Képes Hét, 1928 (1. évfolyam, 1-13. szám)

1928-11-25 / 8. szám - Juhász Sári: Látogatás Foujita műtermében - Szinház, mozi. Uj filmek • Anna Karenina

Ebben az esztendőben a következő nevek közt válogatott az akadémia: Galsworthy, Chesterton, Gorkij, Meres- kovszki, Bergson, Olaf Duun, Sigrid Und- se, Thomas Mami, Ferrero, Sinclair Lewis, Theodore Dreiser. Díszes névsor ez s hogy éppen Bergsont és Undsetet emelték ki belőle, mit se von le a töb­biek érdemeiből. Hölgyeim és uraim, csak türelem, talán majd jövőre, ha ad­dig nem követik el azt a baklövést, hogy meghalnak. Még valami súlyosbítja az alapítványt kezelő testület feladatát: az alapítólevél nem eléggé szabatos. Nobel mérnök ur nyilván kitűnő szakember volt a techni­ka terén, a szive pedig egészen biztosan aranyból volt; az irodalomhoz azonban vajmi keveset értett, különben nem irta volna be az alapítvány feltételei közé, hogy „az irodalmi díjban ama iró része­sítendő mindenkor, aki az elmúlt év fo­lyamán a legideálisabb emberi álláspon­tot tükröző könyvet kiadta.“ Ennek a megállapítása a gyakorlatban ugyanis keresztülvihetetlen. így gyakran oly egyéniségeknek jut a Nobel-dij, akiknek világszemlélete egyenesen ellentétben áll Nobel Alfréd ismert humanista álláspont­jával. (Gondoljunk csak Rudyard Kipling imperialisztikus aláfestései költészetére.) Századunk első esztendejében adták ki először a Nobel-dijakat; az irodalmi dij eddigi tulajdonosai: Sully Prudhom­­me (1901), Theod. Mommsen (902), Björn­­son (903), Fred Mistral (904), I. Eche- garay (904), Henryk Sienkievicz (905), Carducci (906), R. 'Kipling (907), Rudolf Eeucken (908), Selma Lagerlöf (909), Paul Heyse (910), Maeterlinck (911), Gerhart Hauptmann (912), Rabindranath Tagore (913), Romain Holland (916), Heidenstam (916), Gjellerup és Pontoppidan (917), Cári Spittoler (919), Knut Hamsun (920), Anatole Francé (921), I. Benavente (922), W. B. Jeats (923), Reymont (924), B. Shaw (925), Grazia Deledda (1926). Most Henri Bergson, а XIX. század determinista s csaknem természettudo­mányos empirizmusra támaszkodó, ra­cionalista filozófiája után a metafizika felé forduló francia bölcselő, valamint Sigrid Undset, a „Kristin Lawransdodda“ írónőjének nevével bővült ez a lista. A vagyont és a halhatatlanságot jelentő csekklapokat, mint az újságok Írják, de­cemberben már kézhez is kapják. Vozári Dezső. Látogatás Foujita műtermében — Látja asszonyom, ha itt ezt a füg­gönyt félrehúzom és kihajolok az abla­kon, művészetem egész lényege tárul elém, — mondja Youki Foujita, a nagy­szerű kis japáni festő örök és rendíthe­tetlen mosolyával, Square Montsourris-i házának müteremablakában állva. — A kis, szűk ucca semimbevesző vonala, ha fölfelé fut a szemem, akár Tokiót is eszembe juttathatja, Tokiót, ahonnan el­sodort a vágyam nyugatra és ahová — ne csodálkozzék — már nem is vágyó­dom vissza még a szivem legmélyén sem. És ha lefelé tekintek, ott van a Parc Montsourris, a maga tiszta franciaságá­­ban, a párisi ucca ezer színének, zajá­nak és lüktetésének közepette. Igazán megérteni ezeket a szavakat csak ott, az elegáns európai — nem is amerikaias — házban lehet, szemben­­állva evvel az aranyfülbevalós, pagefri zurás emberrel, akinek a szeméből csak úgy árad a megronthatatlan keleti nai­vitás és hit, mig szaporán pergő nyelve a mi kultúránk magasabbrendüségét di­cséri. Igyekszik megtagadni japánságát szóban, tettben és művészetben — és aztán hirtelen, halkan dúdolva kuporo­dik le a földre és onnan nyújtja fel sű­rű pislogások közepette valamelyik híres párisi grande cocotte-ról készült skiccét. Művészete nem az, ami általában fen­­tartás nélkül tetszik. Egy erényét azon­ban senki nem vitathatja el tőle, szédü­letesen biztos rajztudását. Negyven-öt­­ven aktkompoziciója között nem akadt egy sem, amely ne a legbiztosabb kézzel lett volna rajzolva. Mindegyikből kicseng azonban nyugat és kelet örök harca. Nincs az az angol lady, akinek portréja Utamaro és Hokusai emlékét ne hozná rá, ami azért soha nem zavar, mert tö­kéleteségénél fogva szinte el tudja hi­tetni teljes létjogosultságát. Portréi mind kompoziciószeriien hatnak. Egy spanyol hölgyről készült estélyi ruhás, életnagy­­ságu képe a legragyogóbb, festészet és rajzolás minden egyesitett raffinement­­jével csinálva. Olaj, tempera, akvarell és a legfinomabb tusstoll — ész nélkül, csak érzéssel vegyítve. A fejet és