XIII. Kerületi Hírnök, 2000 (6. évfolyam, 1-18. szám)

2000-11-27 / 17. szám

PARTI NAGY LAJOS ÍRÓI MŰHELYÉBEN ÚjfQválasztották az elnökséget Küldöttközgyűlést tartott a Vasas SC November 6-án a József Attila Mú'veló'dési Központban tar­totta rendes küldöttközgyűlés­ét a Vasas Sport Club. Katona Béla társadalmi elnök üdvöz­lő szavaiban röviden értékelte a klub négyéves, az olimpiai ciklust átölelő időszakát, amely nehéz, de sikerekben gazdag volt. Kiemelte, hogy sikerült megállapodást kötni az Ifjúsági és Sportminisztéri­ummal a sportlétesítmények kezelésének ügyében, és jó esély van egy hosszú távú együttműködésre a miniszté­rium és a klub között. Ezután Gyalog András ügyvezető el­nök tartott beszámolót az el­múlt két év tevékenységéről. A 127 jelenlévő küldött ebből megtudhatta, hogy a sportklub számára fő célként kitűzött feladatokat többé-kevésbé si­került megoldani, annak elle­nére, hogy a sporttörvény visszásságainak következté­ben nagy nehézségekkel kel­lett a Vasasnak megküzdenie. Főleg a létesítmények tulaj­donjogának tisztázatlansága okoz(ott) problémákat. Emiatt nagyon nehéz volt befektetői köröket állítani a szakosz­tályok mellé. Mindezek elle­nére a Vasasnak sikerült mind a 19 szakosztályát fenntarta­nia és eredményesen működ­tetnie. A jövőben részleges megoldást jelenthet a problé­mákra, hogy a létesítményfen­ntartói feladatokat az ISM ál­tal létrehozott, 100%-os álla­mi tulajdonú szerv, a Sportfólió Kht. veszi át, így magának a klubnak csak a szakosztályok működtetésé­vel kell majd foglalkoznia. A költségvetési beszámoló­ból, amelyet egyhangúlag fo­gadott el a közgyűlés, kitűnt, hogy stabilizálódott a szpon­zori háttér, valamint sikerült megállapodást elérni az illeté­kes szervekkel a köztartozás­ok átütemezéséről. Az ISM- mel kötött keretegyezségnek köszönhetően az állam átvál­lal bizonyos költségeket, így a klub hamarosan megszaba­dulhat az adósságok jelentős részétől. Gyalog András Ezután kitüntetések adomá­nyozására került sor: Vasas aranygyűrűt kapott az olimpi­ai bajnok Köröndi Margit, Németh Miklós és Vári Attila, valamint világbajnok ökölví­vónk, Erdei Zsolt és a klub társadalmi elnökhelyettese, dr. Török László. Az „örökös bajnok” kitüntető címben ré­szesült Vermes Istvánná. Udvarias taps fogadta az if­júsági és sportminisztert, aki részletes beszámolót tartott a sporttörvény várható módosí­tásáról és az új állami sport- koncepcióról. (Az udvarias taps különösen azok számára meglepő, akik részt vettek a két évvel ezelőtti rendkívüli közgyűlésen...) Deutsch Ta­más elmondta, hogy az ISM célja az, hogy átlátható csator­nákon keresztül jusson pénz a sportegyesületekhez, de csak részben állami támogatás ré­vén. Fontosnak tartotta ki­emelni, hogy a jövőben az ál­lami támogatás elosztásáról az egyesületeknek a sportági szakszövetségekkel kell meg­állapodniuk és nem a minisz­tériummal. Fontos, hogy min­den szereplő világos és átlát­ható stratégiával rendelkezzen a pénzek elosztását és a szak­mai munkát illetően. A mi­niszter nagyon örül annak, hogy sikerült megállapodást elérni az állami tulajdonú, de a Vasas szakosztályai által használt sportlétesítmények ügyében. A cél a hosszú távú együttműködés, amely mind­két fél számára előnyös, és amibe beletartozik a létesít­mények üzemeltetése és fej­lesztése is. Ennek első gya­korlati lépése lehet a kormány stadionkorszerűsítési prog­ramja, amelynek keretében 2001 első félévétől legkeve­sebb 800 millió forintot fordí­tanak a Fáy utcai Vasas-stadi­on modernizálására. Végeze­tül Deutsch Tamás reményé­nek adott hangot, hogy az