, AKI ANNAK GYERMEKE, ANNAK AZ ÉLŐ . , . ISTARTE ÉS ANNAK . . . I some one son of some one, whose god is some one, whose goddess is some one. (Én, valakinek a fia, akinek az istene valaki, kinek az istennője valaki) E rész után halott felett tartott ima következik, melyet a pap, vagy hivő "ANUnak” (ANUhoz, egyik főistenséghez) mond . . . ELMENTÉL ÖRÖK LAKBA, ELMENTÉL "HAB UR” NAPÚ­JÁBA (vizébe) "HAB UR” az óceán neve. Haburon, az óceánon kell a halottnak átkelnie, hogy az alvilágba, a halottak birodalmába jut­hasson. NARU jelentése VIZ, folyóviz, csatorna, megvan az erdélyi NYÁRÁD és a Délmagyarországi NERA folyónk nevében. . . NEM TALÁLKOZOM REÁM . . . majd ének zendül: DALOLOK DAL­LAL____ II. tábla hátlapja. 3- ik sor. E NU MA TAL LA KU U RU UH KA ELMENTÉL LAKÁS ÖRÖKKÉ When thou goest thy way (Mikor utadra mész) 4- ik sor. 3 2 1 E NU MA TE IB BI RU NAR HU BÚR ELMENTÉL NARUBA HABUR When throu crossesst the river HUBUR (Mikor átkelsz HUBUR folyóján) 5- ik sor. E NUMA TAL LA KU SE RAM . . . ÉS NEM TALÁLKOZOL RÁM When thou traversest the plain (Mikor átmész a lapályon)

Next

/
Oldalképek
Tartalom