Komáromi Lapok, 1931. július-december (52. évfolyam, 78-153. szám)

1931-08-08 / 95. szám

2. odil 1931. augusztus 8 »KOMÁROMI LAEOKv takarékbetéti számlákon és takarék­könyvecskéken fennálló követelésekre további intézkedésig a következő hatá­­rozmányok érvényesek. 1. A bankok kifizetéseket (készpénz­ben vagy átutalásban) 300 márkáig előzetes felmondás nélkül teljesíthet­nek. Ez a rendelkezés nem érinti azo­kat a határozmányokat, amelyek alap­ján kisebb összegű követelés kifizetése előzetes felmondás nélkül igényelhető. 2. A fél egy hónapon belül össze­sen háromszáz birodalmi márkánál na­gyobb összeget csak azon esetben igényelhet, ha az összeget idejekorán felmondotta. Felmondási határidő 300 birodalmi márkától 1000 birodalmi márkáig terjedő összegig egy hónap, 1000 birodalmi márkát meghaladó ösz­­szegnél három hónap. A rendelet 1931. augusztus 8-án lép nwHHiiiiiíimwniram'ii m iiiiiiijnrífnrmnwnTiTfrwiwi életbe. A newyorki Federal Reserve Bank a többi Federal Reserve Bankkal egyet­értéssel hozzájárult a Német Birodalmi Banknak nyújtott 100 millió dol­láros hitel meghosszabbításához, amelyben Amerika 25 millió dollárral vesz részt. tervez vállal épít HÄASZ&MÄDY külni tőle A kínálat túl nagy, a keres­let a régi és az eredmény az, hogy az árak nagyon leestek. 4-6 koronás élősulyárért veszik a hentesek a sertést — mondja nekünk a közönség. Az élő­marha ára is hasonlóan alacsony. Régente az élősúly árához hozzáad­tak megfelelő koronát és igy állapí­tották meg a mészárosoknak és a hen­teseknek azt az árat, amelyért szabad volt nekik adni és még akkor is meg volt nekik a tisztességes polgári hasz­nuk. A fogyasztóközönség valósággal meg­ostromol bennünket, hogy tegyük szóvá, hogy a mészáros és a hentesüzletek árai miért nincsen arányban az élőállat árával ? Mi készséggel teszünk ennek eleget és felszólítjuk az erre illetékes ható­ságot, hogy sürgősen vizsgálja meg ezt a kér­dést és annak alapján tegye meg az intézkedéseket, amelyek meg­óvják a fogyasztó közönség jogos érdekeit. Az élő állal, sertés ára a minimumra szállott alá, de a fogyasztó közönség a marha- és a sertéshús árak­nál ezt nem veszi észre. A közönség soraiból mind sűrűbben felhangzik a panasz emiatt. A hatóságok Komárom, augusztus 7 Sohase volt kenyerünk, hogy bár­melyik foglalkozási ág keresetét, pol­gári hasznát irigyeljük. A jól teljesített munkának haszonnal kell járni, mert különben senkitől se lehet kívánni, hogy haszon nélkül, ráfizetésre dolgozzék. Vannak azonban egyes foglalkozási ágak, amelyeket nagyobb ellenőrzés alá kell venni a közérdek szempontjából. Ilyen foglalkozási ágak azok, amelyek szoros összefüggésben vannak a köz­élelmezéssel. A fogyasztó közönség ér­deke megköveteli, hogy úgy a ható­ságok, mint a közvélemény képviselői, a sajtó munkásai ellenőrizzék, hogy a közélelmezéssel foglalkozó iparágak nem tesznek-e túlsók hasznot zsebre figyelmébe. és ezzel nem röviditik-e meg a fo­gyasztóközönség nagy tömegét, amely nagy tömeg túlnyomórészt olyan szűkös viszonyok között él, hogy na­gyon is fontos, hogy olcsóbban tudja-e magát élelmezni. Ez az oka, hogy a sajtó elég gyakran foglalkozik a pék és a husiparosokkal. A rettenetesen rossz gazdasági hely­zet azt eredményezte, hogy az agyon­­nyomorgatott falu pénzhez jusson, siet eladni mindenét. Most nem tervezget­nek, hogy majd később, az ősszel, vagy a télen adják el a sertést, a