új sporttörvény véglegesen ren­dezi a tulajdoni kérdések kap­csán felmerült vitákat. A küldöttközgyűlés ezután egyhangúlag megszavazta az alapszabály módosítását, amelynek értelmében az el­nökség tagjainak létszámát 27-ről 23 főre csökkentették. A záróaktus az elnökség meg­választása volt. Mind a 19 szakosztály egyöntetű támo­gatásával újraválasztották Ka­tona Béla társadalmi elnököt, dr. Török László társadalmi elnökhelyettest és Gyalog András ügyvezető elnököt. Sz. T. MÍVES MUNKA KERÜL KI A KEZÜK ALÓL Kicsiny grafikai műhely a romlakásból Az utóbbi időkben sokan vá­lasztják az önálló egzisztencia teremtés többnyire rögös út­ját. Olyanok is, akik az előző évtizedekben más cégeknél végigjárták már mesterségük lépcsőfokait, s eljutottak a szakmai tudás olyan szintjére, amire önálló vállalkozást a si­ker reményében építeni lehet. Prinner Gábor a nyomdá­szatban ilyen gyakorlott, sok­oldalú és invenciózus szakem­ber. Ez már a vérében lehet, hiszen családi hagyományt folytat.- A nagyapám nagyapja is nyomdász volt - meséli, s a polcról kezébe vesz egy, a nyomdai kéziszedők által még A parányi 14 m2-es mű­helyben villognak a számító­gépek, a nyomdaipar mai leg­fontosabb „szerszámai”. Gá­bor a két hölgy társaságában egy szép színes nyomtatvány tervezésén, betűszedésén, tör­delésén, egyszóval nyomdai előkészítésén serénykedik.- Szeretnénk versenyképe­sek lenni a nálunk nagyobb cé­gekkel - mondja Gábor -, mi a megrendelőinket úgy szolgál­juk ki, hogy minden kinyomott példányt átvizsgálunk, egy se­lejtes példány se keveredjen Gábor kezében az atyai vinklivel az ólomból öntött betűk ko­rában használatos úgyneve­zett vinklit. - Apám ezzel szedte a Pester Lloydot. Itt, a műhelyünkben munka közben mindig a szemem előtt van. Miért is? Talán mert erőt tu­dok meríteni belőle a lelkiis­meretes, precíz munkához, hogy párommal, Zsuzsával és az ő lányával Julival - mi, hár­man vagyunk érdekelve ebben a családi vállalkozásban - tal­pon maradjunk és a munkánk­ból tisztességesen megéljünk. Zsuzsa és Juli, a családi csapat tagjai közéjük. Úgy gondol­juk, ha hárman összefo­gunk, bizonyosán elér­jük a célunkat. Nem tagadom, Gábort is, Zsuzsát is pályám egy korábbi szakaszában ismertem meg, külön-külön. A színházi lap­nál volt a főállásom, sokat jár­tam színházba, s az egyiknek Zsuzsa volt a végtelenül ked­ves pénztárosa. Közben hosz- szú időn át a Szabad Földnél is volt állandó rovatom, s ott Gáborral, mint tördelőszer­kesztővel kerültem kapcsolat­ba. O alakította ki e nagy lap számítógépes rendszerét, amelyik még ma is működik, de már nélküle. Aztán fordult velünk a világ, s összetalál­koztam kettejükkel az önkor­mányzatunk tavalyi vállalko­zói bálján. Meghívtak, nézzem meg, újabban mire mentek.- 1998-ban költöztünk ide, a Hollán Ernő utcába - ma­gyarázza Zsuzsa. - Gondo­lom, megkérdezi, mi köt en­gem ehhez a kerülethez. De ha nem, akkor is elmondom, két éves korom óta a lakosa vagyok, s felnőtt koromban a rendszerváltozásig voltam a tanács tagja is. Most láthatja, szorgalmas kisinas va­gyok a Gábor keze alatt. Amióta idejöt­tünk, nézegettük ezt a földszinti lépcsőházból nyíló lakatlan, s na­gyon romos kis helyi­séget. Azelőtt szükség- lakás volt, még régeb­ben a ház fűtőjének a pihenőhelye. Az önkor­mányzat segítőkész volt, megvehettük, s fölépíthettük benne a mi saját munkahelyünket. Az ifjú Júlián a sor, hogy bemutatkozzék.