Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1929-09-22 / 38. szám - Bakonyi László: Spanyol fantázia

Ell Dura, a hires kreol táncosnő. — Gyönyörű dolgokat be­szélsz, vitéz Don Quixote. De en­gedd megkérdez­nem: vájjon a ne­mes hölgy, kinek tündöklő szépsé­ge máris hódolat­tal tölt el, épp oly hüséges-e, mint aiminö szép? Tíz év nagyon hosszú idő még akkor is, ha a vő­legényt Don Qui­xote de la Man­­chának hívják. A kóbor lovag magabizó, hetyke jókedvvel kaca­gott fel: — Kétkedésed sértés, mit nyom­ban meg kellene torolnom. Ámde megbocsátok ne­ked, szegény ba­rátom, hiszen nem ismered Spa­nyolország legáll­­hatatosabb szü­zét. A bánatos Penelope nem volt hűségesebb Odyssesushoz és a fehérkezü Izol­da nem várta szeplőtlenebb sze­relemmel Tristan herceget, mint a­­h ugyan Dulcinea várja Don Quixo­­tét. Tudd meg, hogy Manzur, a szaracén szultán fia évek óta ostromolja és rabságban tartja saját palotájá­ban, mert nem akar a felesége lenni. De Afrika és India minden drágasága, amit a hitetlen királyfi naponként lába elé rak, kevés ahhoz, hogy eltántorítsa tőlem Dulcinea szivét. A kastély itt van a közelben; jer, tarts velem, ha van bátorságod és légy tanúja, mint szabadítom ki arámat a pogány fejedelem kegyetlen hatalmából! Don Juan felkapta a fejét és a ló szügyébe vágta sar­kantyúját: — Ha kalandról van szó és szép hölgyekért kell kar­dot rántani — kiáltotta spanyol dölyffel —, Don Juan bem szokott hátramaradni. Kasztilia hajadonai valóban méltók rá, hogy egy kis vér folyjék miattuk. Úgy szép a szerelem, ha vér fakad a nyomában... Előre, Don Quixo­te, előre! — Hajrá, előre, Don Juan, előre! Az acélpatkók fel­csattantak az országút gránitján, a két lovag belevágta­tott a sötétségbe. * Az estebéd után boroskancsókat hoztak elő és egy tenyeres-talpas, himlőihelyes perszóna tüzesen csillogó spa­nyolt bort töltött a mély ólomkupákba. Az ifjú háziasszony gyűrűs ujjaival átölelte halvány ezüstkelyhét és csókot nyomott annak keskeny, hideg ajkára. Azután lassú ünnepélyes­séggel — mintha színházi függöny emelkednék — felnyitotta hosz­­szu, sötét szem­pilláit. Don Qui­­xotéra két álmél­­kodó, kiváncsi asszonyszem ve­tődött. — Hiába hall­gatom beszéde­det, jó lovag, mit­­sem értek belőle. Sohsem láttalak és nem tudom, ki az a Dulcinea, a­­kiröl annyi szépet beszélsz. Van u­­gyan nálunk egy szolgáló, akit igy hívnak; az imént láthattad. Tavaly vette el egy de­rék kecskepász­tor. Don Quixoté­­nak fejébe szállt a fűszeres malvá­­zia és az arago­­niai muskotály nehéz illata. He­lyéről felugorva szinte belenőtt a refektórium ho­mályos magassá­gába és ahogy fel és alá járkált, ösztövér árnyak suhantak végig a falon. —• V arázslat, újból csak gonosz, ármányos varázslat — kiáltotta. — Ör­dögök és boszorkányok szövetkeztek szeerlmünk ellen, an­gyali Dulcinea, akárcsak a híres Amiadis de Gallia és Oria­­na, a brit királyleány frigye ellen. De kardom becsületére fogadom, minden mesterkedésük hiábavaló lesz! Donna Angéla félösen húzódott közelebb Don Jüan­hoz, aki halk, sóvár szavakat sugdosott a szépséges se­nor a fülébe: — Igaza van szegény eszelős bajtársamnak: valóban bübájosság lakozik e házban: édes varázslat és szelíd an­gyali igézet! A fiatalasszony sápadt arcába vér szökkent. Behunyt szemmel, szédülten hallgatta a busképü lovag rajongó sza­vait: — A tiz esztendő letelt, ütött a megváltás órája. Hű lovagod ime újra itt van, hogy kardjával széthasítsa rab­láncodat, amit e vár zsarnok ura rakott rád. Angéla kacéran kacagott fel: — Jó vitézem, attól tartok, kissé elkéstél a dologgal. Hiszen mondottam már, hogy hites uram van, a derék Ge­­ronimó, a keresztény király rokkant tisztje. így hát türel­mesen kell hordanom azokat a láncokat, hiszen az asszo­nyok sorsa: türelem.

Next

/
Oldalképek
Tartalom