Komáromi Lapok, 1924. július-december (45. évfolyam, 79-149. szám)

1924-08-26 / 103. szám

4. oldd. .Komáromi Lapok” attgqaatqg 88 eloltotta. Aa oltás maga is nagy füsttel járt, ami a lakosságot még jobban megrémítette. (Mi a mnlt számnak híréhez az adatokat a tűzoltóság köréből kaptak.) — Nagy verekedés. Vasárnap éjjel ismét hangosak voltak Dunaszerdahely utcái. Ezúttal azonban nem a sokat szenvedett Nemesszeg ntcán volt a sor, mely a leggyakrabban tanúja a viharos jeleneteknek, hanem a Teleki és Fő-utcák. Négy reményteljes fiatalember ugyanis névszerint Sátor Sándor, Elek János, Nagy Ferenc és Szaley János a kelletténél többet találván bevenni a jóból, összeszólalkoztak, melynek verekedés lett a vége. Estek a pofo­nok, zuhogtak az Ütések, sót a bicskák is fel­nyíltak a dühös markokban. A nagy zajra a rendörök közbeléptek, a mi hőseink azonban nem ijedtek'meg a rend szigora őreitől sem és Biró Vince rendőrt megszűrték. A rendőr sebesülése súlyos. A vádaskodó legények ellen az eljárás megindult. — Stefan Mihal: A szlovák nyelv. 3. füzet Három héttel ezelőtt foglalkoztunk e helyütt fenti óim alatt e füzetekben megjelenő könyv röl. Akkor a II. füzetet bíráltuk, most az e héten megjelent III-lk füzet kvalitásáról sze­retnék beszámolni. Mindenek eiött, kénytelen a szerző reflektálni egy magyar napilapban megjelent kritikára, melyben a cikk írója kifo gásolja, hogy a szerző helyenként a helyes szlovák szöveget szórni szóra fordítja, miáltal a szórend szenved és a mondatok magyarta­lanoknak látszanak. Ezt azonban nem lehet hibának a szerző ellen felhozni, sőt csak he­lyeselhetjük, mert ezáltal látjuk & szórendi különbséget a magyar nyelv — mint a fin­­ugor családhoz tartozó és a szlovák nyelv, mint a szláv nyelvtörzshöz tartozó mondatbeli szerkezetei között. Alkalmam volt látni egy Tonsaint Langenscheidt mődszeiü magyar nyelvtant feldolgozva dr. Balassa és L. Palóczy tanárok által, akik tekintélyes nyí lvészek és a magyar nyelvet tanítva a következő példá­kat alkalmazzák: Egy régi udvarház utokó gazdája, Ein alter Edelhof letzter Horr sein, (1. levél 65 gyakorlat.) Udvara kénye kedvébe nyúlt el. Sein Hof nach Herzenelast d&ligte sich aus. (8, levél 131. gyakorlat.) Nos iám az egész világ a legjobb metkcdúsaként fogadta el a Toussaint Langenscheidtot és a németek közül igen sokan ebből & könyvből tanulták és tanulják meg nyelvünket, de usm protestál­­tak az ellen, hogy a könnyebb felfogás ked­véért az a két tanár alapjaiban felforgatta kultur-nyelvünket. Ha a nálunk jobban ismert Schildhof nyelvtant vesszük a kezünkbe, akkor ott is hasonlókat találunk pl.: Ea tanár vagyok, fordítás: Ich professor binII ! Te szorgalmas vagy, lásd a fordítást a 19. oldalon: Da fleis­­sig bistll A 21. oldalon. Köszönöm jól va­gyok, = Ich danke, gut ich bin. Ilyet Mihal könyvében nem tett, de dr, Földessy és dr. Hegedűs tanárok sem vétettek azzal, hogy azt igy leírták, mert ez a módszer az idegen nytdv megismeréséhez föltétlenül szükséges. A most megjelent füzet tüzetesen tárgyalja az igét. Több könnyű gyakorlatban megismételteti ve­lünk & már részben ismert szavakat mondatok alakjában. Uj szó sokkal kevesebb fordul elő, mint az előbbi füzetekben és ez elősegíti a könyvecske feldolgozását. (=) — Magyar iskolák Franciaországban. A francia és magyar kormányok között megegye­zés jött létre, amelynek értelmében nagyszámú magyar munkás fog Franciaországba kivándo­rolni. Ezeknek a francia kormány fog munka­alkalmat teremteni és megengedi azt is, hogy a munkások között legyen állandóan a magyar kormány megbízottja. A francia kormány elő fogja segíteni a magyar francia házasodást is és megengedi, hogy a munkások gyermekei részére Franciaországbau magyar iskolákat lé­tesítsenek, hogy anyanyeivükön tanulhassanak. A tanerőket a francia kormány fogja fizetni. — Haldokló