Komáromi Lapok, 1937. január-június (58. évfolyam, 1-52. szám)

1937-02-06 / 11. szám

1937. február 6. »KOMAROMI LAPOK« 5. oldal. A komáromi kirakatverseny egész héten a siker jegyében. Az elmúlt héten Komárom a kira­katverseny jegyében állt. Valóságos népvándorlás volt a versenyben részt­vevő üzletek kirakatai előtt. Az itt­olt elkapott uccai beszélgetésekből és szavakból pedig nyilvánvaló lett, hogy az emberek egymás közölt is a ver­seny részleteiről beszélgetnek menet­közben is. »Na, megtaláltad már a betűket?« vagy: »Nekem az X. ki­rakat tetszik a legjobban;; hát ne­ked?« vagy: »Menjünk még el a Kossuth térre, ott is vannak« és ehhez hasonlók. Mindenképpen dicséretet érdemel a kereskedelmi Grémium munkája. A Grémium elnöke annyi előrelátással, körültekintéssel és mindenki számá­ra érdekes módon bonyolítja le az egész rendezést. A kereskedő verse­nyez az erkölcsi sikerért, a kereske­delmi alkalmazott ezen felül a ki­tűzött jutalomért és írásos elismerés­ért; a nagyközönség élvezi a fővá­rosi nívójú kirakatokat, gyönyörkö­dik azok ötletes, szép és néhol pazar kiállításában és ezenfelül igyekszik megtalálni az egyes kirakatokban el­helyezett betűket, amelyek felhaszná­lásával — összeállítva a 3 varázs­szót — résztvesz majd a megfejtési pályázatban és nfegnyeri esetleg a megfejtőnek szánt szép értéktárgyat. Kicsinyek és nagyok serénykedtek a betükeresésben és őrizték féltékenyen a már összeírt betűket, hogy majd... Sokáig várt városunk erre a ren­dezésre, — vagy 10 esztendeig. Azonban érdemes volt várni, mert a mostani kirakatrendezési verseny pó­tol minden mulasztást és záloga an­nak, hogy a most nyert tapasztala­tok felhasználásával kereskedőinket a jövőben is serkenteni fogja, hogy súlyt helyezzenek kirakataik megrendezé­sére és egymást felülmúlva gyönyör­ködtessék a közönséget, ami kétség­telenül hozzá fog járulni a forga­lom növeléséhez is. A mottó marad­jon továbbra is: »a kirakat az üzlet tükre!« Minden szlovenszkói ír agyar kultúr­­egyesület SzMKE szervezetének mondhatja-e magát? A Szlovenszkói Magyar Kultúr Egy­let komáromi központja közli: Az utóbbi időben többször is megtörtént, hogy egyes szlovenszkói magyar kul­­túregyesületek, amelyek nem tartoz­nak a SZMKE keretébe, szintén a SZMKE tagegyesületeinek nevezték magukat, hogy bizonyos előny őket vívjanak ki a maguk számára ezen a réven, vagy, hogy egyesületüknek na­gyobb súlyt adjanak, örvendetes az a tény, hogy a SZMKE országosan elismert tekintélyéből olyan egyesü­letek is részt kérnek, amelyek sem­miféle országos keretbe nem tartoz­nak s amelyek központi irányítás, vagy ellenőrzés alá nem esnek, — mégis meg kell jegyezni, hogy SZMKE-szcrvezetnek csak azt a falusi vagy városi magyar kultúr­­egyesületct nevezhetjük, amelynek a SZMKE adott alapszabályt s amely a SZMKE irányítása, szel­leme szerint munkálkodik, ame­lyet tehát a SZMKE központja elismert s bejegyzett. Minden más kultúregyesület mindad­dig jogtalanul nevezi magát SZMKE- csoportnak, amig felvételét a szerve­zetbe nem kérte. Jól teszik tehát ezek a kultúregyesülctck, ha a SZMKE or­szágos szervezetébe felvétetik magu­­gukat. — Önállóságukat természetesen emellett is megtarthatják. — Ilyen csatlakozásra újabban számos példa adódott: a Szenei Társaskör, a Szí­­mői Dalárda, a somodi s a csécsi ifjúsági egyesületek, a szőgyéni, a ké­­méndi kultúregyletek stb. bejelentet­ték csatlakozásukat a SZMKE-hez, hogy az országos kuHúrmozga­­lomba való belépéssel saját erejü­ket növeljék, de növeljék kölcsö­nösen a szlovenszkói magyarság kulturális erejét is, erősílsék az összetartozóság érzését. Azok a kultúregyesületek azonban, amelyek csatlakozásukat nem jelen­tették be s mégis SZMKE-csoportok­­nak nevezik magukat, e címet jogta­lanul használják. A SZMKE azonban nagyon szíve­sen látja ezek csatlakozását is a SZMKE szellem erősítése céljából.» Hogy mely kultúregyesület tartozik a SZMKE keretébe, s melyik nem: arról szívesen ad felvilágosítást a SZMKE központja, Komárom, Kul­túrpalota. Levelet hozott a posta, a posta maga írta, Pozsonyból, a tele­fonok központjából. Telefonügyben írta a posta a nyomtatott