Komáromi Lapok, 1926. július-december (47. évfolyam, 78-155. szám)
1926-09-21 / 113. szám
1926. szeptember 21. Komáromi Lapok 8. oldal is I Meglepő olcsó árak ELBERT divatáruházában Komárom, Nádor-utca 19-, Koronabankkal szemben-Dús választékban t Női divatmellények, pull-owerek 48 Kí-íól, leányka- és fiú mellények 36 Kö-tól, fiú swetter 20 Kő-tól, bőr „Nappa“ keztyü 35 Kő, frenche ing 2 gallérral 36 Kő, flanelt ing, galléros 25 Kő, férfi sapka 8 Kő tói, selyem nyaksál 15 Kő-tól, Hercnles-flor harisnya 20 Kő, férfi hosszuszáru flór harisnya 25 Kő. Mogador nyakkendő a saison slágere. — Szörmeáru (Boa) kiárusítás leszállított áron. — Qyermekkocsl. — Vulkánkoffer orlginál gyári áron. Kisérje figyelemmel olcsóságáról hires Üléses kirakataiméit,. lyekhez a bej kataleptikus állapotot és természetfeletti hatalmakat hivott segítségül. — Be akarom bizonyítani, hogy a produkcióhoz semmiféle csodálatos erőre nincs szükség, — jelentette ki Hou* dini az uszoda trambolinjáról, — Rahman bej először huszonegy perczig, majd egy óráig maradt hermétikusan elzárva viz alatt. Én nem fogok transzba esni és megismétlem a produkciót. A legteljesebb ellenőrzésre hívom fel mindnyájukat. A teljesitmény csodálatosnak látszik, de nagyon egyszerű és semmiféle trükkre nincs hozzá szükség. Ha meghalok, az Isten akarata és az én ostobaságom lesz az oka. A koporsó hat láb hosszú és huszonhét hüvely széles és magas vasbádogból készült, fedelén két becsavarható rézkorong, hogy a koporsó kiemelése után ezek kicsavarásával azonnal levegőt adhassanak Houdininak. Végigtapogatom. Hat száraz batérián kivüi, amelyek a telefont és a villanycsengőt szolgálják, nincs benne a világon semmi Houdini maga rövid úszónadrágot visel. A koporsóba való belépés előtt ezt is leveti, nehogy azt higgyék, hogy benne rejteget valamit. Egy selyeming az egyetlen rekvizitum, amit testén bevisz, a koporsó előtt pózol a fotográfusok számára, aztán lefekszik, ráteszik a vasbádog fedelet, de egyelőre nyitva hagyják a rézkoronkokat és hat mechanikus forrasztó lámpákkal és ólommal megkezdi a hoporsó légmentes lezárását. Figyeltem Houdini arcát attól a pillanattól kezdve, hogy az uszodában megjelent. Fáradtnak és kimerültnek látszott. Mintha megerőltető próbáknak vetette volna alá magát. Mik lehetlek ezek az előkészületek, nem tudja senki. Az orvos, W. J. Me Connol, most jött Bostonból, nem is látta azelőtt Houdinit és fejcsóválva néz a kísérlet elé. El van készülve arra, hogy csodálatos dolognak lesz a szemtanúja. Még sem tud hinni benne és hivatalos szárazsággal közli velünk a koporsóba lépés előtti mérések adatait: pulzus 94 4, percenkénti lélegzés 20, vérnyomás 141. A forrasztás munkája 5 —10 perc alatt elkészül Houdini egy pohár vizet kér, amit a rézko ong nyitásán beadnak neki. A pohár egy pillanat múlva megjelenik, a kopoisó lezárására minden készen áll, Houdini fölemeli a nyitáshoz az arcát, kicsucsoritott ajakkai, mint egy légszivattyú, sziszegve, szinte süvöltő zajjal szívja be a levegőt, gyönge hangon megszólal: — All right I A koporsó elmerül. A következő pillanatban becsavarják a rézkorongot, hat markos legény előrelenditi a koporsót és beemelik a vizbe, akol már előre elkészített