Szyl Miklós: Csepregi mesterség, az-az: Hafenreffernek magyarrá fordított könyve eleiben függesztett leveleknek czégéres czigánysági és orcza-szégyenítő hazugsági (Budapest, 1900)

MÁSODIK RÉSZI*. 157 Mind ezekből kitetczik, hogy meg sem mozdíthatták az Mor­gók azokat az bizonyságokat, mellyekkel az magok saját fonda- mentomiból az Lutheristaságnak hamissága megbizonyodott. Sőt mivelhogy csak hamissággal és hazugsággal viaskodtak eddig: nem én pironságimnak, hanem Csepregi szégyenvallásnak kellett volna nevezni az ő írásokat. MÁSODIK RÉSZE. Hamis vádolással nem terheltem az Lutheristákat. Ha szidalommal és gyalázatokkal, ha csintalan és fajtalan beszédek moslékával lenyomathatnék az igasság, tagadhatatlan volna az Morgók győzödelme: kik azt hiszem ugyan megrótták magokat, és valahol valami trágárságot, csélcsapást, susnyaságot találtak, ebben az rövid írásnak szemetében kapcsolták. De mivel­hogy az szitokkal csak dühösségeket bizonyíttyák az Morgók, nem mocskolódom véllek, tárcsák magoknak embertelenségeket. Minek-előtte pedig továb lépjünk, azt eszünkben vegyük, hogy az Christus Urunk hatalmától és az mi lelkünk származásától megválva, valamiket az Morgók írásoknak második részében for­gatnak, azok nem az közönséges Római hitet illetik, hanem csak szinte az én írásomat. Mert noha az Kalauzban sok erős bizony­ságokat támasztottam az luther vallásnak hamissítására, de azok- közzűl csak eggyikben sem mértek harapni az Morgók, hanem azon mesterkednek, hogy az én írásomban vagy tudatlanságból, vagy gondolatlanságból történt fogyatkozásokat mutassanak. És jóllehet magamnak annyit nem tulajdonítok, hogy fogyat- kozás-nélkűl-valónak itíllyem írásomat, mivelhogy In omnibus ine­mendabilem esse, divinae utique solius, non autem mortalis est constantiae ac roboris, Istenséghez illik, hogy mindeneket tuggyon és semmiben ne vétkezzék: mindazáltal, Isten vélem lévén, meg­mutatom, hogy csak merő balgatagság, szelesség, tudatlanság, hamissan költött enyelgés, csélcsapás, trágárság, valamit az Morgók ellenem böfögtek. Maga ha ugyan valamiben az én tudatlanságomat megérték vólna-is, ezzel egyebet nem nyernének, hanem hogy én sem vagyok oly szemes, ki mindent lássak, botlás-nélkűl járjak. Quandoque bonus dormitat Homerus. Namque opere in longo fas est obrepere somnum. Morgók fol. 78, 86, 257. Iustinian. Leg. 2. De con­firmat. Digest.

Next

/
Oldalképek
Tartalom