Komáromi Lapok, 1923. január-június (44. évfolyam, 1-78. szám)

1923-02-10 / 18. szám

2. oldal Komáromi Lapok* 1993. február 10. a nyomor és szenvedés ezernyi sóhaja egy nagy jajkiáltásban olvad össze. Csak azok nem hallják ezt, akiknek a lelkűk süket a közélet bajaival szemben. Hasztalan tehát a külpolitikai siker, amelyre a kormány hivatkozik, ha befelé teljesen rothadásnak indul a helyzet. A gazdasági politika szörnyű kérdéseinek vagyunk mi az áldozatai és nem a világ­háború gazdasági krízisének, melyre a felelősséget hárítják. A kormány belpoli­tikájának kell teljesen irányt változtatni, ha a mai lelki feszültséget kívánja ki­egyensúlyozni. Az imperialista álmokról való lemondás, a komoly munka terére való lépés és a nemzetiségeknek a béke­jobb nyújtása szüntetheti meg egyedül azo­kat a bajokat, amelyekről a külügyminisz­ter is bizonyára tud, de a külföld számára nem beszél. = Lusta, vagy buta. A pozsonyi „Slováá“ vasárnapi számában kézölte a kassai lapok nyomán Juriga Nándor szlovák néppárti kép­viselő kassai pályaudvari afférját a két cseh vasutassal. Emiatt az államügyészség elkoboz­­tatta a lapot immáron ki tudja hányadszor. A „Slovák“ minden kommentár nélkül közölte az esetet, az elkobzás azért is érthetetlen. Amit szabad Kassán, azt nem szabad Pozsonyban és főként nem szabad a Szlovák nak. A „Slovák“ egyik munkatársa megkérdezte Jurigát a Vy­­ctaod-ban megjelent tudósitásra vonatkozóan. — A Vychod nagyjából helyesen közölte az esetet — mondotta Juriga — csak ez a kité tele nem helyes: „minden Szlovenszkön élő cseh buta és paraszt. Ezt én így mondtam: minden Szlovenszkön élő cseh lusta vagy buta. Lusta az, aki 4 év alatt nem akar megtanulni szlovákul és buta az. aki nem tud megtanulni.* — A Népszövetség szegénységi bizonyít­ványa Önmagáról Az amerikai szenátus ülésén Cornick szenátor az európai helyzettel kapcso latban kifejtette, hogy a Népszövetség eddig hibáknál egyebet nem produkált és minden cselekedetével csak szegénységi bizonyítványt állított ki magáról a béke megóvásának mun kájában. Kijelentette Cornick szenátor, hogy ei a meggyőződése napról-napra csak erősödik. Megérkeztek a legújabb zongora és hegedű hangjegyek. — Kapható könyvesboltunkban — Nádor-utca 29. Telefon 80. — Mélyen leszál­lított árakért. Zenéhez szükséges cikkek nagy raktára. Cirmoska naplójából. Irta Tartallyné S. Ilona. Egy kis finom csirkeláb­­evés után. Ebéd után a legkellemesebb szórakozá­som itt a széken, a diványpárnába süppedve nyújtózkodni. Úrnőm ilyenkor rendesen az ab­lakon át beszélget egy nyurga, bajusztalan fiúval, aki, ha nincs itt, vékony papirszeletet szokott rejteni az ablakrepedósbe. Úrnőm ilyen­kor elmegy valahova, kis gömbölyűre csavart börtáskát vesz a kezébe, megigazítja zubbonya piros másliját (azzal én is szoktam játszani), nagy piros kalapot tesz a fejére és megsimo­gatva engemet, mondja: „Szervusz, CirmosI Míg én zongoraórán leszek, eine árulj 1" (Nem vagyok benne bizonyos, de úgy hiszem, hogy zongorának azt a háromlábú óriási macskát hívják, amelyik a másik szobában áll.) Ilyen­kor súgva beszél velem úrnőm, nehogy Máli néni meghallja, mert nem szereti, ha ő min­denről tud. A kávéjából is titokban szokott nekem adni. Ma délre csirkepecsenye volt. Mig a szol­gáló tisztította, ott sírtam, nyávogtam mellette, de végre is az orromra koppintott csontos mutatóujjával. Fájdalmamban jajgatva szalad­tam a szobába s ott úrnőm ölébe kuporodva vártam a delet. Ebéd alatt aztán az asztal lá­bához húzódtam csöndesen gubbasztva, hogy a többiek észre ne vegyenek. Éhesen hallgattam a tányérhoz ütődő kanalak csörömpölését, lesve, hogy hátha nekem is jnt valami?! 