levelet, tele­fonügyben, mert én is, te is, mi so­kan előfizetői vagyunk Komáromban a telefonnak. A telefon üzlet. Az üzlet előzékenységet kíván. Az előzékeny­ség első lépése, hogy az üzletféllel a maga nyelvén kell beszélni. A tele­fonigazgatóság, amelynek a telefo­nunk évente átlag ezer koronát je­lent, brüszkül, nem vesz tudomást arról, hogy az előfizető személy, vagy egyesület milyen nyelven ért, milyen nyelven telefonál és juszt sem küldi magyarul levelét. Most megérkezett a levél, bizonyosan érdekes, fontos dolgok vannak benne, mert számok állnak a levélben, s egyéb érdekes közlések, de nem mindenki érti majd meg s ebből a megnemértésből ismét bajok fognak származni s a szárma­zott bajok után majd kezét mossa a telefonigazgatóság s az égre pillant, mondván, nem tehet róla. E levél miatt ma, pénteken, hár­man érdeklődtek nálunk: vaj’ mi le­het benne? Mert vannak ebben a Ko­máromban s szerte Szlovenszkón em­berek, akik csak magyarul beszélnek, akiknek nem adatott meg a nyelv­tehetség előnye, akik azonban halad­ni akarnak a korral, telefont vezet­nek be, fizetnek, fizetnek, fizetik a felemelt postailletékeket s fizetik a kínosan lemért büntetésportókat, — csak éppen annyi kedvezést nem kap­nak meg, hogyha hivatalos ügyben levelez velük a postaigazgatóság Po­zsonyból, akkor legalább a fél anya­­nyelvén írjanak neki. Hogy ezt nem köteles tudni a posta? Miért nem? Azért hivatal s azért van statisztika s azért van udvariasság... Most so­kak előtt itt a posta üzenete s nem értik. Majd szaladgálnak szomszéd­Haláleset miatt tele áron eladó tervezés alapján készült teljesen új komplett ebédlő. C i m kiadóban 466 hoz, ismerőshöz s megkérdik, mi van a posta üzenetében. Utóirat. Most tudtuk meg, hogy a posta alighanem az új telefonkönyvet akarja eladni. Mi ez, ha nem az üz­lethez tartozó dolog? S nem érde­mesítenek annyira, hogy a féllel sa­ját nyelvén közöljék ezt? A vasút legalább annyit megtett, hogy némely reklámját magyarul közölte. Van pro­pagandafüzete magyar s néhány pla­kátja is, kifogástalan magyarsággal, szépen megírva. Igaz, hogy többje en­nél sincs, de mi oly szerények va­gyunk s oly kevéssel megelégszünk. De ha már egyszer az a posta, vagy az a vasút közöl a féllel valamit, ak­kor legyen annyira udvarias, hogy legyen tekintettel az üzletfél nyelvi készségeire. Mert erre a készségre legjobban; ma is csak az adóhivatal ügyel. Gyári lerakatok: Bratislava, Széplak u, 54. 2il1na, Stefánik-tér 1. Spisská Nová Vés, Wilson sor 56. Nové-Zámky, Komáromi ucca 4. Vásároljunk közvetlenül a termelőnél! Minden tárcvnál Írásbeli minősécl sraranciaB Muzsikáló magyar nép Liszt Ferenc, a cigányokról írt híres művében, hetvenegy néhány esztendő­vel ezelőtt még azt fejtegette, hogy magyar zene valójában nincs, mert a magyar zene nem a magyarok zenéje, hanem a cigányoké. Azóta az alaposabb kutató és tudo­mányos munka már rácáfolt Liszt Fe­rencnek erre a jóhiszemű, de merőben téves állítására. Lelkes tudósok és mu­zsikusok járták be, régen, az ország egész területét, elkerültek a legeldu­gottabb falvakba is és mindenütt a legöregebb emberek és asszonyok aj­káról lesték el a legrégibbnek tarottt, hagyományosan fennmaradt dalokat. A nagyszabású gyűjtő-munka meg­lepő eredménnyel járt. Egyre-másra kerültek elő olyan régi melódiák^ ame­lyek aktusukban és sajátosságaikban kétségtelenül elárulják, hogy abból az időből származnak, amikor a magyar még Ázsiában élt együtt a rokon né­pekkel. A magyar népdalkincsnek ez a leg­ősibb rétege merőben különbözik attól az újabb keletű és főleg a városokban dívó, cigányok révén terjedő népies magyar műzenétől, amelyet Liszt Fe­renc ismert és amelyről könyvét írta. S Mr a kétféle magyar muzsika nem kerülhette el a kölcsönhatásokat, — a falu eltanulta a népszínművek révén te'rjedő városi melódiákat, a városi nótaszerzők ihlete pedig egyre gyak­rabban kereste a tősgyökeresebb ma­gyarságot, — a magyar népdalnak ket­tős jellege még ma is felismerhető. A zenei közönség legszélesebb rétege még ma is csak azt a városi népies műzenét tartja igazán magyarnak, amelynek a cigányok a legkiválóbb előadói. A