Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1929-12-29 / 52. szám - Pro és kontra. Az olvasó rovata

francia sálja s egy francia uracs skót min­tájú angol nyakkendője. Pedig be kár, a miljő tökéletes, szinte a levegőben lóg a múlt, ha Rockefeller vagy Ford volnék, mindenestől megvásárol­nám Toledót, leszerződtetném Reinhardtot, az emberek között korabeli ruhákat osztanék szét, s adó helyett azt követel­ném, hogy minden toledói polgár visszaál­modja magát a múltba, s ruhaviselet, mo­dor, viselkedés tekintetében szigorú stil­­szerüséggel alkalmazkodjék a múlthoz. Ne legyen bántó semmi sem, ne üssön lelkünk érzékeny húrjain fél hamis hangot se senki. Ohó! S ez még üzletnek sem volna rossz! Lám, Oberammergaunak világhíre lett, az 1930-iki passziójátékokra Amerika már le­jegyzett mindent, egy minden tekintetben korhű Toledo a világ legszebb múzeuma lenne, minden világrészből csődülne hoz­zá a nép. Szállodákat csak a völgybe engedélyez­nék, a városban legfeljebb egy-két korhű fonda lehetne s ha vendég szállna benne meg, kölcsönjelmezbe kellene bujniok, mo­dern ruhában embert még uccán se tűr­nék meg. Divattá tenném a Fülöpök korát. Amerikai missek részére Worthnál készül­nének korhű jelmezek. Autót legfeljebb a Tajo hidjáig engednék, ott aztán úgy dö­cögnének tovább vén kocsikban lordok, grófok, dollárhercegek, mint mi döcögünk e percben ... — Állj! A Zocedover-térre értünk, a város szivében vagyunk. Sirni szeretnék a boldogságtól, gyönyö­rűségtől, oly szép, oly tökéletes, — vén Toledo oly igazán régi vagy. Házaid orma ilyen kopottan szép, pati­nás vasrács, potrohos erkély, ablakok cif-Kedves Ilus! Úgy látom, még nem volt szerelmes! Vagy csak igazán nem?! Mert azt kérdi, mi hát az igazi szerelem?? ... A szerelem, kedves, az érzelem, még pe­dig a legveszedelmesebb fajtából való ér­zelem, igy meghatározni, elemezni bizony igen nehéz; sőt lehetetlen! — Az igazit le­hetetlen! Nagy dolog az, kedves s körülbe­lül azt jelenti: meghalni Valakiért, ha már — élni nem lehet Érte és Vele! Ez volna hát az „igaz i“ szerelem. De tudja, kedves, ilyen szerelmek, tényleg leginkább s hál‘ Istennek — csak a mozi­ban láthatók, avagy regényekben olvasha­tók. Nézzük mi inkább csak azt a szerel­met, amelyik hamisítatlan, eredeti, ami föl­tétlenül előmozdítja és fejleszti a festésze­tet, költészetet és a többi művészeteket s igy határozott alkotó-fejlesztő tényezője a kultúrának. Tartalma: kölcsönös tetszés, egymásiránti vágyakozás, célja az egyéni boldogság elérése, a családi élet megalapí­tása; eredménye: tartalmas családi élet, s az — egyedekből lesz az egész elv alap­ján — az egész társadalmi élet megterem­tése s végül közvetlenül, avagy közvetve a művészetek, a kultúra kifejlődése. Ideális a szerelem akkor, ha benne a nőket megillető obiigát tisztelet áldozatra kész vágyódássá fokozódik s ha a benne megnyilvánuló vágyakozás teljes kielégü­­rája, szegverte kapuid homálya, — úgy látlak, mint láttak ők, akiknek hamva ma már virág, ciprusfa, mirtus, halványzöld olajág, emlékük száll, vonz, húz, kerget vissza a múltba, mely tökéletes, mint milói Vénus szobra, Pallas Athéné templomának frize dehogy! Hellas-nál