XIII. Kerületi Hírnök, 2000 (6. évfolyam, 1-18. szám)

2000. február / 2. szám

Pitti Katalin a JAMK „Operabarátok Klubjában” Angyalföldön is otthonra leltek az operaéneklés nagyjai Egy angyalföldi művelődési központban kiváltképp helyes minden olyan kezdeménye­zés, amely az itt élő 113 ezer lakosban rejlő kulturális erőkre támaszkodik. Ugyan­ilyen üdvös, ha a főváros, az ország, nemegyszer nemzet­közileg ismert erői segítségé­vel nyújt épülést, nívós szóra­kozást, kultúrát látogatóinak. A József Attila Művelődési Központ eredményesen igyekszik megfelelni feladatá­nak. Ez utóbbiról tudósítottunk a közelmúltban, amikor a szom­széd kerületből voltak becsülést érdemlő vendégeink (Tóth Ala­dár Zeneiskola - Mozart: Figa­ro házassága). A központ közel­múlt kezdeményezése az Ope­rabarátok Klubja, amely éppen az idén ősszel ünnepelheti mű­ködésének az elmúlt 2000 év egy százalékára (egyszerűbben szólva húsz évre) visszatekintő évfordulóját. Sorsa eredményes és hányatott volt. A Fővárosi Önkormányzat, a Nemzeti Kul­turális Alap és szponzorok se­gítségével működött az Óbudai Zichy-kastélyban, majd Társas­körben, Kelenföld egyik Kö­zösségi Házában (VSZM), s na­gyon remélhető, hogy novem­ber óta kerületünk önkormány­zatának, régi és új szponzorai­nak, képzett muzsikus vezető­jének és szervezőjének, Mészá­ros Szilviának segítségével végső otthonára lelt. Mai áron minimális belépti díjak ellené­ben (alkalmanként 200 Ft) olyan szintű művész vendégek tisztelik meg, mint Kincses Ve­ronika, Rost Andrea, Sass Sylvia, Tokody Ilona, Gregor József, Kováts Kolos, Polgár László, Sólyom-Nagy Sándor énekművészek, Kovács János, Medveczky Adám, Nagy Ferenc karmesterek, Oberfank Péter, Szeged operaigazgatója, s már itt a központban - időrendben - Csák József „tanár úr”, a Mű­egyetemen ma is tanító kiváló operaházi tenor, Kertesi Ingrid és Dallos Erika, végül január 15-én művésznek és privát sze­mélyiségnek kívül-belül gyö­nyörű sztárunk, Pitti Katalin és állandó partnere, P. Szabó Ani­kó zongoraművész. Nem zenekriti­kusként mentem er­re az énekes-beszél­getős délutánra. Amúgy ekként is el­ragadtatással szól­hattam volna arról, ahogyan a bemutat­kozó énekesnő megtalálja a maga­tartás-arányt Mo­zart, Csajkovszkij, Puccini, az idős Verdi egy-egy nőalakja opera-szín­padi és pódiumi előadásmódja, az alakítás - áriákról van szó! - és a dal­éneklés között (mely utóbbinak is jelentős művelője). Itt azonban ismét egyszer személyi­ségéről szólnék (év­tizedek folyamán többször kitüntetett bizalmá­val), amely a Mészáros Szilviá­val folytatott, áriák közti be­szélgetésben éppúgy megmu­tatkozott, mint éneklésének ter­mészetességében. A beszél­getőtárs a vendéget és a közön­ségnek a művésznő személyes életére vonatkozó kíváncsiságát egyként kulturáltan, nem firtatóan, de nem is „lábujjhe­gyen” szolgálta. És a kedves és nyílt Pitti Katalin legpontosab­ban úgy mutatkozott be, ahogyan minden hasonló helyzetben szokott: tartalmasán, világosan és tömö­ren. Sokan úgy vé­lik, milyen nagysze­rű és könnyű „röp- pálya”, amiként már főiskolásként a meg­lepettség és ijedtség reszkető állapotában egy Ferencsik János és egy Horváth Adám meghallja, meglátja benne a te­levíziós Desdemónát (egy Melis György, egy Simándy József partnerét), azon át, hogy vil­lámgyorsan az ország egyik legnépszerűbb emberévé válik, odáig, hogy ötödik éve „új ha­zája és örök hazája” között (idézet tőle) „ingázik” Frau Wolfhard von Boeselagerből újra Pitti Kativá válván. Hiszen az maradt. Olyanok is így titu­lálják, akik személyesen nem ismerik. Azt hiszem, a népsze­rűségnek ez a legszebb mutató­ja. Nos, maradjunk itt annyiban: az út nehéz volt. Sőt, nagyon nehéz. Ha egyszer könyvet ír­nék róla, ábrázolnám. Az ő ere­je, megszállottsága (s persze te­hetsége, bája, kitartása) volt