Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1929-10-13 / 41. szám - Márai Sándor: Remarque körül

Helyben vagyunk. Ez Erdély. Le kell szoknunk végre hogy Erdély valami tor­­zonboiiz természeti csodü, amit' kisajá­títunk vad betyárírom antikával. Le kell szokni, kérlek alásisan. Csak beidegzés dolga az egész. Nézd például, én tudom hogy ez nem valami különös ... tavaly Svájcban jártam, tün­­déri vidék, micsoda hegyek, micsoda táv­latok és 7 frank napi pensió, becsületszia­­vamr(a... mi nem tudunk semmit sem kihasználni... itt fekszik Erdély ... kül­földön bizonyára világfürdőket adminisz trálniak belőle... itt hátul a fejemben egy nyomást érzek, s a gyomrom táján is, sokat ettem vacsorára? ... mi ez? ... Szállj ki kérlek, benne vagy a gyerek kori álmokban, mit látsz, mondd? Légy őszinte ebben iá percben, egy határoí i álljasz, elmúlik mögötted valami és re­alizálni kell la dolgokat, ne élvezz semmit, szorítsd össze a fogad és úgy sziszegd el. hogy egy fürdőhelyen álliasz és nem egy darab földön, ahol ösozesüritve é; felfokozva védekezik minden, ami törté­nelem és emlék, védekezik az élettel szemben, ami szenzáció, trükk és uj jel­szók tömege. Menj tovább, a városokat járd végig váltsd fel az álmaidat sárgadinnyére, amit az ucciasarkon megkívánsz vágy egy müselyem-ruhára, ami saiísonvégi elő­nyöket kinálgat a kirakatablakban, ne rohanj fel és alá kieilégületllenül s ha azt hiszed, hogy most... most... egy pilla­nat és megtalálod a varázst, amivel ki nyílik a gyermekkori ábithtck, gyermek kori izek Erdélye, egy pillanat... eg r mozdultat és már tárnád szít karjaidat, hogy a levegőt magadhoz szorítsd és a földre szerétnél borulni, vagy odanyomni felnőtt, megkínzott fejedet egy törzsi szénaboglyához, egy tilsztás nyugodt zöldjéhez, egy cifráría faragott székely kiskapuhoz, amibe hórihorgas betűkkel van bevésve: „Isten kegyelméből építette Mozsár Péter és neje Bakits Rózái ja, bol­dogság a bémenőknek, békesség a kimenőknek “ Várj, kérlek szépen. Az arcod le vai sülve, nyaralunk, nyaralunk. — Messzi­ről a kurzene szól, este tombola lesz a Kaszinóban, aragoni hamutálcát nyer­hetsz, pour souvenir Sovata__ A Keleti Újság meg a Maros n porta cikkeket ir, hogy az erdőkben betyárvi­lág járja, régi rablóhistóriáík elevened­nek fel. A különbség az, hogy akkor lo­bogó árvalányhajas haramiák fosztották ki az utasokat, mía titokzatos fekete autó... Haladunk, hiába ... Jó lesz visszafordulni, Barátom. S ha a vonaton megkérdik Tőled, szabad e le­húzni az ablakot és egy kis eugot csi­nálni s hogy tetszett Erdély, ugye 15 év óta nem változott? Mondd azt, hogy: á dehogy, riagyoa szép volt, vargabéle<ist és kolozsvári ká­posztát ettél. Ebben pedig a csíki hegyek és a gyér gyói havasok is benne vannak, bizo­nyára. . B. Palotai Boris. Remarque körül Ez az ember Lyonban szállt be a kupéba, éjfélkor. Rendes ember volt, nem köszönt, de lehúzta a cipőjét, ' ünnepélyesen papucsot öltött, fel­gyújtotta a villanyt, levetette a ka­bátját, rágyújtott egy bleure, a sza­tyorból előkereste Erich Maria Re ­marque német iró „lm Westen nichts Neues“ c. müvének francíanyelvü ki­adását, melyből 380.000 példányt ol­vastak el máig Franciaországban, a könyvet felnyitotta a közepe felé, tömzsi ujjaival hasította fel a lapo­kat, ahogy sajnos többen szoktuk azoknak a bibliophil kedélyeknek ir­­tózatára, akik egyáltalán nem vágják fel a könyvek lapjait, s reggel kilen­cig, tehát a marseille-i pályaudvarig, egy szuszra kiolvasta a könyvet. En­nek a párhetes csavargásnak során azon a Nyugaton, ahol időközben a helyzet megváltozott, ez a közönsé­ges vasúti élmény: a szomszéd a ku­péban, aki Remarque-ot olvassa va­lamilyen nyelvén. Németül Re ­marque, olaszul, angolul, franciául Remarque, száLlodahalLban olvasó ur: Remarque, munkába utazó legény müncheni villamoson: Remarque, bel ­ga étkezőben lektűrbe elmerült asz­talszomszéd, a Földközi' tengeren csónakban hasaló amerikai fiú: Re ­marque. A lyoni utas végigolvasta a négyszáz