1 Egyszer csak úrnőm kis rózsaszín kezét | Komárom nagyközség. A nagyzsupák felállításával és a városi szervezetek megváltoztatásával beköszöntött köz­­igazgatási reform uj helyzet elé állította Komá­romot is, mely ha a múltban sok nehézséggel küzdött gazdasági egyensúlyáért és fejlődéséért, most még nehezebb helyzetben egyenesen főn­­maradásáért kénytelen a küzdelmet folytatni. Városunk jövendő sorsának alakulása jo­gos aggodalommal tölti el szivüaket. A hányát lás a háború kitörése óta, sőt még élőbbről kezdve, szinte egyenes vonalban és az esés fizi­kai törvénye szerint fokozódó gyorsasággal foly tatódik s úgy látszik, hogy még mindig nem ért el a lejtő legmélyebb pontjához. Sikerül-e meg­állítani a lecsúszás folyton fokozódó iramában? Olyan kérdés ez, melyre választ csak a jövő adhat, de sok reménységet semmi esetre sem táplálhatunk, mert minden tényező hiányzik, amely gátat vethetne a megindult sülyedésnek. Három tényezőre kell gondolnunk, amelyek részben okai a mai helyzetnek s amelyeknek megváltozása segíthetne a mostani bajokon. Komárom földrajzi fekvése következtében jutott abba a helyzetbe, hogy határvárossá lett, de anélkül, hogy a határvárosok előnyei reá nézve beállottak volna. Nincä gazdasági forga lom, nincs kereskedelmi élet a két állam között s ami van is, a vasúti hálózat miatt másfelé terelődik. így a határ közelsége csak bénító ha­tását éreztetheti. A gazdasági elzárkózás meg­szűnése, a határforgalom megindulása, a közle­kedés békóinak enyhítése lehetne egyik tényező a város felvirágoztatására. A segítség másik forrása az államkormány kellene, hogy legyen. Itt nem a készpénzben kifizetendő államsegélyeket értjük, bár ezeknek is megvan a méltányossági alapjok, hanem olyan politika gyakorlását, mely nem veszi el a fejlő­dési lehetőséget, még a levegőt is a város elöl, sőt inkább módot nyújt, segítséget ad a város haladására. Állami hivatalok és intézmények el­helyezése helyett azoknak idetelepítése és újak létesítése, jövedelmi források (eoadó, kövezet­vám stb.) megvonása helyett az eddigi jövedelmi források meghagyása és újak lehetővé tétele, vasútvonalak létesítése, szóval megértés és jó­indulat lehetnének az emeltyűi a bajba jutott városnak. A harmadik tényezőt magunkban, a vá­ros polgárainak erejében, munkájában, egyet­értésében, városához való ragaszkodásában, sze­­retetébon kell keresnünk. A mostani viszonyok között alkotásokról alig lehet szó, de a város mai községi szervezete is módot ad a saját gazdasági ügyeinknek autonom kezelésére. A baj azonban abban leledzik, hogy a város ezen veszem észre, majd valamit, valami finom íny­csiklandozót az ujjai között. Felágaskodtam s a két első lábammal ügyesen elkaptam és egy nagy iramodással a szekrény alá szöktem. Egy darab finom falat volt a csirke combjá­ból. Gyut-i bácsi rámkiáltott s a néni sipitva mondta: — Talán ellopott valamit az a haszon­talan. — Nem — nem, — szólt .úrnőm— csak egy csontot adtam neki. En akkorra megettem a húst s bátran, a számat nyalogatva jöttem elő s mint ille­delmes kis cirmoshoz illik, a szőnyegre ültem. Farkamat magam köré csavartafh s hálásan pislogva néztem úrnőmre, mig végig ette az ebédet. Ebéd után Gyuri bácsi a hivatalba ment, Máli néni pedig leteküdt a hálószoba pamla­­gára. Úrnőm csendesen az ablakhoz lépett, ki­könyökölt s a nyurgával beszélgetett. Sokat nevettek mind a kitten, de csak igen halkan­­nehogy Máli néni felébredjen. Én a dívány­­párnán nyújtóztam s örültem úrnőm jóked­vének. Aludtam is egy kicsit, de azért félfüllel mégis hallottam, amint úrnőm mondta: — Sohase féljen, Janika! Erről a kis helyről senki sem tud, csak maga, én meg a Cirmos. Már pedig a Cirmos el nem mondja senkinek. Ugy-e, Cirmos ?! — fordult hozzám és megsimogatta a hátamat. En behunytam a szemem és úgy muzsikáltam neki. — Ne higyjeu a cicának — mondta ne­vetve a nyurga — a cicák mind ravaszak. — Ó, az én kis cicám nem olyan, mint ügyeinek intézése is a politikai