borjut, a tehenet, hanem mindenki siet azt most eladni. Először azért, mert a sok adóra pénz kell, másodszor azért, mert a rossz termés miatt nincs miből eltartani télire a jószágot, hát siet mindenki mene-Kivilágitolt éjtszakák. Irta Büky György. I. A város csendes volt és titokzatos, mintha csodára várna. Lámpa akkor még sehel se volt s az este fekete da­gálya zavartalanul öntötte el az utcá­kat és a tereket. Lépés nem kopogott a visszhangos falak között, a sötétség hazakergetett minden igaz embert az otthon oltalma alá. A harsogó hangú toronyőr valamelyik éjfélelőtti órát kiáltotta bele az éjtszakába, ilyen ko­rán még a részegek se zavarták meg oktalan kurjantásukkal a város ál­mát. Minden néma volt és kihalt. A csend uralta az egész környéket, a messzi, több száz év előtti csend. A házak ablakain keresztül pedig látni lehetett, hogy gyertyák lobognak a szobákban, s a belső falakon az ide­­oda járó háziak óriási árnyékai cik­káztak jobbra-balra, mintha villanó kísértetek lettek volna... És ekkor kisütött a hold... A falak, a házak, az utcák egyszerre életet nyertek és hirtelen — mint a tengerből felbukkanó sziget — előt­tünk állott az ősrégi város kedves, erkélyes házacskáival, szűk, de ba­rátságos utcáival és festői terecskéivel. A hold, az öreg bohém bőségesen mártogotta belé fehér ecsetjét a csilla­gok ezüst színébe és jókedvűen má­zolta végig a háztetőket és a falakat, — talán még fütyörészett is hozzá va­lahol — s a gondtalan ecsetvonások alatt nem egy ablakon át csurgóit be a ragyogó festék a szobák fehérre sú­rolt padlójára. Az egyik keskeny kis utcán az ár­nyékban alig észrevehető árnyék osont tova. Ruganyos járása elárulta, hogy fiatalember. Amikor egy téglából ki­épített, embermagasságú kerítéshez ért, egyetlen ugrással átvetette magát rajta s a ház előtt termett. Köpenye alól elővette lantját, megpendült a húr és halkan, érzelmesen szállt az ének e gy kedves kis ablak felé, mely­nek szárnyai nyitva állottak s amely­nek mélyéből a lobogó gyertya két­­ségbeesettten dobálta fényét a hold­sugár diadalmas fénye elé. S a dal egyre hangosabb és meré­szebb lett. A májusi fák szerelmesen hajtották össze fejüket, a levegő illa­tosabb lett a virágoktól s az alvó ma­darak szívdobogva ébredtek fel egy pillanatra, azt hívén, hogy párjuk sze­relmes hívását hallják. Az ifjú szeme lángolt, ajka égett, izmos újjai resz­ketve tapogatták ki a húrokon a han­gokat és vágyát, szerelmét bársonyos hangjának hágcsóján keresztül küldte fel az ablakhoz, be a szobába, ő hozzá, akiért minden pillanatban az életét is feláldozta volna. Benn a szobában az a valaki ijed­ten kapta fel a dalra szép szőke fejét, kezét a szívére szorította, arca elsá­padt s a szeme rémülten tekintett maga elé. Azután hirtelen a gyertyá­hoz lépett, elfujta s a házat most már egyedül a diadalmas holdfény ragyog­ta be világosra. S a dal szállt, egyre szállt át a sö­téten, át a holdsugáron, át mindenen, hogy megtalálja azt a szívet, akiért megszületett... és ekkor a ház felől otromba lábak közeledő robaja hal­latszott, szitkok, kiállások szennyezték be a szerelmes éjtszaka csendjét, rö­vid ideig tartó, halálos harc követke­zett rá, majd egy elfojtott kiáltás a kertben, azután egy elrémült sikoly fenn az ablakban és reggel, a kerítés­től nem messze, az utcára téve, véré­ben fagyva, holtan találták meg a vá­ros lantos diákját... Ami ezután következett, az