Komáromi Lapok, 1927. július-december (48. évfolyam, 79-157. szám)
1927-08-20 / 100. szám
1927. augusztüs 20. Komáromi Lapok 5. oldal. AUTOMOBIL 0LDSM0B1LE Egyes körzetek részére ügyes kerestetnek. Hl •f Bratislava, Stefaniková 4. 288 vetkezet tagjainak terméseredményei, nemesfajtáju, egészséges törzsű gabonakalászai, remek búzája, répája, dohánya, a lakosok főzelék, gyümölcs, hüvelyesek stb. szükségleteit fedező termések, amelyek mind a mintagazdálkodásra irányuló törekvésnek a legszebb bizonyítékai A Riktárszövetkezet dús eredményeket kimutatott mezőgazdasági kiállítása a szakértők részéről is kiérdemelte a legnagyobb elismerést. Ugyancsak méltó feltűnést keltettek a Dílszlovenszkói Raktárszövetkezet által kiállított mezőgazdasági gépek is, amelyek az udvaron vannak elhelyezve és állandóan üzemben vannak. Láska Teofil komáromi puska műves cég egyedülálló a fegy vergyárlási szakmában a komáromi kiállításon és az első emeleti helyiségben állandóan nagy érdeklődésnek örvend, mert vadászfegyverei nagy keresletnek vannak kitéve, annál is inkább, mivel külföldi gyártmányai a legjobb márkájú cégektől erednek, épugy saját készitinényU fegyverei is a legkiválóbb puskamüvek. Láska Teofil jóhirnevü cége nagyban hozzájárul a kiállítás nívós anyagának emeléséhez, amit bizonyít az a körülmény is, hogy a kiállítás látogatói közül több megrendelést kapott eddig is és így jól bejegyzett cégének újabb elismerő hiveket szerzett. Kunszt Károly tanító kiállítása ugyancsak ebben a teremben van elhe lyezve és kitömött állatai szintén sok nézőt csalogatnak ebbe a terembe. A Pozsony-Ligetfaluhan élő kiváló szakember, aki egyébként nyugalmazott tanító, a magyar ornith. központ levelező tagja és megfigyelő tagja a bécsi és több külföldi ornitb. központnak, vállalkozik állatok kitőmésére és amint a kiállításon bemutatott anyag is igazolja, tökéletes eredménnyel. Kunszt alaposan ismeri ezt a szakmát és már nagyon sok kiállításon nyert aranyérmet és díszoklevelet. Azok a vadászok, akik Láska Teofil kiállítását megnézik, ugyancsak megcsodálják Kunszt tanító gyüjieményét is, amely különösen a vadászemberek részére tanulságos. Fleischmann és Stern komáromi bútorkereskedő cég kiállítása. A Kiállítás nagyszerű teljesítménye Fleischmann és Stern, komáromi cég kiállított búforgarnifurái. Ki állítási szemlénk nem is volna teljes, ha ezt az igazán remekül díszített termet és az abban kiállított, tökéletes munkájú, kifinomultan Ízléses, stílusos bútorokat kellően nem méltatnánk. A kiállítóit ebédlők valóban a műasztalos ipar remekei és a bűtorok nemesen domborított hajlásai a legnagyobb csodálatra kényszerítenek. Az egyik ebédlőn a hibátlanul készilett inlárzia, a másikon pedig a remekbe készült faragások a legszebben dicsérik a kiállító cég diszlingvált Ízlését. A kiállított hálószoba pedig a kellemes biedermeier stílusra emlékeztet, a garnitúra nemessége, simasága és bámulatosan olcsó ára mindenkit elragadtatásra készlet. E remek bútorok szolid árait jellemzi az a körülmény, hogy a kiállított szobaberendezések máris mind el lettek adva és a cég a kiállítás tartama alatt eddig is több megrendelést kapott. — Tokarik Antal angol női Hzabó és siörmeáru üzlete Komáromban (Dunarakpart 15.) A kiállításnak egyik kellemes meglepetése a textilipar remekei közt Tokarik Antal Dunarakpart 15, sz, alatti komáromi cégnek gyönyörű kreációi a a legkitűnőbb anyagú szőrmékből és a legkiválóbb angol szövetből készült női felsőruhái, melyek mind bizonyságai annak, hogy ez a jő nevű cég mennyire fővárosi nívón áll készítményeiben. Különösen gyönyörű és ízléses a magyar díszruha, amely állandó csodálatba ragadtatja nézőit. Komárom elite hölgyközönségének legnagyobb része ennél a cégnél teszi meg legtöbb rendelését, miután tudja, hogy elsőrendű árut kap alegdivatosabb kreációkban. De a szerényebb anyagi körülmények között élő intelligens hölgyek is ennél a cégnél szerzik be szezóndarabjaikat, mivel a legjutányosabb és legszolidabb árai önkéntelenül is sok kitartó hívet szereztek már eddig is a cégnek. A kiállításon bemutatott szőrmeáruk