gyöngyök. Bejárta az egész világsajtót az a hir, hogy Madame Thiers az egykori köztársasági elnök felesége által a Louvreník hagyományozott nagyértókü gyön­gyei haldoklanak. A gyöngyök sajátságos tulaj­donsága, hogy elvesztik fényüket és értéküket, ha sokáig nem viselik őket. Ezért a Leuvre ve­zetősége elhatározta, hegy nyilvános árverésen eladja. Napokban árverezték Madame Thiers gyöngyeit és az árverésen az ó- és újvilág ösz­­szes nagy ékszerészei és gazdagai jelen voltak. A megjelent árverezők között nagy vetélkedés indult meg, mig végre Homey és Lopee éksze­részek győztek. Az ékszerészek tíz millió 980 ezer francért vették meg Madame Thiers gyön - gyeit A gyöngyök száma összesen hatszáz és 113 gramm súlyúk van. Az örökhagyó halála után 286 ezer frankra becsülték őket. Madame Thiera haldokló gyöngyei tehát elhagyták a Louvre üvegszekrényét és nemsokára valamelyik milliárdos asszony fehér nyakán kezdik meg feltámadásukat. — Börtönnel büntetik Magyarországon a hazárdjátékot. A belügyminiszter intézkedésére a rendőrség a jövőben fokozottabban fogja el­lenőrizni a kaszinókat és játékklubokat és a pinkapénz jövedelem ellenőrzésére külön ellen­őröket fog kiküldeni. A belügyminiszter ezen felül az őszi ülésszakhan javaslatot fog a nem­zetgyűlés elé terjeszteni, amely a hazárdjátéko sokat fokozottabb büntetéssel sújtja. Eddig ugyanis hazárdjátékért csak pénzbüntetésre le­hetett valakit elitélni, a jövőben azonban a bí­róságnak jogában áll a pénzbüntetésen felüi börtönbüntetést is kiszabni. Tanító urak figyelmébe! Fali olvasó táb­lák az ABC-hez elkészültek. A gyönyörű kiállítású, finom famentes papíron, 4 színnyo­mással készült sorozat 17 táblából áll I. rész: Hangoztatást elögyakorlat 6 táblából áll. II. rész: Az olvasási gyakorlatokhoz 11 tábla készült. Ára: vastag, kemény lemezre ragasztva, akasztóval ellátva 225 Ke.; tiszta vászonra ragasztva, alul-felül lécekkel ellátva 300 Ke. Kiadja a KOMENSKY kiadó- és irodalmi tár­saság k. f. Pozsony, Fürdő-utca 5. Kapható és megrendelhető: SPITZER-féle könyvkereskedésben Komárom, Nádor-utca 29. sz. — Gyenge termés. Az idei termésre jel­lemző, hogy Gúlán, ahol más években két vagy három hónapig tartott a cséplés, most alig egy hónap alatt végeztek a csépléssel és jnár csöndes a falu, nem szólnak a cséplőgé­pek. Ezt a dolgot ajánljuk a pénzügyigazgató­ság becses figyelmébe, mert ez nem csak ter­­mésbérdés, hanem a legszomorubb adókérdés is. — Szőrmeápu „Boa" megérke­zett dús választékban, szabott, olcsó árban „ELBERT“ divatáru­házában. — Agyonlőtte az unokahugát, — mert kacagott. Susákról jelentik: Steiner Rudolf su­­sáki földbirtokoshoz a napokban nyaralásra vendég érkezett, elhalt nővérének a leánya, Beok Blanka bölcsésztanhallgatónö. Sleiner Ru­dolffal együtt lakott édesanyja, özv. Steiner Mázkusné, a leány anyai nagyanyja. A nagy­bácsi évek óta búskomorságban szenved. A fiatal és természeténél fogva vidám leánnyal élénkség költözött be Steiner Rudolf házába, ami az idegbeteg embernek sehogyan sem volt ínyére. A nagybácsi gyűlölte uuokahugát, gyil­kos szemekkel nézett rá és mindenképpen éreztette vele, hogy nem szívesen látott ven dög. Nyíltan azonban nem mert kifakadni a leány elleD, mart látta, hogy nyolcvan éven felüli édesanyja milyen végtelen szeretettel csüng unokáján. A méreg azonban belülről emésztette és dühe vasárnap délután véres tragédiát okozott. Özv. Steiaerné vasárnap délután kikocsizott a temetőbe, Beok Blanka pedig egy leányismerösét látogatta meg. A szép Blanka hamarabb érkezett haza, mint nagyanyja és a lépcsőkön divatos simrait tril­lázva szőkéit fal. A leány jókedvének ez a spontán megnyilatkozása annyira kihozta sod­rából a buskomor nagybácsit, hogy lskapta sörétre töltött vadászfegyverét és a nyitott ablakhoz ugorva, rálőtt a pajzán ksddvel sza­ladó leányra. Be eh Blanka hangos jajkiáltás­sal