már csak szürke próza volt... S a gyertyák lobogó, sárga fénye kísértetiesen világította be tovább az emberek különös útjait... II. Az idő mult, a város még mindig állt. Házai sűrűbben húzódtak meg egymás mellett, nagyobbak lettek és gőgösebbek. Az utcák kiszélesedtek, a házak mellett nagy, kockás kövekből Tessék megfigyeltetni az élőállat árát és a husüzletekben levő árakat. Erre megvannak a hatóságnak a meg­felelő közegei és amikor az ármegál­­lapitó bizottság működött, mindig bő­séges információt tudtak beszerezni. Tessék ezeket igénybevenni. A kö­zönség türelmetlenkedik és gyors be­avatkozást kér. A közönségnek az a véleménye a husiparosokról, hogy azok olyan ér­zékenyek, mint a jó barométer, de egy kis különbséggel, a husiparosok azon­nal észreveszik és reagálnak rá, ha az élőállat ára emelkedik. Nem veszik észre és nem igen reagálnak, ha az élőállat ára esik. Arra való a hatóság, hogy erről az oldalról is tegye érzé­kennyé a husiparosokat. A mai nagytömegű piacradobásnak az lesz az eredménye, hogy az élőállat száma csökkenni fog és a télen az élő­súly ára emelkedni fog. Előre tudjuk, hogy azt nyomban észre fogják venni a husiparosok és ezt az észrevételüket a húsárak emelésével a fogyasztókö­zönséggel is éreztetni fogják. Mi előadtuk a nagyközönség pana­szát, most már a hatóságokon van a sor, hogy ezek a panaszok ne legye­nek elhaló szavak a pusztában. gyalogjáró kígyózott végig s az utca­sarkokon itt-ott már bágyadtan égő, kormos üvegű petróleumlámpák segí­tettek világítani a holdnak. Az esték már nem voltak olyan csendesek, mint régen. Emberek jöt­te k-mentek, bíztatta, hívogatta őket a sarki lámpa fénye, ami ha homályo­san és pislogva is, de utat mutatott a késői hazajáróknak. A házak ab­lakai mindenfelé világosabbak voltak, hiszen gyertyák helyett cilinderes lámpa lógott alá a szobák mennyeze­téről, hogy soha nem ismert fénybe borítsa a négy falak magányát. A szépen világított üzletek fénye is kivetődött már az utcára és az esti város nem volt többé elhanyagolt és kihalt. A tereken díszes kocsmák épül­tek, melyeknek nagy, tükrös termei­ben bor és cigány mellett vígan folyt a mulatság. Folyékony arannyal löl­­tött poharak emelkedtek a magasba, hogy összekoccanva ürüljenek ki a legszebb és legféltettebb kislány egész­ségére ... A hegedű sírt, mert úgy parancsolta a szív, és zokogott a szív, mert megrí­­katta a hegedű. És ekkor a poharak ostromot kezdtek a nagy tükrök ellen, a revolverek célba lőttek a lámpaci­linderekre és egyik lámpa aludt ki a másik után. S amikor az utolsó is kilobbant, nagyot kurjantott a mulat­ságot rendező gavallér, elbúcsúzott cimboráitól és magához véve a cigá­nyokat, nekiindult a városnak. S a sarkon égő, bágyadt petróleum­­lámpák most mutatták csak meg, hogy mit tudnak. Piszkos, sárga fényükkel elvezették a gavallért oda, ahova igye­kezett. Az ablakok már sötétek voltak s az éjszakai csend fekete pólyába csavarta az alvó házat. És ekkor halkan, parancsszóra meg­szólaltak a hegedűk... Panaszosan, tele fájdalommal — egyetlen sóhajként — röppent fel a levegőbe a dal, behálózta a kis kertet, a fákat, behálózta a házat és bekúszott ablakon és falakon át a hófehér kis A közönség arra kéri az irányadó hatóságot, hogy a hatósági husszék üzemét ter­jessze ki, állítson föl több ható­sági husszéket a város különböző pontjain és már most intézkedje­nek, hogy télen okvetlen