a legnagyobb feltűnést keltettek és büszkeségei Komárom textiliparának. Érthető tehát, hogy a kiállítás tartama alatt már eddig is több üzletkötés történt és most, az őszi és téli szezon közeledtével számos megrendeléssel keresték fel ezt a fővárosi nívóról tanúskodó céget. A martosiak előadása a kultúrpalotában. Eredeti, messze földön hires népviseletben lépnek fel — Valóságos élő, eleven néprajzi kiállítás lesz az előadása. — A falu meg a város ölelkezése. — A néprajzi kiállítás nagy sikere. Régi jelszava a közéletet irányítóknak, hogy a falu meg a város közeledjenek egymáshoz, találják meg egymást. A város rá van utalva a falura, mert a falu élelmezi, a falu látja el a várost élelemmel. Falu nélkül jórészt koplalna a város. A falu szintén rá van utalva a városra, hiszen az ipari, kereskedelemi szükségletit a városon fedezi a falu A városban vásárol a kereskedőnél, az iparosnál pedig dolgoztat A falu és a város anyira egymásra van utalva, hogy szinte egymás nélkül nem is életképesek. Úgy össze vannak nőve, mint a sziámi ikrek, akiket nem lehetett ketté operálni, mert az mind a keltőjüknek halálát jelentette volna. A falu és a város élete is ilyen sziamiiker féle összenövés. Egymás nélkül nincs élet, haladás, nincs fejlődés, csak pusztulás, halál. Sajnos azonban az egymásra utalás ellenére, a falu meg a város ellenséget lát egymásban. Ez igy van és elég szomorú jelenség, és a lelketlen agitátorok munkája. Éppen azért kell lelkes örömmel köszönleni minden olyan megnyilatkozást, amely a város és a falu őszinte közeledését jelenti. A Komáromban holnap, vasárnap este záruló magyar mezőgazdasági, ipari, népviseleti kiállításának az a része, amely a falu művészetét mutatja be, egy ilyen komoly és őszinte közeledése egymáshoz a falunak és a városnak és ebben oroszlánrésze van a néprajzi osztály fáradhatatlan, időt, fáradtságot nem kímélő főrendezőjének Basilides Barnánénak, aki e kiállítás előkészítő munkálatai közben állandóan a nép között forgott és segítette kiépíteni azt az aranyhidat, amely a várost összeköti a faluval. Basilides Barnáné városi asszony létére szereti a falut és annak népét és irányitó, segítő szeretetével csüng a falu népiparának minden szép megnyilatkozásán. Jóleső érzéssel szögezzük le, hogy a kiállítás néprajzi osztályának termei vonzották a legnagyobb közönséget. Ezek a termek állandóan forgalmasak, zsúfoltak voltak. Ez a legnagyobb elismerés azok munkája iránt, akik szerelik a falut és annak munkáját, szorgalmát A kiállítás néprajzi osztálya termének élénk forgalma beszédes bizonyítéka volt annak, hogy mind több és több hive van a falunak és a faluból kiinduló népiparnak, kézimunkának, a falu szorgalmának, ízlésének és művészetének. Mi, akik szintén szeretettel csün günk a falu népének boldogulásán, csak örömmel adhatjuk hirül, hogy a falu és a város ölelkezésének egy szép példáját fogjuk látni vasárnap este a kultúrpalotában, ahol a derék marfosi műkedvelők előadják a magyar népszinmüirodalom egyik legszebb alkotását, „A falu rossza“ c. népszínművet. Szóval a falu bejön a városba. Épül, erősödik az aranyhid a falu meg a város közölt. Mi városiak is segítsük ezt az aranyhidat építeni. Fogadjuk meleg szeretettel a hozzánk jövő marosiakat. Ragaszkodásunknak azzal adjunk látható tanúságát, hogy mindenki nézze meg holnap, vasárnap este a martosiak előadását a kultúrpalota emeleti színháztermében. Az előadás értékét, külső fényét nagyban fogja emelni, hogy a szereplők mind a messzeföldön hires mariosi népviseletben lesznek. A népviseleten kívül a legszebb martosi kézimunkákban is gyönyörködhetünk a szereplőkön úgy, hogy a holnapi, vasárnapi előadás valósággal egy élő, eleven népviseleti kiállítás lesz, amelyben mindenki szívesen fog gyönyörködni. Méltó dicséret illeti meg a marosiakat, hogy ezt az előadásukat is a kultúra szolgálatára állítják, mert a befolyó jövedelmet a Martoson építendő kullurház javára fordilják. Kötelességünk tehát e nemes törekvésűkben őket támogatni. Legyünk ott mindnyájan I Legyen ott a tisztviselő, akit élelmez a falu, legyen olt a kereskedő, akinél vásárol és legyen olt az iparos, akivel dolgoztat a falu. Mindnyájunknak kötelessége támogatni a martosiak nemes és kulturális lörekvésükef. Helyárak 8, 6 és 2 K. — Jegyek kaphatók a kiállítás pénztárainál, este a Kultúrpalotában. Hiúdén jé háziasszony fehérneműjét ott hon varrja és hozzá a híres Schroll chifon, vászon, paplanlepedő, ágylepedő és damasztot Kovács István, Rimaszombat, áruházából hozatja. Kérjen mintákat. Szőnyegek. Paplanok. 