kilométert Marseille-ig, nem pillantott fel Avignonban, se Arles-ban, minden negyedórában rá­gyújtott egy bleure, s időnként egy oldalpillantással megállapítottam: — Avignonban a lovaknál tartott, Ar­les-ban a gyenge jelenetnél, mikor együtt feküsznek a gödörben a né­met és a francia, Marseille előtt né­hány kilométerrel meghalt Kát. Mi­kor a vonat begurult a pályaudvar­ra, elolvasta az utolsó sorokat, letet­te a könyvet, fáradtan hunyorított, nyújtózott, vörös szemhéjjait tenye­rével dörzsölte, rágyújtott a harmin­cadik bleure, melyet piszkos ujjak­kal kapart elő nadrág zsebéből, kibá­mult a pályaudvar édes és züllött, délies kavarodásába. Negyvenöt­­negyvennyolcéves, tömzsi, kopaszo­dó, négy gimnáziuma s ember volt, vi­­géc vagy kereskedő, a szája körül valami kesernyés vonás, de a hom­lok nyitott, a szemek élénkek és ér­telmesek. Frissen jöttem hazulról, tehát fogékony voltam e könyvet ol­vasó ember ritka jelensége iránt, — a hazai Remarque-itéletek után volt valami nyugtalanítóan érdekes szá­momra ebben a francia Remarque­­olvasóban, aki tíz éve mászott ki a lövészárokból, mint a kabátgomb­lyuk érdemszallag jaiból megállapít­hattam, — a lövészárokból, ahol a Remarque-regény névtelen hőse volt. A regényhős elgondolkozott, fújta a füstöt, vakarta a fülét. Aztán elin­dult a vonat, bámultuk a tengert az­zal az elégedett felfedező pillantás­sal, ahogy az ember minden alkalom­mal újra felfedezi a tengert. Toulon­­ban megszólítottam. A könyv jó, mondta felémfordul­­va, nyugodtan és meglepődés nélkül, ami a tárgyi adatokat illeti, a könyv egeszen pontos. Hogyne, négy évig volt künn ő is, mint a regény hősei, csak ö már öregebben került ki. A könyv jó, mindez pontosan így volt. Ez a német — nem mondta, hogy boche — a német nem túloz semmit, mind a két oldalon pontosan igy tör­tént minden. Az ilyen könyvekre nagy szükség van, mert az emberek gyorsan felejtenek. Igaz, tette hozzá, hogy az a generáció, amelyik már végigcsinálta, immunis a háború ba­­cillusával szemben, — itt mosolyog­ni kezdett azzal a különös francia mosollyal, amely társalgási hangon tudja közölni egy élet legbelső meg­győződését — elképzelhetetlen, hogy ez a generáció akármiféle biztatásra mégegyszer háborúba vonuljon. De a fiatalok ... —- mondta egy könnyű mozdulattal. Azokkal kell elolvastat­ni a könyvet, akik ma tizennyolcéve­sek. Különben jó a könyv. — Különben, — mondta ez a ke­reskedő, vagy vigéc, mikor a vonat továbbindult Toulonból —- tudja, mit? A könyv jó, s mégis van benne valami, ami nem tetszik nekem. Nem is benne, hanem körülötte. Ez az em­ber, — megnézte a címlapon a nevet —- Monsieur Remarque ... Végered­ményben ma már ő sem más, mint a háborúnak egy „profiteurje“ ... Ne értsen félre, ő ezt nem tudhatta elő­re, mikor a könyvet irta. Tudom, hogy miért irta. Mikor hazajött az ember, mindenkiben volt anyag egy ilyen könyvre. Ö meg is tudta Írni, ez az ő érdeme. De lássa, mikor Bar ­busse milliomos lett a „Feu“-vel, ne­kem megint csak az volt az érzésem, hogy ez valami öntudatlan, jószándé­­ku, nagyon tisztességes hadiszállítás, de mégiscsak hadiszállítás. Az, hogy ilyen könyveket, mint ez itt, meg a Feu, időnként megírnak, lelkesítő dolog. De, hogy keresnek rajta, mil­liókat keresnek rajta, az rendben van és még sincsen rendben. Értse meg: ezek mind keresnek a hábo­rún .. . olyan nehéz ezt megmonda­ni ... Az valami olyan elmondhatat­lan. kifejezhet ellen volt, a háború ... S ha egy iró megélte és nem bír sza­badulni tőle, azt megértem... De hogy keresni kezd ezekkel az emlé­kekkel, mint egy regénysujet-vel és foto gráf áltat ja magát és házat vesz vidéken a pénzből, amit ezek az em­lékek — a mi emlékeink — jövedel­meznek neki. .. Látom,, nem ért meg ... Tudom, szigorú vagyok ,.. Lássa, én négy évig künn voltam, el­mondhatatlan ... Az ember nem be­szél szívesen róla.. . De ha már megszólított, s Ön külföldi, ugye.. . Magyar? Igen ... Valahogy úgy ér­zem, hogy ez a háború hadiszállító-

Next

/
Oldalképek
Tartalom