vezessék be a hideg húspiacot. A vegetáriánus Shaw és a szovjet kápogasta X^eíjgyel lapok szerint a bolsevl­­nIc „elől-hStul becsaptak a század legnagyobb viccesét“ Bemard Shaw Moszkvából hazatérő­ben, pénteken este Varsón utazva ke­resztül, a vonatja egy órát vesztegelt a varsói pályaudvaron. Bármennyire is próbálta letagadni magát, a varsói új­ságírók hamarosan kinyomozták, hogy melyik hálófülkében tartózkodik és meg­rohanták interjúkért. Bemard Shaw végül engedett és elmondotta moszkvai benyomásait. Elmondotta, hogy Sztálin kétórás kihallgatáson fogadta és rész­letesen kifejtette szociálpolitikai pro­gramúját, amely határozottan pozitív benyomást tett rá. Egy újságírónak arra a kérdésére, milyenek az élelmezési viszonyok Szov­­jetoroszországban, Shaw a következő kitérő választ adta: „Az oroszországi szovjetmunkások krumplit és káposztát esznek. Én, mint vegetáriánus, nagyon meg vagyok elégedve ezzel a koszttal A varsói lapok általában véve azt Írják, hogy az oroszul semmit sem tudó Bemard Shawt a szovjet elől-hátul be­csapta. A bolsevikieknek sikerült meg­téveszteniük a század legnagyobb vic­­celöjét. Bemard Shaw egyébként kö­zölte, hogy nagyon drágán fogja eladni tizenegynapos oroszországi útja memo­árjait. A varsói lapok szerint Shaw már moszkvai útja előtt megállapodást kötött az amerikai Hearst-koncernnel memoár­jai kiadása ügyében. Az angol Íróval együtt utazó Lady Astor csak annyit mondott az újságíróknak, hogy sok csodálatraméltó dolgot látott Szovjet­­oroszországban, de még több borzalmat. szobába, ahol valaki édes álomból éb­redt fel, magával hozva a májusi fák csodálotos illatát. S az ébredő kábul­­tan hallgatta a jól ismert nótát, maga előtt látta az álombéli daliát, arca kipirult, kezét boldogan szorította a szívére, kilépett az ágyból és kedves jelként, egyetlen pillanatra világot gyújtott. A boldogító fényre vidám nó­tába kezdett a cigány, azután az egész társaság hazaindult és feloszlott a leg­közelebbi petróleumlámpa fénye alatt... Másnap végzetes kimenetelű párbaj híre terjedt el a városban. Egy min­denki által szeretett, jókedvű, mula­tós gavallér volt az áldozat, akinek a szívét a város határában lévő erdőben szabályosan lefolyt pisztoly-párbajban lyukasztotta át egy golyó... Ami ezután következett, az már csak szürke próza volt... S a petróleumlámpák sárga fénye vigyorogva világította meg tovább is az utat a későn járó emberek számára... III. És idők múltával a város még ra­gyogóbb lett. Mint a katonák állottak sorban, alig pár lépésre egymástól a gázlámpák. Fehér fényük száműzte az utcáról a holdat s a kék ég öreg lámpása szégyenkezve takarta el ar­cát a felhőrongyok mögé, hegy ne lássák pirulni nagy szomorúságában. A város már kétlaki életet élt. Nap­pali élete mellett volt már egy éjt­­szakai élete is. Sápadt, koravén arcok kifestett, rikító arcokkal egy üt, kava­rogtak a gázfényes éjtszakában. Kifo­gástalan, fekete estélyi ruha ölelke­zett cifra, virágos, selyemruhával s a kacaj hangos volt és bántó. Kávéhá­zak és mulatók öntötték magukból a fényt, az utcára, vásári volt a muzsika és vásári volt az asszony is. Mintha a gázlámpák hideg fénye kiölte volna a melegséget az emberek szívéből s a világos utca feltárta a sötétben élők lelkének szennyesét. A daliás gavallér barátai körében legénybúcsúját tartotta. Előkelőén hi­deg, monoklis arcát még fehérebbé

Next

/
Oldalképek
Tartalom