pártok retortáin keresztül kinevezés utján összeállított képviselő testület kezében van, amely a pártviszonyok eltolódása miatt ma már nem egésze^, felel meg a tényleges sz ímarányoknak, de semmi esetre síjcs arányban az itteni magyar lakos­ság túlnyomó többségével és súlyával, amint­hogy maga a kinevezési rendszer sem egyeztet­hető össze még a községi szervezet önkormány­zatával sem. Mindazonáltal a város közönsége számit arra, hogy a községi szervezet mai vezetői és a községi képviselet tagjai, habár nem is a köz­­vetleu bizilomayilváuitás alapján jutottak fe­lelősségteljes helyeikre, a város jól felfogott ér­dekeit nem tévesztik szemeik elől és a város háztartásának, vagyonának kezelését, kiadásai­nak és bevételeinek egyensúlyba állítását egyenlő alapon, tárgyilagos szempontokra he­lyezkedve, osztálykülönbség nélkül fogják intézni Ezt kívánja az a hely, ahol tanácskoz­nak, az a súly, mely pozíciójukban rejlik és az az érdek, hogy ennek a városnak őslakosai megélhessenek továbbra is apáik földjén, ra­gaszkodjanak hozzá, szerethessék városuk régi falait, melyeket annyi viszontagság közt el nem hagytak. I vágyóim Mm niiozása. A pozsonyi kereskedelmi premium ülésén egy nyilatkozat haugzott el, amely szerint Novák miniszter a vagyondézsma kivetések megfelebbezssénél bizonyos méltányos eljárást helyez kilátásba, főleg a vagyonszapornlati dézsmánál. Ismételten rá kell mutatni arra a nagy­­igazságtalanságra, amely a dézsma törvény által éri az adózókat. A dézsma törvénynek egyik feladata volt a nagy bankjegy inflációt megszüntetni és eredményeképpen ma már több mint 2 miiiiárddal járult a deflációhoz, eredeti feladatát tehát betöltötte, a szaporulati dézsma legnagyobb igazságtalansága pedig abban álla­pítható meg, hogy a javak, értékpapírok ér­tékcsökkenése következtében a dézsma ma már nem, ahounau kellett volna, a vagyonból, hanem a jövedelemből tud csak kielégítést nyerni. Az 1919. évi vagyonszaporulat vagy csak fiktiv volt, vagy, ahol még arany-értékben is kimutatható lett volna a szaporulat, az utolsó évek alatt más címeken ment el adók­ban. Az 1920. évi augusztus 3. kelt rendelet értelmében 100 Márka 157 Kc-bau állapitatott mag értékviszonyiatban. Ha valakinek volt tehát 100.000 márkája, azt 157.000 K-val kel­­latt vallomásába beállítani. A fizetési megha­a többi — mondta nrnőoi nevetve s mivel gyanús neszek hallatszottak a másik szobából — olyanformán, mintha a néni ébredezne — hamar kezet nyújtott a nyurgának bucsuzásnl. Az hirtelen lehajolt és egy csókot csókolt nr­­nöm rózsaszínű körmöcskéire. Ettől úrnőm olyan piros lőtt, mint zubbonyán a másli és mo­solygó arcát hamar a függöny csipkés szövetébe rejtette. Azután elment a nyurga s úrnőm köny­vet vett eló s olvasott, mire a néni benyitott a szobába, ügy látszik, hogy a néni nem sze­reti a nyurgát. Én sem szeretem. De hát mit tehetek én ? Csak egy árva cica vagyok, aki titokban kap a csirkecombból is. Holdvilágos séta után. Ma este igen kellemes volt fenn a ház­tetőn. Vacsorák finom illata szállongott a leve­gőben 8 a hold kerek arca szépen mosolygott rám. Hosszúra nyújtott testtel, lassan járkál­tam ide oda, mig egyszer csak megjelent a szomszéd háztetőn egy nagy csúnya kandúr, akitől én nagyon félek. Hízelegve surran mind közelebb hozzám g megszólított: — Hallja-e, kisasszony! Magának van a legfénylőbb szeme s a legpuhább, a legbárso­nyosabb ruhája. Nagy kedvem volna magának súgni valamit 1 Tavasz van 1 É3 tudja-e maga, szép Cirmos kisasszony, hogy mi a szerelem?! Furcsa. Nem tudom, hogy mit jelent ez a szó, de egészen bizonyos, hogy a nynrga Jani is szokott úrnőmmel erről beszélni. Ki­váncsi vagyok nagyon. De ennek a csúf veres kandúrnak az egyik füle is hiányzik! Csak nem fogok vele szóba állani? Várok. Talán

Next

/
Oldalképek
Tartalom