vaslemezek várják nehezék gyanánt. A légmentesen elzárt koporsó úszik a vizben és jóllehet, a sulyok a koporsóval és a benne levő emberrel együtt összesen ezer fontot nyomtak, csak akkor sü'yed le a teljesen átlátszó vizű uszoda fenekére, amikor külön rááll 5—6 fürdőruhás, markos legény. Egy ember a telefon mellett ül, egy másik a villanycsengőt tartja kezében. — are you all right ? (Jól van ?) — kérdezi a telefonos. Houdini a megállapodás szerint egyszeri csengetéssel válaszol. A csengetés időről időre állandóan megismétlődik. A telefonos ember bemondja az időt: öt perc, 10, 15. 20 perc. Odalent minden rendben lehet. Vészjelzésnek két gyors, egymásután! csengetés van megállapítva. Harminc perc elteltével suttogva megszólal a telefonon Houdini hangja: — A koporsó folyik. Viz szivárog be. A szivárgás lassú. Houdini megnyugtatja az aggodalmas érdeklődőt, nincs baj. Marad. A percek csigalassúsággal telnek. Türelmetlenkedni kezdünk. — Hatvan perc — kiáltja be a telefonos. Houdini nem akar kijönni. Marad. Meg akarja javítani Rahman bej rekordját. A várakozás izgalma egyre fokozódik, öt, tiz, tizenöt, húsz perc az óra lejára után, Houdini még mindig azon a hat köbláb levegőn egzísz- j tál, amit a viz fenekére a koporsóban levitt és aminek a fiziológia törvényei szerint három perc alatt emberi tüdő számára alkalmatlanná kell válnia. Huszonöt, huszonnyolc, harminc perc. A csengd élesen kettőt berreg. A koporsóról a vizbe ugranak az emberek, kínlódva, nyögve felemelik a nehézsúlyokat, a koporsó teljesen a viz felszínére szökik, izmos vállakon kilendül a kőpartra és két ember lázas gyorsasággal nekilát a rézkorong kicsavarásának. Kilencvenkétpercig levegő nélkül.., Kiiencvenkét perccel a koporsó lezárása után újra friss levegő tódul a vasbádogsirba és a vezetőmunkás fellélegezve állapítja meg: — He is all right I (Nincs semmi baja ) A koporsó lábtól való végénél vésőkkel támadják meg a vasbádogot. Hatalmas ollóval feküsznek neki és kínlódva, erőlködve felnyirják és felhajtják. Houdini lecsúszik a koporsó végébe, összegörbül és egyszerre kibukkan a feje. Óriási tapsvihar. Az elgyötört, izzadtságtól csepegő embert kiemelik. Már mosolyog, a hangja friss erővel cseng. Az orvos hőmérőt dug a szájába és megtapogatja a pul/usát. Száznegyvenkettőt ver Houdini a márványszobor mozdulatlanságával áll és szemében az elégtétel és büszkeség fénye csillog. — Minden rendben volt. de a végén már kezdtem csillagokat látni. Ezért nyomtam meg a csengőt. — Megismételhetné az ön útmutatása nyomán bárki ezt a produkciót ? — kérdeztem. — Bárki. Hogyan, mi módon, azt rövid időn belül el fogom árulni a nyilvánosságnak. Az orvosi világ, amely tehetetlenül áll Houdini csodálatos produkciójával szemben, kétségtelenül hálás lesz ezérc a magyarázatért. SzImsM is Minszki hIéd map tfyajaioz. (A Csehszlovákiai Magyar Akadémiku sok Szövetségének felhívása.) Újonnan alakult szövetségünk hivatásának lehetőleg mindenben eleget akar tenni, éber szemekkel kísér minden bajt, minden mulasztást és tőle telhetőén segíteni akar azokon. Saját kárunkon okulva nem akarjuk s nem tudjuk megengedni, hogy TI a középiskolákból kikerült gólyatestvéreink, végig járjátok a bajok tornyosuló