Komáromi Lapok, 1935. július-december (56. évfolyam, 56-103. szám)
1935-09-14 / 74. szám
4. oídai. »KOMAROMI LABOR« 1935. szeptember 14, dossággal vigyáztak csirkéikre. — Nem ártana, — mondta Williams dr. — ha a mangán hatását némely emberi anyán kipróbálnák. Megláthatnánk, vájjon a gyerekszoba kedvéért lemondanának-e a bárról, bridsasztalról és a cigarettáról. Ami pedig a gyermeknevelést illeti, azt kell hangsúlyozni, hogy a fiúkat fikúnak, és a leányokat leányoknak neveljék. Nincs szükség arra a beteges illetlenségre sem, amit nudizmusnak neveznek. Komáromi városi nyugdíjasok és. kegydijasok küldöttsége a járási főnöknél Ismét táviratot intéztek a köztársaság elnökéhez s az országos elnökhöz a nélkülöző s fizetésüket nem kapóit nyugdíjasok - szeptember 13. Csütörtökön délelőtt különös küldöttség indult Novotny Richard járásfönök hivatala felé: a komáromi városi nyugdíjasok és kegydíjasok negyvenlagú küldöttsége kéri bebocsátlatást, hogy előadja panaszait. Ezek a panaszok egyetlenegy problémában csúcsosodnak ki: ismét nem kapják nyugdíjukat Komárom város volt alkalmazottai és tisztviselői. Hónapról-hónapra várják a nyugdíjak pontos kifizetését, tekintettel azonban a város szomorú pénzügyi állapotára, sem ők, sem a tisztviselők nem kapták még meg rendes illetményeiket: a nyugdíjasoknak harmadik hónapja tartozik a város. A küldöttség szónoka előadta, hogy háromhavi nyugdíjuk kifizetetlen, ezzel szemben egy hosszú, keserves tél előtt állanak s a téli beszerzés, fűtőanyag, élelmiszer bevásárlásának nehéz kérdésén kívül a gyermekek iskoláztatása és a ruházkodás is nagy nehézségekbe ütközik. A szónok kiemelte, hogy a város másfél év óta nem teljesíti velük szemben kötelességeit és a nyugdíjasok sokat nélkülöznek. Gyorssegélyt kérnek legalább. Panaszolták, hogy kokszot sem kapnak. csak készpénzért, holott készpénzük nincsen. A jártásfőnök válaszában elismerte, hogy az alapok hiányzanak s jelenleg a nyugdíj pénzt árban sincs elegendő pénz, Így határozott ígéretei a nyugdíjak kifizetésére nézve egyelőre nem tehet. A küldöttség eredménytelenül távozott s elhatározta, hogy mint tavaszszal, úgy most is táviratot fognak intézni a köztársaság elnökéhez s az országos elnökhöz, hogy megkérjék őket, részesítsék a nyugdíjasokat s városi tisztviselőket némi gyorssegélyben. De tervezik ezenkívül azt is, hogy az Emberi Jogokat Védő Ligához intéznek nagy memorandumot s felhívják figyelmét a Ligának a komáromi nyugdíjasok s városi tisztviselők szomorú helyzetére. Amennyiben ezt megteszik, ez a lépés egyike volna kis városunk legnagyobb szenzációinak. A komáromi múzeum egy érdekes céhlevéllel gazdagodott. Kalabusz István fazekasmester fölszabadító levele. — Saját tudósítónktól. — szeptember 13. A Komáromi Jókai Egyesület kulturházának gazdag múzeuma sok, sok értékes és érdekes tárgynak, régiségnek, műremeknek ad otthont. Ez a gazdag gyűjtemény különösen most lesz majd áttekinthetővé a most folyó rendezés és átcsoportosítás befejezése után. A muzeum látogatóinak mindig feltűnik az emeleti belső terem kijárata melletti sarokban álló hatalmas nagy fazék, amely csak első pillanatra látszik fazéknak, mert az valójában liszteshombárnak készült. A diszes dombor ékítmények felett olvasható is, hogy készítette Kalabusz István komáromi fazekasmester és pedig ezelőtt 55 esztendővel, 1880-ban. A Komáromban rendezett ipari kiállításon is szerepelt az a fazekas műremek és ott az első díjjal tüntették ki. Magának a hatalmas fazekas műnek nemcsak a megformálása, korongozása tartozott a nehéz feladatok közé, hanem a nyers edénynek a kiégetése is. Hiába voltak a komáromi fazekasmesterek messze földön híresek, de nemcsak az egész Fazekas-uccában, de az egész Komárom városában nem volt akkora égető kemence, amelynek a száján ekkora óriási fazekat bele lehetett volna tolni, hogy aztán kiégessék azt. Kalabusz István, neves komáromi fazekasmester ezen a hiányon úgy segített, hogy külön kemencét rakatott ennek a fazekas remeknek a kiégetésére. De ezt a kemencét is úgy rakták az óriási fazék fölé és amikor a kiégetés véget ért és a kemence kihűlt, a kemencét kibontották és úgy vették ki a