Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2004 (3. évfolyam, 1-12. szám)

2004-01-22 / 1. szám

Sokféle másság - végeérhetetlen párbeszédben Jelentős szakmai tanácskozások eseté­ben bevált gyakorlat a konferencia anyagának publikációja könyv formájá­ban. Az elért eredmények így nyilván hozzá­férhetővé válnak azok számára, akik nem ve(he)ttek részt a rendezvényen, illetve for­rás- és hivatkozási anyagot jelentenek a to­vábbi kutatásokhoz. Ennek a belátásnak a következménye a Somorjai disputa (1.) cí­mű kötet, mely Az élő szlovákiai magyar írásbeliség című szimpózium előadásait tar­talmazza. A címben szereplő sorszám, illetve a fedőlapon álló sorozatcím (Disputationes Samarienses) arra utal, hogy a közeljövőben vélhetően gyakorlattá válik a szlovákiai ma­gyar irodalom(történet, -elmélet, -kritiká)ban egyelőre szinte szenzációnak számító könyv megjelenése. A Somorjai disputa elnevezésű szimpóziu­mon, melyre 2002. december 14-én került sor a Márai Sándor Alapítvány és a Fórum Ki­sebbségtudományi Intézet rendezésében Somorján, 16 előadás hangzott el. A kötetben olvasható tehát: Rozno Jitka: Szó kontra társa­dalom — Irodalom a XXI. század kontextusá­ban; Grendel Lajos: Irodalom és kritika viszo­nyáról; Elek Tibor: A felvidéki magyar polgár­ság Grendel Lajos korai regénytrilógiájában - Éleslövészet, Galeri, Áttételek; Benyovszky Krisztián: Kifigurázás — Kisebbség(i)/regény­­/metaforák (benne Bereck József Öregem, az utolsó c. regényének elemzése); Keserű Jó­zsef: A Rácsmustra (félre)olvasása — Metanar­ratív metakritikai vázlat; Kocur László: Csip­kerózsika — még mindig ébredőfélben (az 1990 óta kiadott prózai mesekönyvekről); Né­meth Zoltán: Hárman az ágyban — Gondola­tok a 90-es évek lírai köznyelvének libertinus vonulatáról, különös tekintettel Csehy Zoltán fordításaira; Csehy Zoltán: Bordély és boncte­rem — bevezetés a transzgresszív lírába — A perverzió méltósága; Polgár Anikó: „Fordítva hulló hó” - Tőzsér Árpád - Vladimír Holan: Éjszaka Hamlettel; Tőzsér Árpád: Megjegyzé­sek és kérdések — Vojtina Ottó recepcióeszté­tikájához és Orlando lovag döglött lovához; Hizsnyai Tóth Ildikó: Miért éppen Malacka? — Helységnevekről a szlovák—magyar nyelvpá­­rú műfordításban; Sánta Szilárd: Farkas Ro­land munkáiról; Beke Zsolt: Kísérlet egy vizu­ális költemény űjabb recepciójára — Juhász R. József: Végtelen sorok írója e költő; Vida Ger­gely: „nem vagyok önazonos” — Gondolatok a nyolcvanas évek szlovákiai magyar költésze­téről; Korpás Árpád: A két világháború közti (cseh)szlovákiai agrárpárti magyar mozga­lom sajtója és politikai koncepciója a földre­form kezdete idején — Vázlat; H. Nagy Péter: Iskola a (tűrés)határon. Vita a galántai Magán­­gimnázium ideológiájáról — Idézetgyűjte­mény. A címek és alcímek puszta felsorolásából is kitűnik, hogy rendkívül változatos anyag­ról van szó, ami a felvetett nagyon tág témá­ból, illetve az előadók érdeklődéséből, kuta­tási területéből adódik, valamint összefügg azzal is, hogy a disputa szervezője (egyben a könyv összeállítója és szerkesztője) az elő­adók döntésére bízta a konkrétabb témavá­lasztást, ami izgalmas kihívást jelenthetett. Ezért nem véletlen, hogy rendszerező jelle­gű tanulmány vagy egyetlen mű elemzése vagy éppen irodalmi folyamat, jelenség nyo­mon követése egyaránt megtalálható a kötet­ben. Ezért a (műfaji) sokszínűségért is izgal­mas a szöveggyűjtemény, meg természete­sen a felvetett problémák sokaságától is, amiből arra következtethetünk, hogy sokfé­le irányban indultak el a szlovákiai írásbeli­séggel foglalkozó gondolkodók, mert nyil­ván rá kellett döbbenniük, hogy sok az el­végzendő feladat. Figyelemre méltó a kötet szerkezete. Az előadások írott változatai nem az elhangzás sorrendjében állnak, hanem a szerkesztői önkény szerint rendeződnek