Kis Dongó, 1961 (22. évfolyam, 1-24. szám)
1961-01-05 / 1. szám
1961 január 5. KIS DONGÓ — CLEAN FUN 5-IK OLDAL füstfaragót balra kerüljük ki, amikor elhaladunk mellette. Ha csak egy ujjal is megérintjük kormos ruháját szilveszter éjjelén, máris szerencsére tarthatunk számot az uj esztendőben. Vigyázni kell azonban arra, hogy a kéményseprő valódi legyen, ne pedig alkalmi kéményseprő, mert akkor az egész szerencseszerzési manőver kútba esett. Megölelni sem ajánlatos sem az igazit, sem az álkéményseprőt. A sziveszteri és újévi babonás szokások közül a legtöbb jóslással van egybekötve és többnyire ahhoz kapcsolódik, abból próbál a jövőre, szerencsére, termésre, egészségre, de főleg a lány férjhezmenetelére következtetni, amit először látunk vagy hallunk az uj esztendőben. Ezek közül a szokások közül az ólomöntés és almahéjdobás a városi ember előtt sem ismeretlen. A legtöbbet azonban, igy például a galuskafőzést, a szöszrázást, a papircsillagvágást, a papucsdobást, a kerítés karóinak megolvasását, a disznóólrugást és a böjtölés utáni álomból való jóslás szokását inkább csak falun ismerik. AZ ÓLOMÖNTÉS abból áll, hogy az ólmot kanálban megolvasztják és amikor már folyékonnyá vált, egy edény vízbe vagy pedig hideg vas- vagy kőlapra öntik. A hirtelen lehűlő ólom formájából aztán a jövőre következtetnek. Különösen eladó sorban levő falusi lányok próbálják jövendőbelijük alakját ilyen módon maguk elé képzelni. Ha a kihűlő ólomdarabnak kutya alakja van, ez annyit jelent, hogy a jövendőbeli vadász lesz vagy legalább is mészáros. A juhalak földművest, toll tanítót, kard katonát, ostor kocsist, trombita postást vagy kalauzt stb. jelent. Ha az ólomdarabnak keresztalakja van, ez halálra mutat. Vannak vidékek, ahol az ólmot, ón, viasz vagy faggyú helyettesíti. AZ ALMAHÉJDOBÁS is hasonló elgondoláson alapszik. Az almát óvatosan meghámozzák, u g y, hogy a héja egészben maradjon, aztán a héjat a végénél fogva átdobják a váll fölött. Amilyen betűt a földreesett a 1 m a h é j mutat, olyan betűvel kezdődik majd — a babona szerint — a jövendőbeli neve. Vidéken általában sokkal tisztább, sokai változatlanabb formában maradtak meg az évszázados szokások s a nép azoknak még most is bizonyos jelentőséget tulajdonit. Például még ma is érvényben van sok helyen az a régi, jelképes szokás, hogy az éjféli óraütés előtt kezükbe pénzt szorítva asztalra vagy székre állnak GONDOLJON AZ ÓHAZÁBAN SZENVEDŐ VÉREINKRE! a legények s amikor az óra utolsót üt, a földre ugranak: — pénzzel a kezükben ugrottak át az uj esztendőbe. Másut az óévet jelképező szalmabábot ásnak el a földbe a legények: ez a “téltemetés”. Más vidéken egy suhanc Szilveszter éjjelén görnyedthátu “öregembert” korbácsol végig a falu utcáján. A suhanc az újévet, az öregember pedig az óévet jelképezi. Ez a “télkiverés”. Ugyanilyen jelképes, az óévet az uj esztendőtől elválasztó szokás az “óév kiharangozása” és az újévnek énekkel való üdvözlése is. A harangot a jókedvű legények húzzák, a templom köré gyűlt közönség pedig előbb óév-bucsuztató, majd újév-üdvözlő dalt énekel. Talán sehol a világon nem ünnepük az újévet olyan bensőségesen, olyan fényes keretek között, mint Japánban. A felkelő nap országában az újév hivatalos nemzeti ünnep, melyre hetekig tartanak az előkészületek. Újév napján ünnepi színekben pompázik az egész ország; a házak előtt a felkelő napot ábrázoló zászlók lengenek. Azonkívül minden ház előtt hosszú, karcsú bambuszrudak szöknek a magasba, melyeket