szükséges ahhoz, hogy a „még a rossz is csak javítson engem” (Desdemona) erkölcsi szint­jéről az „árván a dermesztő ma­gányban” szakadékán át (Manón) a mostani verőfényes csúcsra érjen. Természetesen emberileg értem - művészileg csakugyan kezdettől ott volt. Csakhogy a kezdetig is kemé­nyen meg kellett küzdenie tu­lajdon olasz származású édes­apjával, aki - bármily furcsa - szörnyen előítéletes volt min­den színpadi hivatás irányában. Kati hányattatások göröngyös útján „szökött” operaénekesnő­nek. Életének csakugyan nagy for­dulatát ötödik éve az éneklés mellett másik megszállottságá­nak, a szerencsétlen sorsúak iránti jóérzésének és cse­lekvőkészségének köszönheti. Ebbéli tevékenységeit itt sorolni is képtelenség. így találkozott a világ legnagyobb önkéntes, jóté­konysági civil szervezetével, az UWI-vel (United Way International) és így lett - megint csak bármily furcsa - grófné. Gondolkodása, kedvtelései (természetesen az ének mellett) a régiek. Szereti az irodalmat - korábban önálló estjein gyak­ran szavalt is. Kedvenc verse - életének nagy mélységeiben is az volt — a „Ha”, Rudyard Kip­ling Kosztolányi fordította pompás poémája. Záró sorát hadd idézzem, annyira ide való: „... csak Akaratod int: Kitarta­ni”. Pitti Katalin nem csak sza­valta - élte kedvenc versét. És amikor maga írt versen (mert írt) efféle gondolatokat közölt: „... míg kimondhat az ember két szót is a másiknak, bízhat mindenben”. Ezért tudott olyan szép dél­utánt adni a JAMK színházter­me közönségének. Utána sikerült néhány mon­datot váltanom vele. Csak azt kérdeztem: merre tovább?- Egyelőre itthon van dol­gom. Holnap a Gellért Szálló Gobelin-termében sokadszor adjuk elő a Korona Pódiumban sok sikert hozott Callas reperto­árjából származó műsorunkat. A századik a Tavaszi Fesztivál keretében lesz a Korona Pódiu­mon. 16. és 20-án Britten: Peter Grimes-ében énekelem Ellen Orford szép szerepét. Február­ban itthon, márciusban Néme­tországban lesz koncertem, odakinn kettő. Itthon még több­ször leszek Violetta a Traviatában és Melinda a Bánk bánban. Júliusban két mester- kurzust tartok Angliában, és - ismeretes, hogy kedvelem az operettet - Saffy szerepét éne- kelem-játszom a szegedi szabad téren. A délutáni koncert mo­zarti záró szavával búcsúztunk: „Halleluja!” (Öröm!) Rajk András Amikor Pitti Katalin az Operaházban 1995-ben megkapta a Déryné-díjat. A gálaműsorban B. Nagy Jánossal a Traviata pezsgőáriáját éneklik Pitti Katalin és Mészáros Szilvia „bemelegítő” beszélgetése Molnár Ferenc Lilioma a József Attila Színházban A József Attila Színház előadását Léner Péter rendezte. Képünkön: a címszereplő Mihály Győző és Józsa Imre Ficsúr szerepében (Fotó: Fábián) Angyalföld színházában sikerrel játsszák Molnár Ferenc az egész múlt század folyamán szinte a világ összes országában is bemu­tatott Liliomát. Egy francia és két amerikai ilm is készült belőle. Ősbemutatója 1909-ben volt a Vígszínházban Hegedűs Gyula és Varsányi Irén főszereplésével. Műfaját eredetileg Molnár Fe­renc úgy határozta meg, hogy „Egy csirkefogó élete és halála”. Később mindmáig úgy szerepel a plakátokon a darab műfaja: „Külvárosi legenda hét képben”. Érdemes felidézni Kosztolányi Dezső a darab premierje nyomán a Hét című lapban megjelent kri­tikájának egy részletét: Mindez pedig pesti... buda­pesti tónusban. A szavakon ott a veret: 1909. Sőt: december 7. Azok, akik tudják, minő nehéz a mi nyelvünkön muzsikálni, el- ámulnak, hogy mennyi bensősé- get és rafinált hatást hoz ki belő­le Molnár Ferenc. Hangszer a magyar nyelv, és hegedűzenét hallunk. Nekem legalább minden versnél és tájszótár-népiességnél többet mond az, mikor a cseléd így beszél: „Szívem szerelme...” „Szívem édes szerelme..." „Szí­vem joga... ” Csak egy betűn mú­lik, de hallom a hangsúlyt, és a