- Az érettségi után fotóla­boráns lettem, de igazán szak­mabelivé attól váltam, hogy Gábor megtanított tördelni, úgy hogy a kerületben működő Napi Gazdaság szerkesztősé­gébe felvettek tördelőszerkesz­tőnek. A családi cégnél egyelő­re besegítő vagyok, de így is nagyon izgalmasnak érzem, hogy részben magam is a gaz­dája lehetek a Borgis Prinnek, mert hogy ezt a mi csodás mű­termünket így hívják. (sas) „Van mit tenni a nyelv elszegényedése ellen” 1972 óta jelentek meg versei Parti Nagy Lajosnak a pécsi Jelenkorban, majd önálló kötetben (Angyalstop). 1979-1986 között a folyóirat szer­kesztőségében dolgozott. Szabadfoglalkozású íróként költözött Bu­dapestre. Azóta született jó néhány verseskötete, ( Csuklógyakor­lat, Szódalovaglás, Esti Kréta) A Hullámzó Balaton című novel­la gyűjteménye két ízben is napvilágot látott. Első színdarabjá­nak, az Ibusámak 1992-ben Debrecenben volt az ősbemutató­ja. 1995-ben szenzációt keltett a közönség körében a Katona József Színházban bemutatott Mauzóleum című műve. Az utóbbi három évben visszatért a prózához, a Sárbogárdi Jolán: A test angyala című lányregény-paródiája 1997-ben jelent meg először. A Hősöm Tere című regénye a Magvető gondozásában 2000-ben jutott el az olvasóközönséghez. A színházi élet méltán si­kert aratott darabjai közül is többet ő fordított (Wemer Schwab: Elnöknők, Michel Tremblay: Sógornők, Franz Xaver Kroetz: A vágy.) Parti Nagy Lajos számos irodalmi díj kitüntetettje. Parti Nagy Lajos Pannónia utcai tetőtéri lakásából, ahol beszélgetünk, gyönyörű a ki­látás, legfőképpen a kamra­ablakból. Sok a könyv, né­hány szép régi bútor, öreg mackók, az ötvenes-hatvanas évekből megőrzött játékok, a mennyezetről integető farepü­lőt a magasabb termetű ven­dégek kézzel is elérhetik.- Tudom önről, hogy hol kényszerből, hol azért mert le­hetősége adódott rá, több he­lyen lakott Budapesten. Hány kerület tekintheti önt polgá­rának?- Amikor felkerültem Pest­re egy barátomnál laktam Lágymányoson, voltam albér­lő a Kacsóh Pongrác úton. Több helyen megfordultam a Terézvárosban. Az első önálló garzonomhoz ebben a kerület­ben, a Ronyva utcában jutot­tam. Innen kerültem a Szív ut­cába és most ismét vissza a Lipótvárosba ide a Pannónia utcába.- Hogyan viseli a költözkö­dést, lakásfelújítást?- Mint mindenki más, na­gyon rosszul. A könyveim azért vannak ilyen megviselt állapotban, mert nagyon sok­szor kellett őket átkötni, do­bozolni, zsákolni, ládában ci­pelni. Most már nem szeret­nék innen elköltözni. Nem­csak azért, mert más, koráb­ban megszeretett, emberileg lakható környékekre már nem is volna módomban, hanem azért, mert úgy érzem, itt a helyem. Valami csoda folytán a kerületnek ezt a helyszínét elkerülték a történelem „gya- lui”. Lakói mint egy panopti­kum figurái a szó klasszikus, legnemesebb értelmében, iga­zi polgárok maradtak. Ebből a szempontból nem számít, hol húzzuk meg a Lipótváros határait, a Szent István park­nál, vagy a Pannónia utca vé­ge táján. Persze itt is történtek „rontások” a fejlődés nevé­ben. Eltűntek például a régi kis műanyagszékes, mű­anyagasztalos, füstös kis presszók.- Mauzóleum című darab­jának kedvelői jól tudják, hogy ön nemcsak egy réteg sa­játosságait, hangulatát képes pontosan érzékelni, de min­denféle rétegnyelvre is van fü­le. Honnan ,,ragadnak” ezek önre?