szalmakötél köt össze egymással s erről a szalmakötélről fehér papírszalagok lógnak alá. Ezek a szent papírszalagok a japáni hit szerint arra szolgálnak, hogy az ősök szellemei azokra letelepedhessenek s együtt ünnepelhessenek az élőkkel. Újév ünnepén Japánban minden üzlet, hivatal és iskola zárva van; csak a postahivatalok tartanak szolgálatot, ezekben rendkívül serény munka folyik, mert üd-, vözlőlapok millióit kell a postának ezen a napon továbbítania. Az újév Japánban hivatalosan három napig tart, vidéken azonban még tovább, egy egész hétig ünnepelik. Már kora hajnalban felkel az egész család, mindenki megfürdik, aztán imádkozik az istenekhez, majd az újévi, reggelihez ül, melynek a cseresznyefavirág hazájában nagy fontosságot tulajdonítanak. Ennél a reggeli szertartásnál a család minden tagjának részt kell vennie. A hagyomány szerint ugyanis az, aki hiányzik az újévi reggelinél, egész évben - hiányozni fog, távol lesz majd a családtól. Ezután a szertartás után következik az újévi látogatás: mindenki felkeresi ismerősét és barátját, hogy boldog újévet kívánjon neki. A látogatás alatt a legvidámabb arcot kell mutatni; még a legádázabb ellenségek is mosolyognak ilyenkor egymásra s nemcsak az adós a hitelezőnek, hanem a hitelező s a nemfizető adósnak is köteles boldog és vidám újévet kívánni. Újév első napján az államférfiak és a katonai méltóságok hódoló látogatást tettek az uralkodópárnál, január 5-ikén pedig résztvettek a mikádó újévi fogadóestélyén, melyet a legfényesebb keretben tartottak meg. Rendkívül érdekes babona az, hogy Japánban — főleg vidéken — újév napján nem takarítják a szobákat, nehogy a szerencsét kiseperjék. Egy héten át tartanak Japánban az újévi felvonulások, a vallásos körmenetek, a karneválszerü utcai látványosságok, aztán minden visszatér a régi mederbe: az iskolákat, üzleteket, hivatalokat megint kinyitják, a bambuszrudakat és zászlókat a házak elől leszerelik s kezdetét veszi újra a komoly munka, melyet néhány napra olyan jólesett felfüggeszteni. De az újévi mosoly egész éven át ottmarad a japáni arcokon. APRÓ ÖRÖMÖK Észreveszed, hogy kevés lap van már csak az ünnepi szónok kezében. így nem tarthat már soká. *£• *T* Érzed, hogy körmeid között lassan enged valami igen szoros csomó. Sok leveled között, mikor kicsit elkésve nekiülsz, olyat is találsz, amelyre már nem kell felelned. A csecsebecsétől, amit nem szeretsz vagy utadban van, úgy szabadulsz meg, hogy barátodnak ajándékozod, aki örül annak és egészen elképed bőkezűségeden. Értesülsz, hogy az ünnepség, amelyről szomorú szívvel otthon maradtál, elmaradt. APRÓ KELLEMETLENSÉGEK Állomáson halad át vonatod és kiváncsi vagy a helység nevére. De másik vonat keresztezi az utat és eltakar mindent előtted. * Valakivel bizalmasan közölsz valamit és mikor elfordulsz, az illető már elmondja másnak. ¥ Nincs aprópénzed és tulnagy borravalót adsz. vU V Akkor lépsz a szalonba, mikor éppen mindenki hallgat. * Szépasszonnyal vitatkozol és jobbak az ő érvei, mint a tiéid. * Udvariasságból egy pillanatra követed a gyászmenetet és mikor éppen angolosan távozni készülsz, valamelyik hozzátartozó belédkarol. * Kénytelen vagy lakásodban szembetűnő helyre tenni a kétes ízlésű műtárgyakat, amelyet szeretetreméltó barátodtól kaptál. Felkérjük kedves olvasóinkat hogy előfizetéseiket vagy egyéb pénzküldeményeiket (Money order vagy American Express Money order) ne személynévre, hanem az újságnak címezzék: “KIS DONGÓ — CLEAN FUN” névre