is szebb Ibéria földje, Granada Alhambrája, Sevilla Alca­­zárja, Cordovában az oszlopos mesquita s Toledóban minden utolsó kő. lést csak és kizárólag a házasság szentsége utján nyer. De az ideális szerelemről majd bőveb­ben. Megérdemli! Még csak annyit: nem hiszem, hogy Ma­­gácska sem csalódott már a szerelmet il­letően. Legyen óvatos! M. K., Ungvár. Találka. Zsakay (Pozsony) rajza. Nem jó igy visszaálmodni magunk a múltba, —- kesernyés izre ébredünk s pró­za ide, próza oda, a tér pompás kirakat­sorában egy péküzlet könnyed sütemény tömegére téved szemünk, szinte érzem a kemence illatát, — szomorú, de úgy van: éhes vagyok. * Este van. Dehogy megyek ma vissza Madridba. Szinte megrendelték részünkre Coockék a holdat, már kibújt az Alcazár fölé, a sötétlő falak még sötétebb árnyé­kot terítenek, bagoly huhog a csendes éj­szakába, teleszórt csillagok: pislogó vas­lámpák himbálnak s messziről gitár peng, ének szól, éjfélt kongat a szél . . . Szűk uccák visszhangos sikátorán mág­nesként húz magafelé a dal. Alabárdos éjjeli őr léptei, mint üres hordó megütött fala konganak. Suhanó árnyak, mint sötét denevérek la­pulnak falhoz. Két karom kitárva az uc­cák két oldalát fogom. Szemközti erké­lyek potrohos búbja majdnem összeér. Er­kély rácsára sötéten vékonyló alak hajol. A holdnak kémények közé tévedt csikja finom, halvány leányarcra fut. Rózsalevél lilliom szirmon s két villogó, árnyékos szem. Kontyba tűzve magasan fésű, a fésű tetejéről csipke lóg. Carmen, avagy való­ság? Szájában rózsa, — e percben hullott le — elnémul a dal, — suttogó köszönet, — a csipke eltűnik, — gitár peng tovább, —- falmélyedésbe húzódom, lélegzetfojtva hallgatom. Tehát nemcsak a magyar hegedű sir, az idegen gitárból is folyhatnak könnyek, • — pengeti, pengeti, sirván . . . Ennyi az egész. De ezt én magam lop­tam meg egy soha el nem felejthető csen­des, holdvilágos toledói éjszakán. VÁLASZ Nem tudok ellentállni a kísértésnek, hogy e kedvező alkalmat fel ne használjam arra, hogy a Bródy Lili urhölgynek „Missek és ál-missek“ kedves, öntudatos, tökéletes női lélektől sugalmazott korhű cikkéért há­lás üdvözletemet ne küldjem. Az ilyen cikk nagy szolgálatot tesz a társadalom azon női tagjainak, akik egyéni értéküket nem kül­sejük hatásossá öltöztetése vagy sminkelé­se által gondolják értékesebbé tenni, ha­nem folytonos fejlesztése, művelése által. De általában mindig igen kedves tónust kölcsönöz a mi Képes Hét-ünkhöz hasonló szépirodalmi lapnak a női Írás, szinte ra­gyogóan derűssé teszi az a sok finoman me­leg női lélek kisugárzása. Azért a munkáért, amit kulturális szem­pontból nélkülözhetetlen irodalmi tevé­kenykedésükkel fejtenek ki az ilyen csalá­diason kedves, nívós lapnak a szerkesztésé­vel, mint a Képes Hét., nemcsak minden olvasójuk támogatására számíthatnak, ha­nem a legmelegebb hála érzésével gondo­lunk az eszme megszületéséért a Képes Hét -„rkesztőségére, mint úttörőkre. Hiszen különösen nekünk, falusiaknak, hogy mennyire kedves és nélkülözhetetlen a Képes Hét: szellemes cikkeivel, keresztszó­­rejtvényeivel; ezt én szavakkal ecsetelni nem is tudnám. Meskó Jolán tanítónő.

Next

/
Oldalképek
Tartalom