Komáromi Lapok, 1928. július-december (49. évfolyam, 79-156. szám)

1928-12-29 / 156. szám

2. álcái Komáromé t.*po* 1 december 29. 804 Az általánosan kedvelt „POLIO“ mosószappan minden egyes darabján rajta van a „POLIO“ felírás és „kalapács“ védjegy. Kérjen „Polio“ kalapács szappant! A magyarságnak ebben a helyzetében arra kellene törekednie, hogy egyesült erővel, egymás megértésével küzdjön jogainak érvényrejuttatásáért és hely­zetének megjavításáért Sajnos azonban ez eddig még nem történt. A magyar­ság pártokra szakad'an vívja csatáit a kormányhatalom elnemzetieileniiő törek­vései ellen, sőt még arra is kapható, hogy a zavarosban érvényesülést kereső fconkolyhintök szavára reagáljon és árulója legyen saját fajának, nemzetének. Avagy a nemrég lezajlott tartományi választások nem azt igazolták ? Hiszen a magyarság két megszervezett nagy párja sera tudott arra a magaslatra emelkedni, hogy vállvetve, egyesült erővel, közös választási listával küzdötte volna végig a választásokat Pedig lehetetlen megcáfolni azt a tételt, hogy közös erővel nagyobb súlyt volna képes a két generális párt jelenteni és kompakt egységével a magyarság sorsának jobbra­­fordulását eredményesebben mozdít­hatná elő. Tudja jó! mindenki, hogy ez nem a mavyar tömegeken múlik. A választási eredmények világosan meg­mutatták azt. hogy az itteni magyarság egyes vezetői még ma sem képesek felfogni igazi kötelességüket és hogy a pártoskedás ci*k hátrányára lehat a magyarságnak. Pedig már nagyon is elérkezelt az órája annak, hogy a ma­gyar értse meg egymást I A magyar nemzeti kisebbség gazda sági helyzete sem mutatott fejlődést. Az állam nem segítette, figyelembe sem vette a magyarság kelyzetét, ami meg­szívlelendő momento lehetne. A magyar vidéken felosztott nagybirtokoknál még mind g háttérbe szorulnak a magyar őslakók, a telepítés újabb erővel folyik és a magyar gazda busán nézi. hogy mint csúszik ki lábai a'ó' az ősök földje, A legméltatlanabb és legigazságtalanabb mellőzésben részesül, ami ellen sem a kormánynál, sem a nemzetközi fórumok e őtt nem kap elégtételt. És a magyar­ság mégsem fog össze, sőt sokan van­nak, akik megtagadják testvéreiket és arrafelé kacsintgatnak, ahol lelkiisme­retűk bérbeadásával remélik boldogu­lásukat. De csak remélik, mert azért nem érik el ami annál lesujtóbb a megtévesztettekre nézve. A fordu’at után bekövetkezett gaz­dasági krízisben a magyarság sok csapáson ment keresztül és első rémü­letében cserbenhagyta azokat a bajba­­került intézményeket, amelyeket évti­zedeken keresztül megszilárdított és fö virágoztatok és olyan intézmények felé fordult, amelyek neki idegenek és idegenek is fognak maradni Saját test­véreitől elfordult és pusztulásnak tette ki őkef, de az idegent vette pártfogá­sába. Sőt akadtak derék, becsületes magyar emberek, akik lisztes ne ükét is odaadták jóhiszeműen azoknas az intézményeknek, azonban alig töltenek be más szerepet, min hogy nevüket reklám céljaira használják föl a ma­gyarság e'őtt, amelyet az ő nevükkel kell becsalogatni a bobba. A vezetés és irányítás a magyarság kezéből e téren is kicsúszott, e téren is csak másod,endü szerepet juttatnak számára. Nem szabad elhallgatnunk, hogy a magyarság nagy hibát követett el ak­kor, amidőn nem ismerte föl idejében, hogy gazdasági téren is saját jól fel fogott érdekében össze kell fognia és pozícióját meg kell tartania. Saját ma­gának kellene szövetkezni gazdasági intézmények és szervek létesítésére, amelyekben — természetesen a tör­vény keretein belül — a magyarság­nak kellene vezetni és irányítani. Eb ben a tekintetben nem történt ez esz. tendőben semmi és a magyar nemzeti kisebbség gazdasági helyzete sem ja­vult, sőt nem túlozunk, ha azt mond­­juk, hogy a gazdasági élete visszaesést mutat. És