özönét, az idegenség kitagadottságának gyötrelme» kálváriáját. Nem tudjuk nézni, hogy fiatal magyar energiái, verejtékkel szerzett magyar pénz pazarolva tanácstalanul csatangol átok a nagy város idegen utcáin. Nem tudtuk tűrnie hogy Ti ts a mi példánkra koldusmódra kopogtassatok segítségért az elulasitás biztos tudatával. Mi végig jártuk idegenben a szenvedések iskoláját, minket súlyos tapasztalatokkal áldott meg a kezdések nehéz esztendeje. Nem kívánjuk egyiteknek sémi Ml végig jártunk sok-sok nehéz emlékű állomást, mert nem volt senkink, aki vezetett volna. Kaján vigyorgással, gúnnyal találkoztak mindenütt fiatal törekvéseink. Testvéreink! Az Idők megváltoztsk, és mi megkomolyodtunk velük. A gyerekes játszás, kacagó kedvű piros szivünk ámittása helyett uj napók gondjai hoztak közös frontra bennünket. Testvér kezet nyújtunk. Segíteni akarunk mindnyájatoknak. Kalauzolni akarunk az idegen városokban. Igaz testvéretek akarunk lenni. Megosztjuk összes terheleket: segítünk a behatásoknál, elvezetünk minden előnyős helyre, melyre szükséged lesz (menzák, diákotthonok, könyvtárak stb.) Fordulj hozzánk bizalommal Magyar társadalmi életünk magunkra maradottsága tűzi elénk e súlyos feladatokat, ne bánd, hogy terhet, munkát okozol nekünk. Szívesen tesszük, mert testvér vagy, közössorsú szenvedő: magyart Felhívunk tehát minden szlovenszkói és ruszlnszkól Prágába, Brünnbe, Pozsonyba készülő testvért, hogy őszinte lélekkel forduljanak felvilágosításért hozzánk, akik csupán baráli szereidből szívesen osztunk meg minden terhet, hogy ezzel is újabb kapcsot teremlsünk a közös táborba rendelt testvérek között. Felhívjuk és kérjük egyetemista testvéreink szüleit és hozzátartozóit, hogy a legnagyobb lelki nyugalommal és minden kétkedések kizárásával fogadják felkinálkozó szavainkat, melyeket egyedül és kizárólag a jóhiszeműség, magyar lelkünk segiteni akarása sugalmazott. Levélbeni érdeklődéseket (válasz bélyeggel ellátva) október-lg a szövetség főtitkárához) Somos Elemér Jágerszeg (Zaeny) Slovensko kérjük. Jő munkál! A Csehszlovákiai Magyar Akadémikusok Szövetsége nevében: Túri Nagy János s. k. elnök, Somos Elemér s. k fötilkár. Tungsram M. R. rádiúcsövek Tökéletes vétel. 679 szonynak, hogy mulatságokra járjon, sőt később már az utcára is alig akarta kiengedni. Az asszony élete lassankint tűrhetetlenné vált s szénvédéséi megszüntetésére különös módot választott. Elhatározta, hogy elmegy a jós cigányasszonyhoz és tőle kér tanácsot A boszorkánykonyhában. Salajkóné rossz viszonyban volt a cigányasszonnyal. Régi pletykák, régi gyülölség ellenségekké tették a viruló menyecskét és a vén ku* ruzslónőt. Sokat gondolkodott a fiatal asszony, elmenjen*e régi ellenségéhez, de mert más orvosságot nem talált szenvedései ellen, végül Is határozott. Ellátogatott tehát a falu végére, bekopogott a banya viskójába és elmondta az öregasszonynak a bánatát Elmondta, hogy a férje már nem szereti őt, folytonosan szidja, ki sem engedi sokszor a házból és mindenképen megkeseríti az éleléLTanácsot kért a cigányasszonytól, hogy kelthetné fel ismét férje szerelmét. Pokoli terv. A boszorkány vigyorogva hallgatta végig a menyecske panaszát s Közben azon törte a fejét, hogy bosszulhatná