Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1929-09-15 / 37. szám - Lakatos László: A borju - Komlós Aladár: A "beérkezés" titkai és a halhatatlanság élettana

per öt rokont számítasz, mondom, nyá­jas olvasó össze, hogy a novella olvasása után itt hányán nem köszöntek nekem — vissza?! Különben: tudja Isten, tán nem is ezért. Hátha senkise érzi magát találva ilyenkor? Hátha az egyik a másikra A BORJÚ A kis alpesi faluba (a &ok autó kö­zött) megérkezett egy szekér. Vele együtt három élőlény. Elől a ló, amely húzta. A bakon zöld harisnyáiban és bőr­­niadirágban, kezében oistor éis szájában porcellánipipa, a gazda. A harmadik sze­mély bent feküdt a szekérben és ez egy borjú volt. Egyhetes korára szép és fejlett. Ágyra­­veitett szénán feküdt a szekérben, zsák­vászon takaró volt rajta, (a reggel a hegyekben hideg) és két-két lába boká­ban össze volt kötve kötéllel. A iszekér megállt a hotel előtt, amelyben húsevők laktak. Budapestről, Bécsiből, München­ből és egy szép szőke ur Frankfurtból, aki miniden délben é.s este kétszer iis veit a husiból. Mert jó étvágya volt és mert penziót fizetett. Talán félóráig maradt el a gazda, de előbb a ló gyeplőjét ráakasztotta a ke­rítésre, amely körül fiaim szoktak ját­szani. A ló állat a szekér előtt, amely­ben a borjú teste hullámzott. Nyugodtan állt, azzal a türelemmel, amely hozzátar­tozik foglalkozásához. De ez nem egy apatiikus állás volt. A ló türelmeisiségé­­ben határozottan volt valami aktivitás. Mintha csak azt mondta volna: — Én most állok és türelme® vagyok. Én most azt teszem, hogy várok. Csak ritkán nézett hátra a borjura, aki idegesen föl-fölemelte fejét. Össze­kötözött négy bokáját fájlalta, a szájá­val levegő után kapkodott. Érezte, hogy ebben a fekvésben van valami csúnya és természetellenes. Szeme kifordult és kék lett, miint egy emberé. A nézése ... Hiszen a borjiu nézése akkor is szomorú, ha nagyon jó kedve van. Halálos- rémü­let volt ezekben az elüvegesedő sze­mekben. És a ló állt részvétlenül, szörnyű kö­zönnyel, tele immoralitással, mint a gaz­da cinkosa. Pedig tudta, hogy mit csinál. Tudta, hogy ő hozta be a borjút a 1 ge­­lőrő'li a faluba. Szénáért és zabért csi­nálta és azért, hogy a gazda ne üsse az ostorral. A ló eladta a borjut aiz ember­nek. Én az erkélyről néztem az egészet és szivem megtelt gyűlölettel a ló és rész­véttel a borjú iránt. — Lám, — gondoltam — születés kér­dése az egész. Ha véletlenül Indiában jöttél volna a világra, akkor most ott szent állat volnál és templomot építené­nek tiszteletedre. De hát nekem is meny­nyivel jobban menne, ha véletlenül fian­­cia írónak születtem volna. Akkor ma nékem villám volna Bretagneban a. ten­ger partján. Mig igy . .. Gondoltam igy próbáltam vigasztalni szegény borjut. Közben pedig jött egy fekete kakas hetykén é-s kíváncsian. — Megállt a szekér mellett.. Mint a bakk­­gondol és igy végeredményben senki sincs megsértve. Akkor ugylátszik, más ok miatt nem köszönnek vissza. És azértse lehetsz próféta a saját pátriádban. (Hálisten­­nek!) Sebesi Ernő. szobában a koldus a. kártyaasztal mel­lett, ő is várta, hogy hátiba leesik -neki valami. De a borjúval abszolúte nem tö­rődött. Az egész társaságban ez a fekete 'kakas volt a legkiálllhatatlanabb. A gazda yisszajött. Vizsziinü szeméb n 'nyugalom. Odament a szekérh-?-z, kifogta a lovat. Elvezette. A ló nem szívesen ment, pedig etetni vitték. Útközben több­ször is megállt és visszafondiitotta fej-ét. Talán azért nem akart menni, mert sze­rette volna látni, hogy mi fog itt tör­ténni. Vagy talán azért nem akart men­ni, mert az áldását féltette és aggódott, hogy mig ö el lesz, más ki fogja intri­kálni1 a -rúdja mellől. A gaz dia másodszor is visszajött (mo-st már a ló nélkül) és leemelte a borjut a szekérről. Letette a földre, kihúzta a zsákból és eloldotta bokáit. A láb per­sze elzsibbadt a sok fekvéstől, a borjú -nehezen állt talpra, a bok-adzmok nem' működtek tüstént és a gazda több­ször megpiszkálta az -ostorral, de n m bán-tón, is-öt bizonyos gyengédséggel. — Végre mind a. négy lábán állt a borjú. Szeme megtelt élettel é-s egyébként is vidám lett, pedig akkor már ott állt a gazda mellett még valaki véres