micsoda eredményt értűnk el nemzeti kulturális éle ünkben ? A ma gyarságnak ez évben sem szaporodtak az iskolái abban arányban, amelyben megille né. Vagy mit szóljunk ah­hoz, hogy még ma is vannak magyar egyesületek, amelyeknek alapszabályait eddig nem hagyták jóvá, vagy ha jó­váhagyták is, működésük korlátozott. Vannak országos hulturáíis egyesüle leink, amelyek tisztán a magyarság indolenciája folytán n-m működhetnek úgy, amint azt lenniok kellene, csak utalnunk keli a Magyar Dalosszövetségre, amely a magyar dalegyletek megfe­lelő pártfogása néikül majdnem teljes stagnálásra van kényszerítve. A Sz M K. E. most van alakulóban, de túlságos vérmes reményeket nem lehet egye­lőre ehhez sem fűznünk, mert a leg­­odaadóbb szervező munka dacára sem mutatkozik iránta olyan lelkesedés a magyarság soraiban, mint aminőt jog­gal el lehetne várnunk. A kormányzat nemcsak hogy nem segíti elő legkiválóbb szellemi vezé­reink törekvését, de egyenesen nehéz­ségeket rak útjába. Csak a magyar színészet sorsát kell tekinle be ven­nünk és azonnal látjuk, hogy a kor­mányzat annak lejáratására törekszik. Ezt legjobban bizonyítja az a rendel­kezése, amelynek a szlovenszkói szi­­nikerületet két részre osztotta, s ezzel az eddigi magyar színészetet ex szten­­ciájában támadta rneg. A magyarság ez ellen semmit sem tudott tenni, ered mértye föllépésének nem lett. De meg le­hat állapítani, hogy a magyar közönség e kérdésben nem állott mögéje a magyar szinészet védelmezőinek, hanem épen olyan támogatásban részesíti a kor­mánytól minden tiltakozás dacára kon­cessziót nyert igazgatót, mint a magyar színművészet régi, elismeri érdemes zászlóhordozóját. Bizony a magyarság nem tette meg itt kötelességét. A magyarságnak helyzetében tehát az 19 8. évben sem állott be olyan változás, amely sorsának jobbrafordu­­lását mu»atja, A mérleg nem kedvező és még továbbra is kedvezőtlen ten­denciát mutat. Csak úgy vázlatosan, nagy vonásokban rajzoltuk meg a helyzetképet magunkról és ha itt-ott élesebb is volt egy-egy vonal, az csak azt mutaija, hogy hü tükröt akartunk a magyarság elé tárni. Egészen bizonyos Eredeti Rumiq- Hartley 4375. A legideálisabb hárome öves rádiókészülék gramafon 943 átvitelre is berendezve. Ára három csővel, összekötőzsinó rokkal és szabadalmi díjjal együtt Ke 800. ANIPfRE villamossági vállalat. Bratislava. Grossliog-u. 16. Komáromban kapható Mm Péter. = Tus tél hogy az év végén szivünkre kell ten­nünk kezünket és meg kelt kérdeznünk önmagunktól, hogy v-jjon teljesiteitük e valamennyien kötelességünket fajunk és nemzetünk iránt? Mjgteitiink-e mindent, amit nreg kelleti tennünk, hogy a megváltozott helyzetben meg­álljunk és megmaradjunk ? Az itt élő magyarságnak történelmi hivatást kell betöltenie, ez ptdig nem­csak kötelességeket szab elénk, de áldozatokat is követe* tőünk. Súlyos helyzetünk azt mutatja, hogy nem tet­tünk eleget véreinkért és magunkért, mert eredmény nincsen, azonban ta. nulságképen mindeneire nézve szigo­rúan le kell vonni ebből azt a követ­keztetést, hogy a lövőben sokkal na­gyobb energiával kell munkálkodnunk. És pedig kivétel nélkül minden ma­gyarnak, bárhová is állította ői végzete. Mert számtalanszor meggyőződhettünk már arról, hogy egyedül csak magunk­ban bizhatunk, de csak akkor, hogyha a sokszor hangoztatott vál vetett egyet _ értéssel dolgozunk nemzetünk javara“ (•-) Redő a homlokon. Irta: Feleki Sándor. Komor redő a homlokon: Borús felhő hegyormokon. Rejtelmes titka mi lehet? Zord tél, fagyverte kikelet? A redö ott ül hallgatag, Panaszt a szív hallja csak. Ne is kutassa senki sem, Mi ott borongva elpihen. A csendes, bús redők alatt Mily bánat és mily gond fakadt ? Mint szemfedö borítja azt, A gond, a bú felett viraszf. Ne bontson szem kivácsi rést, Ne bántsd a