meg régi haragját az asszonyon. Amikor pedig Talajkóné szerelmi varázsszert kért tőle, a cigányasszonynak pokoli ötlete támadt. Hizelegve suttogta az asszony fülébe: — Tudok én egy nagyszerű varázsszert, az ura megint szeretni fogja magát, csak dugjon egy kést a párnája alá. Az asszony boldogan sietett haza s elhatározta, hogy megfogadja a cigányasszony tanácsát. A banya pedig — mihelyt a vendég elment — kendőt vett magára és kibicegett az útra, ahol Talaj kónak kellett hazajönnie A férfi hamarosan meg is jelent az utón. A banya beszélgetni kezdett vele, majd hozzásimulva bizalmasan a fülébe súgta, hogy a felesége szeretői ma éjjel meg akarják ölni a felesége már kést is készített a párnája alá. A tragédia. Talajkó nem akarta elhinni a boszorkány szavalt Izgatottan ment haza, de feleségének nem szólt semmit. Este, lefekvés előtt felemelte a párnát s amikor a kést meglátta alatta, azt hitte, megbizonyosodott a cigányasszony szavairól s iszonyú felindulásában tövig mártotta a bicskát feleségébe, még mielőtt az egy szót is szólhatott volna. Az asszony azonnal szörnyet halt A boszorkánymesébe illő borzalmas dráma óriási hatást gyakorolt a falu egész lakosságára. A cigányasszonyt és a gyilkos férjet azonnal letartóztatták. Egy kuruzsló cigányasszony szerel cues férjével gyilkoltatok meg egy fiatal asszonyt Sötét történet egy kis falu életéből boszorkánykonyhával, szerelmi bűbájjal és féltékenységgel. A Jasina melletti Krevela községben a napokban olyan rémdráma játszódott le. amely a maga borzalmasságával páratlanul áll a féltékenységi tragédiák történetében. A történet középpon téban egy öreg cigányasszony áll, aki a faluban kuruzslással és jóslással foglalkozott. Ez a boszorkány ördöngös ügyességgel szőtte azokat a fonalakat, amelyekkel egy szép fiatal aszszonyt akart láb alól eltenni. A féltékeny férj. A krevelai Talajkó Nikolajnak szép fiatal felesége volt. A férfi nagyon szerette az asszonyt, azonban, amikor észrevette, hogy a falu fiataljai is szemet vetnek a fiatal asszonyra mogorva lett s megtiltotta az asz IM Szanatórium „CARITAS“ Bratislava, Torná n. 18/b. V 274 Sebészet — Nőgyógyászat I. oszt. napi 80—100 koronáig, II. oszt. nzpi 56—65 koronáig. Szabad orvosválaaztái Külön szülészeti osztály (Both dr.) I. oszt. pauszt szülés 8 napra 1600 korona II. oszt. pauszt szülés 1000 korona. Vezető orros: FRANKBNBERGER dr. egyetem) tanár. Az intézet (fforvosa: BOTH JaNOS dr. egyetemi tanársegéd operztffr, — REZüCHA LAJOS dr. igazgató. Kultúra és nyomdászat. A mai kor kuliurtörekvése Csehszlovákiában, de különösen nálunk Szlovenszkón és Podkarpatszká Rusban hatat más lendületet mutat. Legjobban látjuk ezt a nyilvánosság elé kerülő nyomtatványokból, amelyek kulturtörekvéseinkkel teljesen összhangzásban állnak. Ismérve ezeknek a munkáknak a csinos, tetszetős külső, amellyel mindig újabb és újabb kuüurtörekvésre sarkalnak és a tömeget a szépre és nemesre lelkesítve, kiválóbb teljesítményekre buzdítják. A mi nyomdatermékeink a szépség, tetszetőség és tisztaság szellemében készülnek és a lakosságot szüntelenül haladásra buzdítják. Hazai nyomdásztermékeinknek megfelelő és méltó elterjesztése érdekében fáradságot és költséget nem kímélve