válla­­kat beborító csipkekendő finomsága és anyagszerüsége utolérhetetlen. Foujita csak egyről szeret beszélni — önmagáról. És valahogy mégsem lehet önhitnek mondani ezt a nagy gyereket. Az ember annyira érzi közvetlen hatása alatt, hogy az mind igaz és elmondásra váró, amit ő mond, hogy csak hinni le­het neki. Naivitása határtalan. Amint megyünk föl a tekergős, csupa Foujita­­rajzzal teleaggatott csigalépcsőn, a világ­legtermészetesebb arcával nyitja ki há­lószobája ajtaját és az ágyban fekvő nőre mutatva, mosolyogva mondja: — Voici ma fémmé! — majd egy emelettel később két egymás mellett álló gramo­fonról adja azt a felvilágosítást, hogy az esetre van kettő, ha az egyik elromlik és esetleg egész napig is eltart, amíg ki­­ják — mert ugy-e, Madame, csak nem lehet egy teljes napig gramofon nélkül élni? Dolgozószobájának díványa fölött lóg legérdekesebb képe. A nő imádata. Itt, ez előtt a kép előtt állva hirtelen össze­­kavarodik az emberben a józan ész. Ma­net a japánoktól átitatva festette az Olympiát hatvan év előtt — és Foujita ma Manetből kiindulva, ősjapánságát Manet leszürődöttségével vegyítve festi meg ugyanazt a témát nyugati stílus­ban. Szin alig van a képen; az alakok el­mosódva gomolyognak a középen szinte felmagasztosult női test körül. Csak itt­­ott villan föl egy-egy erős szin, a láng erejével nyűgözve le a szemet. Foujita el van ragadtatva minden munkájától. Jobbat, tökéletesebbet azok­nál el sem tud képzelni, mégis folytonos fejlődés látszik müvein. — Tanulnom kell még sokat itt Pá­­risban, — mondja, — hogy mindig job­ban és jóban sikerüjön elfelejtenem azt, hogy japán vagyok. Páris az igazi ha­zám, itt ismertek és szerettek meg, pe­dig Londonban éltem hosszabb ideig, de London hideg, nagy város, ahol olyan súlyosan küzdöttem és nyomorgtam min­den megértés nélkül, ahogy még mi ja­pánok is csak ritkán szoktunk. Amióta itt vagyok a világ közepén (szinte áhí­tattal mondja ezt), csak azóta vannak sikereim és álmaimat csak azóta tudom megvalósítani. Itt vertem gyökeret és innen hódítottam meg egész Európát a művészetemmel, amely ugye, asszonyom, valljuk be, már teljesen nyugati. Büszkén vezet körül az egész házban, megmutat minden zugot, lelkesen magya­rázza, hogy milyen gyönyörű a finom, de igazán teljesen jelentéktelen beren­dezés, amelytől el van bűvölve; közben a rajzairól közismertté vált „le chat Mi­ké“ hízelkedve dörgölődzik lábaihoz. És amikor fölragyognak a transparen­­sek ezrei a párisi éjszakában, akkor Youki Foujita, nyugat szerelmese, beül elegáns autója volánja mellé és rohan, száguld föl a Montmartrera, ahol minden bárban sikoltva szól a jazz és ahol szmokingosan, arany fülbevalóval és pa­­ge-frizurával minden áldott este reggelig táncol és szívja magába azt a kultúrát, amelyről azt hiszi, hogy az egyedül üd­vözítő itt a földön. Juhász Sári. Színház, mozi üj filmek Anna Karenina Nem tudom, hogy az ,^Anna Kareni ­na“ című film is hozzátartozik-e az idei Tolsztoj-centennáriumhoz. Ha igen, an­nál rosszabb', mert akkor egy csap­nivaló mozidrámán felül kegyeletsértést is elkövetett Amerika. Ebből a kétség­telenül jelentős regényből a film rende­zője, bizonyos Edmund Goulding, oly aprólékos gonddal gyomlálta ki mind­azt, ami maradandó benne, hogy ha egyébért nem is, azért a precizitásért föltétlenül elismerést érdemel. Az epika klasszikusaira Hollywoodban általában rá­jár a rúd, Metro-Goldwynéknél nem so­kat teketóriáznak holmi remekművek­kel, amik a házi dramaturgok vizes ke­zei közé kerülnek. Ezek a szcenárium­­irók nem is azért vesznek elő egy-egy hires regényt, mintha különösen érté­kelnék, de mert a film, mely egy ismert könyv címét viseli, eleve kitűnő üzlet­nek ígérkezik. így jutott „Anna Kare ­nina“ is a stúdió tízezer gyertyafényü Jupiter-lámpái elé, igy lett a múlt szá­zad Oroszországát felvonultató regényből banális szerelmi dráma, lóversennyel és estélyi toalettekkel fűszerezve; szinte attól tart az ember minden pillanatban, hogy végül egy cowboy is fel fog lépni. A tizenkilenzedik század orosz uriházá­­nak különös, lelki kétségektől túlfűtött levegőjét jól ismerjük az orosz elbeszélő irodalomból s nem utolsó sorban a nagy Nikolájevics Leó regényalakjain keresztül. Joggal várhattuk tehát, hogy a Karenina-film elénkvarázsolja ezt a letaglózott mesevilágot sajátos zamatu romantikájával és ködös, kissé valószi-

Next

/
Oldalképek
Tartalom