cseléd élő szavát. Ez már drámai művészet. Egy betűben egy drá­ma. A cseléd buta és kedves lelke. Az, amely azt hiszi, hogy a szere­lem olyanforma cifra parádé, mint a vasárnapi szoknya, mint a konyha polcain a rózsaszín papi­ros vagy a mézeskalács rigmusa, mint valami ízléstelen, cicomás oltár. „Szívem szerelme...” Ked­ves. Pompás. Gyönyörű. Hiába, érezzük a cselédleányt - egészen érezzük és mindent, ami vele kapcsolatban van, a ponyvaregé­nyeket, a Friss Újság elmosódott lapjait, a cselédszoba halk po- mádészagát. Mert Molnár Fe­renc nyelvművész. Szereti a sza­vakat, ahogy az embereit. De kí­nozza is. Akárcsak a csirkefogó a kiscselédet. Szerétéiből. Kemény szerétéiből. Kegyetlen szerétéi­ből. Kitépi a szárnyukat, meg­csonkítja és elferdíti őket, ver- gődteti és pofozza, aztán megint elhajítja. Csúnya magyar szavak, mondja nekik, ti furcsák és dado­gok, ordináré ligeti szavak, ti piszkosak, komikusak, ti... éde­sek. .. Emléktábla Tátrai Vilmos lakóházán Február 2-án emléktáblát avat­tak Tátrai Vilmos Kossuth-díjas hegedűművész emlékére a Raoul Wallenberg utca 4. szám alatti egykori lakóházán. A 87 éves korában elhunyt nemzetkö­zi hírű mester munkásságát a ne­vét ma is viselő világhírű vonós­négyes is őrzi. Kerületünk ön­kormányzatának képviselő-tes- tülete tavaly választotta posztu­musz a XIII. kerület díszpolgá­rává. Bemutatkozás kerületünkben A pestszentlőrinci Kondor Béla Közösségi Ház Képzőművész Köre Az Újlipótvárosi Klub-Galé­riában (Budapest XIII., Tátra ut­ca 20/B) 2000. március 7-től 17- ig mintegy 40 grafikával és fest­ménnyel jelentkezik a 12 éve működő 18 fős csoport. A kört a XVIII. kerület kulturális életé­ben kifejtett tevékenységéért dí­jakkal kitüntetett Buna Kons­tantin festőművész-tanár vezeti. A megnyitót Angyal Mária ke­rületünkben lakó művészettörté­nész tartja március 7-én 17 óra­kor. A tárlat hétköznap 14-20 óra között lesz látogatható. Minden filmhez szinte új nyelvet kell teremteni BESZÉLGETÉS KÁLMÁN JUDIT SZINKRONDRAMATURGGAL, MŰFORDÍTÓVAL Él a kerületben, egész ponto­san a Róbert Károly körúton, könyvekkel telezsúfolt lakás­ban, a videomagnót és a számí­tógépet naponta, munkaesz­közként használva egy kedves hölgy, akit sokan személyesen is ismernek, elvégre gyermek­kora óta Újlipótváros, illetve Angyalföld lakója. De neve alapján — némi túlzással — az egész ország ismeri, hiszen számos film fordítója, a tanítás és műfordítás mellett fő tevé­kenysége a külföldi filmek ma­gyarítása. Magyar szöveg: Kál­mán Judit - halljuk szinte min­den héten a filmek főcímében. Fordít angolból, lengyelből, oroszból és olaszból, tehát ilyen nemzetiségű filmek és sorozatok szövegét írja, ma­gyarítja. Ezt a szöveget aztán színészek olvassák és ,játsz- szák el” a műteremben, s végül hallja az ország. Manapság a filmek dömpingje idején - csak példaképpen: több tucat sorozatot vetítenek egy héten a televízió csatornáin -, valljuk be, olykor fel-felszisszen a né­ző, ha üresen tátogó szájat lát, vagy melléfordítást hall. Kálmán Judit sok mindent fordított: művészfilmeket, szó­rakoztató filmeket, hangfölé- mondásos ismeretterjesztő fil­meket, sorozatokat - köztük például számos epizódot a Dal­iásból és a Vészhelyzetből. Hi­bát nemigen találni fordításai­ban, mint ahogy nem véletlen, hogy a megannyi magánstúdió közül igen sok foglalkoztatja.- Mitől jó egy külföldi film magyar változata? - kérdezem őt.