307 Véres vasárnap Dunaszerdahelyen. — augusztus 18. Dunaszerdahelyen vasárnap táncmulatságot tartottak a legények a Weisz Nándi vendéglőjében és a Benkovszky korcsmában. Folyt a bor, hangos volt a jókedv és a vidám fiatalság vigan ropta a táncot. Egy hangos társaság Víg László dunaszerdahelyi legény vezérlete alatt mámoros fejjel felülkerekedett és átrándult többedmagával Politzer Samu vásártéri vendéglőjébe, ahol ugyancsak ekkor tartottak egy arató ünnepélyt, Politzer látva a közeledő társaságot, lehúzta az üzletajtó rolóit a társaság előtt, kiket ismert már anynyira, hogy a csendesen mulatozó társaságban a veszekedést kezdeményezni szokták és ezt elkerülni igyekezett azzal, hogy a társaság bejövetelét megakadályozta. De a társaság már ugylátszik eltökélt és határozott szándékkal jött ide, mert a felszólításra és szép szóra nem akart hallgatni, ellenben beljebb kerülve az udvarba, garázdálkodni kezdett és ablakokat, ajtókat tört be. Ezt természetesen a vendéglős és fia sem tűrhették már és igyekeztek a garázda társaságot kituszkolni, ami nem ment simán, mert csakhamar borzalmas verekedéssé fajult. A leghangosabb, Vigh Laci torkon ragadta Policzer Árpádot, majd fojtogatni kezdte, amit ő lerázott magáról, erre belekötöttek a kiszolgáló személyzetbe és végül a vendéglősbe. Csakhamar előkerültek a bicskák, a széklábak, az asztalok és olyan verekedés támadt amilyen a szomorú emlékű Pollák fiuk esete óta nem volt. Vér boritott el mindenkit, Viget, a társait és Policzert, úgyhogy gyors orvosi beavatkozásra volt szükség, hogy a széttört csontokat egybekapcsolja, és egyeseket az elvérzéstől megmentsen. Az első segélyt Pewny dr. nyújtotta. Feltűnő, hogy ilyen alkalommal rendőrt nem lehet találni aranyért sem, a csendőrség is csak nagysokára érkezett meg, mikor már egy két súlyos sebesült feküdt a csatatéren. Kiállítási képek. Még csak másfél napig azaz holnap, vasárnap estig lesz nyitva a várakozáson felül sikerült komáromi kiállítás, amely mozgal " más napokat, pezsgő, nagyvárosi életei teremtett a mindinkább visszafejlődő Komáromnak. Holnapután bezárulnak a kiállítás kapui, és újra visszazökkenünk a mindennapi szürkeségbe, fásult egyhangúságba Szinte fájó szívvel Írjuk le ezeket a szavakat, és úgy szeretnék azt írni, hogy ez a mozgalmas, pezsgőélet a kiállítás után is itt marad örökös vendégképpen minálunk. De sajnos ezt nem írhatjuk. Hol napulán megkezdődik a legszomorubb aktus, a rombolás munkája, a kiállítás leszerelése. Még párnapig lesz egy kis sürgés, forgás, a kiállítók lázasan csomagolnak, a hatalmas gépek kivonulnak a kiállítás udvaráról, amelyről a szakértők azt mondolták, hogy sokkal gazdagabb volt, mint a pozsonyi Dunavásárok szokiak lenni. Aztán csendes lesz megint kis városunk. Komárom idegen, pénz és árufor galma soha el nem ért lendületet mulatott a kiállítás alatt. A vendéglők korcsmák, kávéházak, szállodák mellett jól kerestek és nagy forgalmat értek el a kereskedők és iparosok is, és mindenki háláiéit szívvel gondolhat azokra, akik a kiállítás eszméjét fölvetették, és azt meg is valósitoilák, nem törődlek a kishitüek, a semmivel se törődök, és a rosszmájuak megjegyzéseivel, gu nyos mosolyaival, igazán emberfeletti munkával olyan kiállítást rendeztek, amely az összes szakkörök, a nagy világcégek elismerését, csodálkozását is kivívta magának, és ezzel örök hálára kötelezték le maguknak mindazokat, akik szivükön viselik Komárom előrehaladását Holnap, vasárnap este bezárulnak a kiállítás kapui Ezt a rövid időt mindenki arra használja fel, hogy minél többször menjen el a kiállításra, mert ott annyi látni való van, hogy