liszteshombárnak szánt óriási fazekat, amelynek hatalmas és diszes, fogantyúval ellátott fedele is van. Az ipari kiállítás után a komáromi muzemba került ez az értékes fazekas remek, ahol azóta sok, sok ezer bámulőja akadt. Pár évvel ezelőtt a komáromi fazekas céhnek a céhládáját helyezték el a múzeumban. A ládát hozó inasgverek egyszerre csak kitörő örömmel mutat a nagy fazék felé, hogy: — Nini! Ezt a nagyapám csinálta! Igen, ez a kisfiú Kalabusz Istvánnak unokája volt és büszkén gyönyörködött a nagyapja szép munkájában, amely még az utódainak is csak dicsőséget hoz. A Jókai Egyesület múzeuma most érdekes okirattal gazdagodott. A Kalabusz család szívességéből megkapta a múzeum ennek a fazekas műremek készítőjének Kalabusz Istvánnak a komáromi fazekas céh áltai kiállított tanulólevelét. Ez a két tárgy most méltóképpen kiegészíti egymást. A tanulólevél, amelynek űrlapja a komáromi Szigler Testvérek nyomdájának ékes betűivel nyomatott, képkeretbe kerül és a fazekas remek fölé lesz akasztva a falra. A 65 éves céhlevél különben igy hangzik: Tanulólevél. Mi fő- és al-céhmester és a többi mestertársak, mint a becsületes fazekas céh tagjai ezennel tudomássá tesszük: hogy Kalabusz István helybeli születésű, egész tanuló ideje alatt magát nemcsak híven és rendesen viselte, hanem mesterségének megtanulásában kíilönösbuzgósággal viseltetett, bizonyítják és általuk felszabadittatott és legénnyé felvétetett legyen. Mely végett említett Kalabusz Istvánnak jelen tanuló-levelünket kiadjuk és őt mindenkinek mint szorgalmas és becsületes embertajánljuk. Ki is általunk 1863-ban fölszabadittatott és az ő kezesei Farkas János és Lang Márton urak. Kelt Rév-Komáromban jún. 18.1863. Órosy Márton főcéhmester, Lempek Ferenc alcéhmester, Goot Lajos céhbiztos, Pillér Antal céhjegyző. (II. Folytatás.) Balatoni kecskekörmök. Úti naplótöredékek. A cári íábornok és a családja. Hogy a zenénél maradjunk, odébb muzsikált egy valódi cári tábornok: Wsewolodoff a családjával a kitűnő kávéjáról messzeföldön híres Győrfyné cukrászdájában. Az egykor a minden oroszok cárja tábornoki ruháját viselő, már kissé görbehátú tábornok a zongorát kezelte a jazz, illetve balalajka zenekarban. A felesége, aki a cári palotában tartott bálokon keringőzött előkelő urak karján, most tamburicán játszik és kedvesen, szépen énekel. Az egyik fiuk, aki már nagyon jól beszél magyarul, a hangszerek egész légióján játszik, magyar szöveggel énekli a dalokat. Szorgalmas zenészcsoport lelt az egykor csak kedvtelésből zenélő család. Érzik, hogy a kenyeret nehéz megkeresni, — sok az eszkimó és kevés a fóka, — alig tartanak szünetet, 5—9-ig szakadatlanul játszanak. E tekintetben éles elleniéiben állanak Pcrtis bandájával, akik a zenepavilonban rémhosszú szüneteket tartanak. Szakadatlanul játszanak szegény oroszok, hogy' a közönség megelégedését megnyerjék, hogy szerződésüket a jövő nyárra is meghosszabbítsa a cukrászda lulajdonosnője. A közönség vígan szürcsöli a kávét, a csinos süteményes lányok mosolyogva, vígan járnak az asztalok között, derűs napsugár kacag a fedett s a nyílt terraszon, csak a zenélő volt cári tábornok és családja szeméből sugárzik ki a mérhetetlen szomorúság, a visszaemlékezés a szebb, boldogabb időkre, amikor a zenekar nekik muzsikált. Nagyon megsajnáltam szegényeket, akik nem egy hűvösebb estén oroszinges ruhájukban lűdbőrös kézzel játszottak a szabadban szakadatlanul, szünet nélkül. A fényes cári tábornoki uniformist, a drága toaletteket letéphette róluk az idők kór léibe te ti en - sége, csak egyel nem, azt az előkelő viselkedést, amelyet szegénységükben a közönség között tányérozva se tudta kiölni a sors vihara. Szívemből sajnáltam őket és eszembe jutott egyik komáromi barátom felesége, aki nem igen szokott rádiót hallgatni, de ha oroszok játszanak a stúdióban, hű hallgatója az orosz melankolikus daloknak. És van is ebben valami vonzó, talán nem is a dalokban, de az előadóknak szédületes katasztrófájában. És ez, úgy látszik, minden nőre hatással van, mert a háziasszonyom, akinek férjével állandó hallgatói voltunk az orosz muzsikának, szintén rajongója lett ennek a zenekarnak. Nem voll