Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1899

70 csakugyan hívatott lett volna ily nagyszerű tárgy megéneklésére. Megvolt benne a képzelet, a versirói ügyesség és a tudomány, liogy még a legnehezebb bölcseleti kérdésekhez is sikerrel hozzászólhasson. Ezért magasztalja öt B. Szabó Dávid »N. Tiszt. Verseghy Ferenc Úrhoz« c. ver­sében. Kiemeli magas, költői szárnyalását, festői nyelvét és előadásának világosságát. Majd igy buzdítja további munkára: „Csak repülj tovább is, a mig Talpra nem fog állani Mind mit ékes elméd Eltökélle végzeni. Néked addig a borostyánt Megkötendik hiveid; És, ha majd leszállsz közikbe, Homlokodra felteszik." Az egyeztető iránynak egyik legérdemesebb harcosa volt í^acsdnvi, kinek tehetsége előtt szívesen hajlott meg Baróti Szabó Dávid és Kis­faludy Sándor. Mindkettőt igaz barátság fűzte a hányatott életű költőhöz s e barátságnak n} ro­mait különösen Baróti verseiben találjuk fel. Bacsányi lelkes hive volt a műfordításnak. Szerette a latin költőket, különösen Vergiliust, sőt maga is irt egy pár latin verset. Nem csoda tehát, ha B. Szabót sem szűnt meg buzdítani, hogy fordításaival gazdagítsa irodalmunkat. így fordította le Baróti a többek közt Vergilius első eklogáját, igy ajándékozta meg nemzetét a la­tinból fordított Miltonnal. E két fordításra vo­natkozik Barótinak két, Bacsányihoz intézett verse. Vergilius első eklogáját igy vezeti be :

Next

/
Oldalképek
Tartalom