gondot, szenvedést!.. Ha u cákon járok-kelek, Mindenhol csak gondfeliegek. h, hány barázda, bús redő, b, hány titokban szenvedő ! Redő miiijónyi homlokon, Szivemmel mind, mind oly rokon. Aranypillés papucskák. Irta: Somlay Károly. A Branyiszkó felől kerekedett havas vihar tépdese a cseréptetőt a Thurzó­­palotárói és majdnem ledöntötte az aranyos keresztet a templom gót tor­nyáról. A városka bástyatornyainak ólomkarikás ablakai recsegtek, mintha kísértetek húzkodták volna merev uj­­jaUat a jégvirágos Uvegkockákon. Embert, állatot nem lehetett látni a hófuvásos utcákon. A kapukat őrző toronylegények is elbújtak a banya­kemence mellé. Behunyt szemmel ül­dögéltek. még a mécsbél öreg hamvát is elfeledték a kaffantóval elvenni. Az ördögnek sincs kedve ilyenkor a sötét utcákon, a vaskosaras ablakok alatt ólálkodni. Ámbár, — miként a titkos krónikák írják, — az ördög érzéketlen a hideg és a meleg iránt. Tehát csakis maga Bé'iál lehet, aki ebben a kísérte*járásos hózivatarban a Menhárd kapu előtt féllábon kucorog és a láncon csüngő kalapáccsal döngeti a pántos kaput. A gyékénydikón heverd darabont a döngetésre lekapja a kampós szegről a kulcsot, morogva lemegy a garádicson, aztán kinyitja a kaput. — Halberdól Ki vagy te, poko'ból szaiajtott t — mordul a vándorrá. — Auguste de la Pouché a nevem. Oroszországból jövök és úgy nézzél reám barátom, hogy ettem én már Párizsban Otranto herceg asztalánál is. Varsóban Konstantin nagyherceg volt a barátom. Egyébként pedig a háromszázharminc­­három éves Hénochtól származom és olyan utason járok, amelyeket csak a madarak ismernek, — felelte a ron­gyos csavargó. ■— Te alighanem a füllentök regi­mentjébe való vagy. Mi? — Bujdosásimban csak a zivatarok zúgását hallottam és úgy elgyámolta­­lankodtam, hogy alig vagyok... Töb­­bitsd meg hát a jót rajiam, barátom. A legény erre felvezette a jöttment embert az örszobába, kiültette a sutra, aztán a maga kínjára hagyta. Talán félóra telt el, mig leolvadott bajuszáról, szakálláról a zúzmara. Sely­mes szőke szakálla volt, szögszinü haja pedig a villáig ért. A gúnyája cafatokon fityegett a testén; de igy is meg lehetett állapítani, hogy a ruhát előkelő mester szabhatta, mert filigrán arany- és karneolgombocskák csillog­tak a bársonyzsaketton. — A toálettemet nézed, barátom ? — mosolygott a vándor. — Hát igen, ötven Louis d‘or volt az ára. — Meghogy öiven ? És most ron­gyosan vetődéi ide télfagy idején. — Ládd-e, ládd-e.. Á nős... A szőke Ftfin, a kecses Fadette... Vi­comte voltam Qascogneban ... A nők voltak okai, hogy a Chambre-Ardente halálra i élt, de én megszöktem ... Ez idő óta járom rejtelmes utait a Tohu­­vabohunak. A toronylegény fenyőpálinkával kí­nálta. — Jobbnak hiányában elfogadom,— mondta fanyar nevetéssel Auguste, az­tán hosszú kortyot nyelt a cinkanCső­­ból és lehunyta pilláit. Szélesperemü kalapja lecsúszott a homlokára!, ahol tallernyi sebforradás pirosodott. Talán nem is sebforradás, hanem boszorkányjegy... Valóban az lehet, a háromtestü Hekate valamely mágusjele. Másnap délig aludt a bundán. A toronylegények ekkor fel akarták éb­reszteni; de akárhogy cibálták, nem mozdult. — Talán meghalt. Á‘aludta magát a setét semmibe, — morgolódtak a dárdás legények és megjelentették a városbirónak az eseményt. A bíró tüstént összehívta a szenáto­rokat, akik a városi f.zikussal együtt fölkerekedvén, elmentek a kaputoronyba, A fegyvertechuika csodája: Sauer-Krupp duplacsövű kakasnélküli serétfegyvert, ezen hírneves gyár ismert jó kivitelében Ke 1000. Belga Hammerless fegyverek Ke 850-től kezdve. — Serétes töltények per 100 drb Ke 120 príma minőségben. — Érdeklődők kérjenek ajánlatot Szlovenszkó legrégibb fegyverszak cégétől: Seiíert József Bratislava,, Halászkapu-utca 4.

Next

/
Oldalképek
Tartalom