Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1933
11 Refugio" szeretetház igazgatója. Itt azután nyugodtan élhetett az irodalomnak. Vígjátékai nemcsak a bécsi színpadon szerepelnek, ahol „Desden con el Desden" című darabját rövid időn belül 104 szer adják elő, 1 hanem a magyarajkú közönségnek is kedvencei lesznek. Moreto hatással volt a XIX. században fellépő neoromantikus magyar vígjáték Íróinkra is. Az első Moreto előadás 1783. szeptember 18-án volt. „No puede ser" című vígjátékát 4 felvonásban adták elő „Die unmögliche Sache" címen. A darab Brown, majd Schrőder átdolgozásában látott napvilágot. A német átdolgozok nem eredetiből fordítanak, hanem I. Craone angol művét használják fel. Cselekménye azon gyakran előforduló spanyol motívumon alapszik, hogy nem lehet megőrizni asszonyt, ha az önönmagára nem vigyáz. Moretonak mintaképe Lope de Vega „El mayor imposible" című vígjátéka lehetett. 2 Az eredeti nyelve költőibb, de Moreto cselekményének a felépítése művésziesebb. A németek a francia Dumaniant átdolgozását is használták („Guerre ouverte"). Sőt Cervantes is megjelenik a bécsi színpad közvetítésével. Átdolgozója a franciás izlésű Weidmann, kinek nevét az alexandrinusokban írt „Dido" tragédiája tette ismertté. A bécsi születésű költő 60 színdarabot írt: tragédiát, operát, vígjátékot. A színházat morális intézetnek tekinti, melynek fontos hivatást tulajdonít az ember erkölcsi életében. „Pedro és Ines" (1771.) című darabja Domingos dos Reis Quita spanyol eredetije alapján készül. (Az eredetinek fordítását Bertuch csak 1782-ben adja ki,) A kor nevetséges szokásait vagy káros intézményeit, de egyes társadalmi osztályok előítéletét is kigúnyolja, hivatkozván Cervantes „Don Quixote" c. eposzára, melyben Cervantes saját korának élcelőit és rajongóit nevetségessé teszi. Legsikerültebb darabja német színpadunkon „Der Bettelstudent oder das Donnerwetter, Lustpiel in zwei Aktén." 1776-ban jelent meg s még ugyanabban az évben adták a Burgban 1776. X. 6-án. Pesten az első előadás 1783. március 1-én volt. Tárgyát, melyet már Stricker, Hans Sachs és Burchard Waldis szintén feldolgoztak a XVI. században, Weidmann, mint a színlapon is látható, Cervantes „La cueva de Salamanca" (Salamonca barlangja) c. művéből veszi. Német nyelven az eredeti Bertuch „Spanische Magazin" c. vállalatában jelent meg. Nálunk számtalanszor adták elő a német és magyar színpadokon. Drezdában pedig Albrecht Ernő átdolgozta „Der Teufel ein Hydraulykus" címen. Ezek volnának az 1783-iki műsoron az első spanyol darabok. Igaz, hogy számuk nagyon csekély és elferdített fordítások, de ha meggondoljuk, hogy a műsor zöme a ballett, nem is oly megvetendő eredmény. Ugyanebben az évben jelent meg II. József rendelete, melynek értelmében az államhivatalok Budára kerülnek. Ez nagyon fellendíti a budai szí1 Dr. Eduárd Wlassak, Chronik des k. k. Hoíburgtheaters zu dessen Sákularfeier im Febr. 1876. Wien Verlag. Rosner 1876. 2 Heinrich Gusztáv. Faust. Irodalomtörténeti cikkek. Budapest, 1914 116. 1.