tudákosok és a zenei smokkok pedig kézlegyintéssel intézik el ezt a fajta magyar zenét és csak a faluhelyről összegyűjtött ősi dallamokat fogadják el hitelesen magyarnak. Az igazság valahol a középúton jár. A magyar népdalkincs mindkét rétege a mi gazdagságunk, a mi büszkeségünk, kulturális jelentősége egyformán nagy mindkettőnek. A »nagy« zeneértőknek époly kevéssé szabad lenézniük a cigá­nyokat és a nótafák hajtásait, mint­­ahogy a cigányos mulatságok híveinek sem szabad mereven elzárkózniok a falusi népi dallamok megértése elől, még akkor sem, ha ezeket a paraszti dallamokat Bartók vagy Kodály önti művészi formába. A magyarnak azonban nemcsak népdalkincse, hanem sajátos és jel­lemző hangszeres népi muzsikája is van. A falusi magyar nép ősidők óta készít magának hangszereket, melyek­nek különböző tipusai országszerte el­terjedtek. És ezek a hangszerek nem­csak azt a célt szolgálják, hogy legyen mivel kisérni az éneket. Ez a hang­szeres muzsika teljesen önálló; hogy a legkiválóbb néprajzi tudósunk, Her­mann Ottó szavait idézzük: »a hang­szeren gyakorolt zene a magyar pász­torembernél sohasem kísérője a dal­nak, az teljesen különéli, hatás tekin­tetében csak önmagára támaszkodik...« Vessünk egy futó pillantást a falu­helyen még ma is fellelhető népi ma­gyar hangszerekre. Itt van mingyárt a furulya, meg a tilinkó. A furulyázó pásztorember régi ismerős kép, temérdek népdal megéne­kelte már. Mialatt a nyáj naphosszat békésen legel, a pásztorember művész­­kedéssel tölti az idejét. Vagy valami használati tárgyat fabrikál magának, szép mintákat faricskálva ki rajta, vagy pedig előveszi a furulyát és abba fúj vagy abba »dünnyög« bele vala­milyen bús nótát. A magyar pásztor kétféle furulyát is ismer. A rövidebb fajtának hat nyi­tása van, a hosszabbnak, az úgyneve­zett »hosszifurulyá«-nak pedig öt (a jobbkéz gyűrűsujja már nem éri el a hangszer testét). Persze mindkét hang­szernek lényegesen több hangja van, mint hangnyílása. Erősebb befúvásra magasabb hangok szólalnak meg (fel­hangok) s átmenő hangok keletkeznek, ha az ujj csak félig fedi be a hangnyí­lást. Nemcsak nálunk, az egész világon elterjedt népi hangszer a duda. Míg furulyával csak önmagát, vagy leg­feljebb a párját szórakoztatja a falusi, dudálni csak társaságban igazi élve­zet. A dudaszó vidám hangja mellett perdülnek táncra a falusi lányok és legények. Népszerű ember faluhelyen a dudás, megéri a fáradtságot a hang­szer megtanulása. Pedig jó »szusz« kell hozzá és nem éppen könnyű a hangszert tartani sem, különösen, ha az ember oldalán még egy tarisznya, egy ivó-pohár, egy karikás-ostor, egy juhászkampó és egy kanásztülöklóg. Ha már itt tartunk, szóljunk egy pár szót a kanász-tülökről is, mert ez is csak hangszer, ha értelmes nóta elő­adására nem is való. Azért vannak valóságos »tülkölő« művészek is, akik a tülök három-négy hangját úgy ki tudják cifrázni, hogy no. Még a pofa­zacskójukat sem fújják fel és a szemü­ket sem düllesztik ki; pedig enélkül alig-alig lehet tülkölni. Utoljára hagytuk, mert bizony a való életben is nagyon háttérbe szo­rult már a nyenyere. Régebben nagyon kedvelt volt ez a furcsa nyekergő han­gú hangszer, de ma már legfeljebb csak egy-két nagyalföldi tanyán lelhe­tünk nyomára. Rangilag is nagyon »lecsúszott« a nyenyere, — koldus­hangszer lett belőle. Házról-házra jár vele a nyenyeréző magyar, hogy össze­keresse muzsikájával a mindennapi megélhetéshez szükséges pár fillért. Leksszálom a jegyző fejét... Nagy riadalom támadt Csata köz­ségben a napokban. Török János csatai lakos éles kaszával hadonászva rohant a községháza felé, vérben for­gó szemeiből fékezhetetlen düh su­gárzott ki. Közben folyton kiabálta: — Lekaszálom a jegyző fejet, mert az adókivetésnél tönkre te­szi az embereket! A nagy lármára az nccára futott em­berek igyekeztek megfékezni a dü­höngő embert, de az nagyon nehezen ment, mert az éles kaszával élet­­veszélyesen védekezett. Végre is a sok ember lefogta és elvették tőle a kaszát. Az orvosi vizsgálat megálla­pította, hogy a szerencsétlen ember megőrült. A pozsonyi elmegyógyinté­zetbe szállíottták.

Next

/
Oldalképek
Tartalom