bukott le a lépcsőkről és egy teljes óra hosszat fetrengett halálos sebeivel a főidőn se­gítség nélkül, mig a hálái megváltotta szenve­déseitől. A susáki csendőrség letartóztatta a gyilkos nagybácsit. Kijelentése szerint nagyon örül, hogy meghalt az unokahnga, mert Őt az őrületbe vitte volna — a kacajával. — TQz Szitáson és Lakszakállason. Szila­­són Végh Miklósnak rozs, Bajcsi Zsigmond­­nak Lakszakállason szalma, polyva és törek­­kazla egyik éjjel leégett gyújtogatás miatt, mert a kazlak között szenet találtak egy fazékban. — Ismeretlen néma. A párkányi főszelga­biróság fogdájában napok óta őriznek egy mintegy 17 éves néma -leányt, kinek kilétét eddig nem lehet megállapítani. Aki esetleg a leány hovatartozásáról felvilágosítást tud nyúj­tani, jelentkezzék a főszolgabírói hivatalban. — Gyújtogató villámcsapás. Nagy ölveden egy zivatar alkalmával a villám belecsapott Dereg János szénakazlába, mely porig égett. A kár 3000 korona. — Ballagás. Vettük az alábbi érdekes meghívót: Jelige: „Ballag már a vén diák...“ Mi, a szabad tudományok egyetemeinek deák­jai, köszöntjük az olvasót 1 Tudatjuk vala­mennyi egyetemi Kar doktoraival, deákjaival és gólyáival és más mindfnkivel, egyenkint és összesen, akiket illet: hogy Érsek újvár váro­sában, az Úr 1924 ik esztendejében, Nagy­boldogasszony havának utolsó szombatján (súg. 30.) este 8 órakor, az „Arany Oroszlán“ hoz címzett szállásház nagytermében, búcsúvevéeül ballagást rendezünk, amelyet is tánccal és régi jó deák szokás szerint szinielöadássa! köiüak Ö83ze. Igaz atyafiságos szeretettel kérjük, tiszteljen meg bennünket és jelenjék meg sze­rény mulatságunkon kedves családjával egye­temben. Belépő jég/ ára 8 korona. Családjegy 3 személyre 20 korona. A meghívó felmutatása kötelező. Patroaus dorainnsok: Doctor thsolo­­gie: Körper Károly, doctor juris: Ozorai Jó­zsef, doctor míd'cinae: Jaksics Lajos, doctor pbiiosophiae: Noszkay Ödön. Gólyák hadnagya: sind. púi). Dobosy Ferenc, Magister bibendi: stud. med. Tomecí István, Cügányvajda: stud. ing. Jócsik Imre. Színre kerül: Annuska. Víg­játék 3 felvonásban. Irta: Gárdonyi Géza. Zoller & Co. „A.d6szakiroda‘Ä Bratislava, Kórház-u. 3. 3 * * — Baleset. Aiistálon a múlt héten csép­lés közben Johsincsik Béla munkás egy magas kazalról oly szerencsétlenül esett le, hogy egyik kezét eltörte. — A furfangos gazda. A minap egy pa­rasztgazda beáliitott egy közismert fogorvoshoz, hogy húzná ki az egyik fájós fogát. Az orvos megvizsgálta a fogat és megállapította, hogy igen rossz állapotban van, amiért is azt ajánlotta, hogy injekciót használjanak. — Injekcióval természetesen drágább a húzás, — mondotta az orvos. A parasztgazda ráállott az injekciós hú­zásra, az orvos ennélfogva befecskendezett a fog­­husba és megmagyarázta vendégének, hogy tiz percig várakoznia kell, amíg hat az órzókteleni tés. A gazda kijelentette, hogy ő addig vásárolni megy egyet-mást, tiz perc múlva visszajön. * Az orvos várt, de a páciens nem jött. Már arra gondolt, hogy a gazda, mikor már hatott az érzéktelenites, úgy határozott, hogy minek - húzássá ki a fogát, ha már nem is fáj. Ezzel a magyarázattal meg is nyugtatta magát az orvos, de a kővetkező napon megváltozott a véiemé nye. Egy kollegájával találkozott a kávéházban, aki nagy zajjal újságolta: — Barátom, ilyen esett m még nem volt. Kihúztam egy paraszt zípfogát, akkora gyökere volt, mint egy bükkfának és az ipse meg se moccint. — Hát nem fájt? — kérdeztem. — Nem a’ — mondotta ő — és nevetett hozzá — Szalmahölgyek szállodája. Newyorkban különös hotelt nyitottak meg. A szállodában csak hölgyek lakhatnak, a hoteligazgatón és a pénztároson bivül, férfinek nincs benn mit ke­resnie. A szálloda rendkívül látogatott, sőt olyan hölgyek is szállnak meg benue, akik Newyork­­ban laknak. Néhány napot töltenek ott férjeik

Next

/
Oldalképek
Tartalom