- Tisztázzuk mindenekelőtt, hogy a magyar változat minő­ségét az összes hangi tényező együttese határozza meg. Tehát nem csupán a fordítás. Fontos a színészválasztás, színészve­zetés, a helyes hangsúly, aztán az úgynevezett nemzetközi hang, azaz a zene és a zörejek minősége. A szöveg minőségét két tényező befolyásolhatja. Az egyik a stílus, az élőbeszéd sa­játosságainak megragadása. A másik tényező technikaibb jel­legű: fontos, hogy miként mű­ködik átfordítás a műteremben, mennyire „mondható” a szö­veg. Ézt a szöveghossz, a szö­vegnek a gesztusokhoz, száj­mozgáshoz való illeszkedése determinálja. Egyszerűen más az írott és más a beszélt szö­veg. Tehát a filmszövegfordítás a műfordítás speciális fajtája. Filmben és műteremben kell gondolkodni. És akkor még nem említettem a nyelvi és kulturális asszociációkat. Hi­szen minden filmhez szinte új nyelvet kell teremteni. Ez az akciófilmektől a művészfilme­kig egyaránt érvényes. A fordí­tásban az alapfilm minőségétől függetlenül minőséget kell produkálni, összhangban szinkronszakmai és fordítói törvényszerűségekkel.- Hadd kérdezzem meg: ho­gyan lett Ön szinkrondrama­turg?- A budapesti ELTE-n vé­geztem magyar-orosz-lengyel szakon, éveken keresztül tanul­tam, illetve dolgoztam a varsói egyetemen, éltem Lengyelor­szágban. Tevékenykedtem ta­nárként, lektorként, tolmács­ként, fordítóként. Az idők fo­lyamán megtanultam még an­golul és olaszul is. A szinkron­nal 1990-ben, hazatérésem után kerültem kapcsolatba. Ak­kor kezdtem el dolgozni a szinkronkészítés fellegvárá­ban, a Pannónia Filmstúdió­ban, a későbbi Videovox Stúdi­óban. Előbb lektorként tevé­kenykedtem, forgatásokon vet­tem részt, a műtermekben igyekeztem ellesni: mitől jó - vagyis mondható - a fordítás. Végül szinkrondramaturg let­tem, de természetesen fordítok feliratos filmeket is. Munkáim közül ez a meghatározó, ebből élek, illetve élünk egyetemista lányommal, Jankowska Ra- doslawával, aki a tanulás mel­lett a versírás terén is próbál­gatja szárnyait, Egyébként 1998-ban látott napvilágot „Kard, test, toll” címmel első verseskötete. Fordítok termé­szetesen szépirodalmat is: pró­zát, drámát, verset. És persze ott van a tanítás.- Ez felöleli a filmfordítást is?- Igen. Azt egy magánstúdi­óban oktatom, illetve ott taní­tok műfordítást is. Emellett kéthetente két napra kijárok Lengyelországba; a krakkói Ja­gelló Egyetemen lengyel diá­kokkal igyekszem megszeret­tetni a magyar irodalmat. A ta­nítás néha nagy örömet szerez, néha viszont sutba vágnám a krétát.- Stúdiók, műtermek, Len­gyelország, otthoni műhely... S ahogy hallottam, nagyon szeret utazni, lányával beutazta a fél világot. Változatos és izgalmas életének és munkásságának mely pontjai köthetők, kötőd­nek kerületünkhöz?- Kissé fellengzősen: múlt, jelen, jövő. Gyermekkorom el­ső éveiben szüleimmel a Mo­soly utcában, a legendás Tripolisz közepén éltünk. 1961-ben költöztünk a Csanády utcába. A kerületben jártam általános iskolába. A Róbert Károly körúti lakásunk­ból szinte minden nap ellátoga­tok szüleim Csanády utcai la­kásába. Sajnos, már csak édes­anyámhoz, mert édesapám, akit rajongásig szerettem és aki kitűnő, tehetséges mérnök volt, tavaly novemberben hunyt el. Egyébként ő a szomszéd kerü­letben, Újpesten nevelkedett, ott is temettük el. A lányom a Németh László Gimnáziumban tanult. Baráti, ismerősi körünk­ből igen sokan laknak a kerü­letben, nem beszélve arról, hogy munkáim is idekötnek, többek között éppen a kerület­ben tanítok a szinkrondrama­turg tanfolyamon. S azt is be kell vallanom, hogy szívesen ülünk be munka után barátaim­mal, kollégáimmal egy-egy új lipótvárosi vagy angyalföldi vendéglőbe, egy jó kis beszél­getésre. A fordításaimban használt argó egy részét példá­ul a Lehel piaci vásárlások so­rán sajátítottam el.- Végül: hogyan látja a for­dítói munka jövőjét számítógé­pes jelenünkben?- Bízom benne, hogy ez az esetenként - a számítógép előt­ti rostokolás miatt - modem gályarabságra emlékeztető, ám néha összetett szellemi izgal­mat, kalandot kínáló munka nem fog olyan gyors ütemben fejlődni, hogy a fordítók, az „emberi tényező” helyére még az én életem során gépek lépje­nek... Kaiser László

Next

/
Oldalképek
Tartalom