veszélyes, meri a tálx>írnokok nem szoktak már fiatalemberek lenni, amikor a tábornoki egyenruhába bújnak. De azért én -folyton évclődlcm a kedves háziasszonnyal, hogy a szezon végével még ő is beáll a balalajka zenekarba. Mosolygós, bájos arcocskája és kedves hangja, amelyben a komáromiak is gyönyörködtek nem egyszer műkedvelő előadásokon, odaillesztette volna a zenekarba. A búcsúfellépéskor tréfásan óva intettem a férjét: — Ha én most férje volnék a feleségednek, nem mennék el az oroszok búcsújára, tudod, minden asszony hajlamos a romantikára, mi lesz, ha megszökik az asszony az oroszokkal? Mire a férj: Hallod, nincs nekem akkora szerencsém ... vigyázok a vízben a család szemefényérc, mert a férjuram pár percig szeret csak a vízben lenni, mi azonban órák hosszat se tudunk betelni a Balaton csodálatosan kellemes vizével. A komáromiak ugyancsak csukjanak, szoktuk mondani fürdőzés, séta vagy a sétatéri pádon való üldögél és közben, meri ugyancsak sokat emlegetjük őket. A kedves, vendéglátó házigazdám és háziasszonyom innét, Komáromból szakadlak el, tőlem kérdezősködnek a régi, kedves ismerősökről. Sajnos nem egyről azt ,kellett mondanom, hogy: — Már meghalt szegény! Itt is találkozunk ismerősökkel. A már előbb említett Gácsér K. József kormányzóval naponta többször is találkozunk. A füredi plébános: Babies Endre is régi ismerőse a komáromiaknak, itt káplánkodott. Gyönyörű plébánia lakban lakik, stilszerű az új templomhoz, amely hatalmas kettős tornyával nagyon hasonlít a szegedi dómhoz, amely előtt a szabadtéri előadásokat tartották. A füredi templom tt is lehetne tartani ilyen előadásokat. Nagyon hatásosak lennének a gyönyörű milliőben. A füredi gyógyszerész is erről a vidékről való. Egyik bazárüzletben komáromi a tulajdonosnő. Amikor este a szemben fekvő Tihanyban reflektorok fényében úszik a tihanyi apátság kolostora és hatalmas temploma, ez a lebilincselő látvány' még sok ismerősünket eszünkbe juttat, akik oltlaknak és ottlaktak, köztük szegény7 Karle Sándor barátom is, akit már tavaly hiába kerestem a tihanyi apátság épületében. Ehelő balatoni kocskekörmöb. Ha már Tiliapynál vagyaink, tépjünk át a balatoni kecskekörmökre, amelyek a tudósok szerint édesvizü tengeri kagylónak a maradványai, amikor a régi Magyarország egész területét az úgynevezett aquitaniai, édesvizű tenger borította és csak a Kárpátok magas csúcsai és a Balaton melletti hegyek: Tihany, Badacsony, még pedig mint. tűzhányók, emelkedtek ki a tenger hullámaiból. Ebben az édesvizű tengerben élt egy kagylófaj, amelynek vékonyabb kagylórészeit a millió esztendők clporlasztották és csak a legvastagabb csücskei maradtak meg és ezek azok a kagylómaradványok, amelyeket balatoni kecskekörmök név alatt ismer a balatonmelléki nép és amelyből legtöbbet Tihany7 körül találnak, de van ebből a kagydómaradványból Komárom közelében, Kömlődön és Bokodon is bőven. Az inyencmesterség művészei ezeket a balatoni kecskekörmöket is rácsempészte az étlapra is és pedig az egyszerűbb nép után és a sült barátfüléhez hasonló és a kecskekörmöket utánzó linzi tésztából való süteményt kecskekörmöknek nevezik. A linzertészta omlós és porhanyós voltával gyakran a megfulladás tünetét okozza nálam, mert elég egy morzsaszilánk, hogy az ember köhögési rohamot kapjon, ilyenformán az ehető kecskekörmök nem eveztek be a kedvenceim közé, a barátomnak engedtem át. (bj) A való tényállás megismerése érdekében le kell szögeznem, hogy ezt csak mint viccet mondta, mert tudta, hogy ez nem fog bekövetkezni és ő siratná meg igazán. Hiszen ha sétaközben elmaradt a feleségétől, úgyr keresett bennünket, mint az elvesztett félteit kincsét, persze ez a keresés csak a bájos asszonynak szólt és nem nekem, bár talán engem is sajnálna egy kicsit, ha elvesznék, mert hiszen boldog szerelmes korukban én voltam az elefántjuk és amint még most is hálásan emlegetik, pompásan betöltöttem ezt a testhez álló szerepet. A násznagyuk is én voltam, a beígért kereszt apaságra azonban ligy látszik, hiába várok. Helyette már pár éve az úszómester szerepét töltöm be és (Folytatjuk.) Megvételre keresünk jó állapotban levő íllliW. Cim a kiadóhivatalban.