- Budapest Magyarország legnagyobb vidéki városa. A kiegyezést követően, Trianon után és az ötvenes években három alkalommal duzzadt fel túlságosan is a lakossága. Önmagában értékké vált fel­kerülni Budapestre, főváro­sinak lenni. A város, mint va­lami lefolyó elnyeli és egye­síti a réteg- és tájnyelveket. A beszélt nyelvben „pompáza­tos slendriánság” uralkodik. Elég jámi-kelni az utcákon, utazni a metrón, buszokon, vagy csak lakni valahol, bele­hallgatni barátaink, gyerme­keink, akár idegenek beszél­getésébe, önkéntelenül ránk ragad a nyelvük. A Mauzó­leum című darabomban - főleg a nyomtatott változat­ban - ennek a nyelvnek a sti­lizált formáját beszélik a sze­replők. A századelő és a két világháború között nagyjából a Nyugat klasszikusainak ide­jén még létezett úgynevezett irodalmi nyelv. Ez egy kicsit szemérmes, farizeus, a közna­pi fordulatokat csak nagyon szigorú szűrőn átengedő nyelv volt. Mára ez a fajta kü­lön nyelv eltűnt. A Mauzó­leum szereplői is stilizált nyelven beszélnek, de ennek nem az az alapja, hogy kiszű­röm a köznyelv, akár trágár kifejezéseit is, hanem az, hogy egy olyan műnyelvet al­kottam, ami hasonlóan a hiperrealista festészethez majdnem olyan, mintha való­ságos lenne, miközben tudjuk hogy nem az.- Milyen funkciója van en­nek a nyelvnek az ön művei­ben.- Alapvető funkciója van. Ha az irodalom felosztható úgynevezett szövegszerű és világszerű irodalomra, akkor én e kettő határán érzem jól és otthon magam. Itt van a Mau­zóleum is. Nincsen komoly cselekménye, egy lerobbant körfolyosós ház lakói beszél­nek a maguk túl- és alulstili­zált, irracionális argójában és ez a felfokozott, „túlsúlyos” nyelvi teher ránk zúdítja mindazt a bánatot, fájdalmat, amit éreznek, mert mást nem is érezhetnek az ő sorsukkal. Beszélnek, de egymás mellett és nem egymásnak.- Az új regényem, a Hősöm Tere ebben a felosztásban in­kább világszerű, tulajdonkép­pen szatíra, egy hétköznapi és képtelen történet arról, ami­ben élünk és főleg amiben él­hetünk, ha tényleg elborítja az életünket az az extrémizmus és gyűlöletbeszéd, amit oly­kor már észre sem veszünk, amit megszokunk mint a gua­nót, a szmogot, a hatalmasko­dást és a pöffeszkedést.- Az irodalmi és a tágab- ban értelmezett közéletben is állandóan újra meg újra elő­bukkanó téma az író nyelvi és erkölcsi felelőssége. Az ön művei kapcsán gyakran visz- szatér a vád, hogy az a „ron­tott nyelv", amelyet használ, árt a köznyelv amúgy is siral­mas állapotának. Mi az ön vé­leménye erről?- Ezekkel a kérdésekkel előbb utóbb minden író szem­bekerül. Úgy gondolom, hogy minden írónak nem azért mert író, hanem mert értelmiségi, alapvetően tisztességesnek kell lennie, mind a magánélet­ben, mind a műveiben. A nyelvvel más a helyzet. Ha egy helyzet, egy gondolat, egy mű azt kívánja meg, hogy a szereplők rontottan, trágárul, akár obszcénul beszéljenek, egy pillanatig nem fogok visszariadni attól, hogy így is beszéltessem őket. Amikor vi­szont a közönségnek beszé­lek, nyilatkozom, cikket írok, igyekszem, hogy a tőlem tel­hető legválasztékosabban fo­galmazzam meg a mondani­valómat.- Az utóbbi időben jöttem rá, hogy a korrekt fogalmazás és a rontott nyelv együttes használata felerősíti egymást. Ezért használtam egyik regé­nyemben azt a formát, hogy a narrációs részeket semleges­ségre törekedve, pontos fogal­mazásban írtam meg, míg a szereplők egyfajta stilizált nyelvet beszélnek. Emellett persze én is érzem nemcsak mint író, mint értelmiségi, hanem mint minden nyelvet szerető ember, hogy bőven van mit tenni a nyelv elszegé­nyedése, infantilizálódása el­len.- Úgy hallom, ha nem is költözni, de utazni készül. Ho­va megy és miért?- Előbb Ausztriába, majd Berlinbe ösztöndíjjal, hosz- szabb időre. Ott nem lesz más dolgom csak írni. Most gyűj­tögetem az anyagot, amit majd magammal viszek. Arról azonban, hogy mit akarok ott megírni, még nem szeretnék beszélni. Simka Éva A Lehel csarnok építése fontos állomásához érkezett: 2000. november 29-én megtörténik az ünnepé­lyes alapkőletétel

Next

/
Oldalképek
Tartalom