nagyon tudato­san átgondolt koncepciót sejtetve. Az egy­más mellé kerülő szövegekben gyakran az előző szerzője, pontosabban annak vala­mely műve kerül a következő szöveg köz­pontjába, vagy éppen az egymás után követ­kező tanulmányok témája érintkezik valami­képpen. így sajátos párbeszédhelyzetbe ke­rülnek a szövegek (disputáinak!), sokszor termékeny feszültségbe is, egyik a másikra reflektál annak ellenére, hogy előzetes egyeztetésre nemigen került sor az előadók között (vagyis nem valamiféle korreferátum­nak készültek). Sok szerep keres még több szerzőt űkebb irodalmi berkeinkben ritka a színpadra adaptálható gyermek­próza és még ennél is ritkább a színdarabokat, jeleneteket tartalmazó kötet. A színházlátogatóvá (esetleg színjátszóvá) ne­velés még kevesebb hangsúlyt kap, mint az olvasóvá nevelés. Pedig sok élménytől foszt­juk meg a gyerekeket, akik az akciófilmek és számítógépes játékok szűk keretei közé szo­rítva fantázia- és érzelemszegény, savanyú vagy agresszív felnőtté válnak majd, csapat­­szellem és egymás iránti felelősség nélküli, önző lényekké. A gyerekek nagy többsége pedig szeretné a színpadot, ha hagynánk. Vannak persze me­rész tanító nénik, akik előrángatnak, leporol­nak néhány népmesét és dramatizálják azt, ez a tevékenység azonban sok munkát és szín­padismeretet igényel. Mennyivel egyszerűbb lenne leemelni a polcról valamelyik neves szerzőnk színdarabját, drámakötetét, jelenet­gyűjteményét, és kiválasztani a színjátszásra vágyó gyerekeknek a legmegfelelőbbet. A kétségbeejtő űrt persze nem töltheti be N. Tóth Anikó kötete, de legalább némi re­ménykedésre ad okot. A Dülle és Kandika cí­mű, száz oldalt meghaladó könyvecske hat, színpadra vihető, rövid darabot tartalmaz, gyermekközeli, játékos megfogalmazásban. A szerző a meseírással egyidejűleg a mesék eljátszhatóságával is aktívan foglalkozott, ez a kötet ennek a tevékenységnek az eredménye­képpen született. Voltaképpen eljátszott da­rabok leiratáról, utólagos rögzítéséről van szó. Az író nemcsak a szöveg színpadszerűsé­gét tartja szem előtt, hanem hasznos tanácso­kat, ötleteket ad a díszlet és jelmez kérdésé­ben is, hiszen pontos instrukcióival, ábráival, lekottázott dalaival jelentősen segíti a színjátszókört vezetni óhajtó kezdő tanárok munkáját. Maguk a darabok rövidek, nem túl igényes helyszínváltoztatásokkal, a felkészítő és szín­játszók dolgát megkönnyítendő. Cselekmé­nyük pergő, de nem feszültségnövelő, végki­fejletük pozitív, némi didaktikus felhanggal. A Mese a fáról, mely a Virágheggyel szemben állt egy Weöres Sándor-varázsszöveg beeme­lésével válik kissé misztikus, allegorikus me­sedarabbá, melynek központi fogalmai a másság és a magány. A felvetett probléma nem oldható meg, a darab vége visszatér a ki­indulási alaphelyzetbe. Az ármány itt erősebb a jóakaratnál, a feloldás mégsem negatív, in­kább a változtathatatlanba belenyugvó, opti­mistán szemlélődő nyugalomba torkollik. A Zenebona hangulata az előzőtől teljesen eltér. „Mendegélős” darab, végeérhetetlen­nek tűnő vándorút, hol a vándorok száma je­lenetenként növekszik. Ismerős helyzet, nép­meséinknél is gyakori a vándorlás motívuma. Mégis eltér a megszokott sémáktól ez a rövid színdarab, hiszen a vándorút célja nem holmi varázstárgy megszerzése vagy elátkozott sze­mély megmentése, hanem a betegségként kategorizált botfülűség orvoslása. Mint szitu­áció ugyan nem sok drámai feszültséget tar­talmaz, de némi komikum forrása lehet. A botfülűség a szerző értelmezésében ugyanis korántsem csak zenei fogalom, hisz a főhős, Botfülű Bódog a hangszer- és dallamimitáció­ként felhasznált mondókákat „hallja félre”, másokkal helyettesíti, tehát a zene helyett a szöveg a domináns motívum. A botfülűség így nyelvi dimenzióban terjed, a mondóka-Könyvjelző 1/2004

Next

/
Oldalképek
Tartalom