kötény­nyel, kampó® lánccal és hosszú késsel. És a kis borjú mégis örült. Örült, me.t vagy nem tudta, hogy miiről van szó. Vagy pedig örült, mert ebben a piilHar.at­ban mindennél fontosabb volt számára, hogy bokájáról levették a kötelet é-s h-ogy újra négy lábon áll. Félelem nélkül ment a kis borjú és ez igy még szomorúbb volt és én azt h’t­­teim, hogy meg kell halnom a szégyen­től. Álltam az erkélyen tehetetlen dühöm­ben, a borjú már nem volt ott, amikor — nincs az a helyzet, amelyben ne ta­lálnánk ki valamit -a magunk igazolásá­ra — eszeimbe jutott: — Vájjon, ha engem vinnének, vájjon ő is igy sajnálna engem, mint, ahogy most én sajnálom őt? Nem! A borjú nem sajnálna engem, Nem tudná a nya­kamat késsel elvágni, nem tudna a hú­somból enni, de sajnálni se tudna en­gem. Mert sajnálni csak az tud, aki bán­tani is tud. Sajnálni -csak az ember tud. De- most (hogy ezeket a sorokat -kom, már nem is tudóim egészen biztosan, h-ogy ez kinek jutott eszébe? Igazán ne­kem va-gy csak annak az arrogáns feke­te kakasnak, aki még mindig ott állt a szekér mellett és- várta, hogy hátha He­esik neki valami. Vagy talán senkinek s-e jutott eszébe ez a gondolat? Csak ott volt önmagától és önmagában? Ott volt a levegőben, amely itt, ezer méter­rel a tenger színe fölött olyan különö­sen tiszta és olyan különösen éles-. Lakatos László. R „beérkezés“ titkai és a halhatatlanság élettana IV. Palack a tengerben. Alfréd de Vignynek, a romantika nígy költőjének van egy szép költeménye: a „Bouteille á la mére:í (Palack a tenger­ben). A műalkotást de Vigny a tenger­be dobott palackhoz hasonlítja, am.ly­­ben ismeretlen távoli partoknak küld üzenetet a hajótörött tengerész A hason­lat tökéletes, de hozzá kell tennünk va­lamit. A ma szigetéről oly töméntelen sok művész hajigálja a maga pa’ackjait a tengerbe, hogy az utókor partlakói még akkor sem foghatnák ki valameny­­nyit, ha mindnyájan palack halászattal töltenék életüket. A tenger azonban l e­­gyetien előzetes kiválogatást végez az üzenetek közt. A legtöbb palack mi. d­­járt bedobatása után szétzuzódik a szik­lák közt és elsülyed a habokban. Csak amelyik szerencsésen küzdött meg a ten­ger veszélyeivel, remélheti, hogy egekor kihalasszák a hullámokból és kibetüzik a rábízott üzenetet. Csak az az író szá­míthat arra az utókorra, aki a maga ko­rában már győzött. De nem szabad azt hinnünk, hogy a halhatatlanság Olymipuszán valami egyenletes, napfényes derűben élnek az irodalmi müvek. Ellenkezőleg: itt sem szűnik meg a bizonytalanság. Többé-ke­­vésbé minden uj korszak revízió alá ve­szi a rámaradt alkotásokat, lelökve a polcról a neki idegen müveket s kiemel­ve a homályból a vele rokonlelküeket. Egy nagy állandó törvényszerűséget mégis meg lehet állapítani a — ha sza­bad e paradox szóval élnem, a halha­tatlanság élettanában. A művészi alkotások és stílusok dia­dalmas beérkezését a közvetlen másnap mindég megtorolja. A győzelmes hejje­­hujját, amely egy irányzat érvényesülé­sével jár, oly feltétlen biztonsággal kö­veti a másnap ideges fanyalgása, mint a mámor a katzenjammert. Ilyenkor va­gyunk a legigazságtalanabb a művészi alkotások iránt. Minden visszatetsző, minden komikus rajtuk. Stiluseszkö­­zeik, melyek valaha bőrként nőttek egy korszak véréből, most kosztüm elhasz­nált darabjaiként hatnak az olvasóra. Mint a ruhaviselet, melyre kegyeletes borzongással néznek késő nemzedékek, divatja másnapján nevetségesnek tet­szik. Vigyáznunk kell tehát: a másnap még teljesen a ma függvénye, tehát még nem utókor. Az utókor harmadnap kez­dődik. A győzelmét közvetlenül követő idő­ben minden művészi stílus alulmarad a feltörő uj irányzattal szemben. Termé­szetes ez. Hiszen a ma mindég kedve­zőbb feltételek mellett küzd a tegnappal, egyszerűen, mert ő a nap. Kár volra zúgolódni emiatt az igzaságtalanság miatt. Annyi bölcsesség van ebben, mint­ha a gondviselés rendezte volna igy. Hi­szen mit tennének a mindenkori mák apró költői, ha a művészettörténet ösz­­szes időtlen érvényű alkotásai legalább korszerűség dolgában nem volnának hát­rányban velük szemben! Oly bölcs rend van abban, hogy az örök- nagy művé­szek mind meghalnak egy kicsit (csak

Next

/
Oldalképek
Tartalom