Keleti Ujság, 1942. szeptember (25. évfolyam, 197-221. szám)

1942-09-06 / 202. szám

8 1942. SZEP7EMBEU 6 Képek a hábormOlaszországból... »,Háborús kertek" Róma külterületén — Látogatás Frascatihan, a leghíre­sebb olasz bortermő vidéken — Nem tudnak a világ eseményeitől a camalduli szerzetesek békés levegőjű kolostorában ÄSaia, szeptember hő. Egy évvel ezelőtt rhég szinte percenként indult valamilyen közlekedési eszköz a Róma környékén le^o helyekre a casteUi-kre. Ma még annak is örvendezni kell, ha félóránként fel lehet kapaszkodni egy-egy< minden, képzeletet felül­múlón zsúfolt villamosra. A múltban elegáns httorinák robogtak ki velünk a városból, most lassabb Ütemű villamosok. Azelőtt rövi- debb volt az ut, ma sokkal hosszabb, igaz, hogy most sokkal többet is Iát az ember, mert az ide-oda kanyargó villamos ablakán ból sokkal több látnivaló kínálkozik. Villamosunk a Termini mellől indul. Alkal­munk van a® épülő uj pályaudvart meg­csodálni. Ma is dolgoznak rajta. Természe­tes minden márvány ezen a Kolosszeumhoz és az antik termákhoz alkalmazkodó épüle­ten. Azt a benyomást kelti, mintha meg­elevenedne az antik világ. Jól esik nemcsak a szemnek, hanem a. léleknek Is, hogy az olaszokban nyoma eines a háborús psziehö- zísnak. Ma is olyan terveket hajtanak végre, amelyeket még békében gondoltak ki. Az örök Város peremén Ha sikerült valahogyan elhelyezkednünk a Villamos ablakánál, a Rómából kifelé ha­ladó villamos ablakán keresztül fokozatosan megfigyelhetjük a városi élet egyszerűsödé­sét. Közelednek a Via Appia Nouva házai. Nagyban folyik az építkezés. Régi házakat, égés z utcarészeket bontanak le mindenfelé. Uj nyolc-kilencemeíetes épületek emelkednek mindenfelé. Erre Is sok a márvány... A há­zak meP.ett azonban már mindenütt ott díszelegnek a kertek is. Szép kertek ezek. Soldek, legalább is a fák örökzöldek, mert a virágágyak helyén már mindenütt krumpli, bab, borsó, káposzta terem. „Orti di guerra“ felirásu kis táblák jelzik, hogy nagyon szük­séges a célszerű talajkihasználás. A Rómát körülvevő fal ma is épen és erő­sén áll. Ahogy kimegyünk alatta, az az érzésünk, hogy valósággal egy másik világba megyünk: ki a városból. Pedig nem. Csak a csend lesz nagyobb és a városi házak helyett mindenütt a campagna romana részletei tűnnek fel előttünk, az antik vizvézetékek, romok és a falusi gazdálkodás jelei: a parasztházak, nagy kövér tehenek és lovak, azután a hatalmas legelésző juhnyájak. Vil­lamosunk alig áll meg. Nagy kanyarokat tesz, amint az első állomásunk: Frascati felé közeledünk. A világhíres bortermő vidéken vagyunk. Az egész hegyoldalt szőlő borítja, de az egy­hangúság ellen a. füge és az olajfák hadakoz­nak. Az olajfák gyökeret vernek a legszik- lásabb helyen is, ahol a szőlő nem tud a ta­lajjal megküzdeni, minden segítség ellenére sem, ök ott büszkélkednek. Van ebben sok Abból indult el a baj, hogy Mókás Nagy Péter az örömnap estéjén sokáig elnézegette a csöppséget, amint az bogár szemeivel elő­ször csudálkozott a világra. Nézte-nézte, megforgatta a kezei között és megfürösztgette lelkét az apaság szívből áradó hullámaiban. Mókás Nagy Péter favágó volt. A felesége meg napszámba járt. Most, ezzel a gyerekkel végre egy kis örömük lett volna az életben, hogy a kis Péter megszületett. Mókás Nagy Péter kezében tartotta-az új­szülöttet s már-már azon volt, hogy ki is nyilvánítja belső elégedettségét, amikor elbo­rult a tekintete. Szót se szólt, hanem vissza­dobta a gyermeket az ágyra az anyja mellé. Én, édös magzatom — sikoltott fel az asszony és melléhez kapta a gyermeket. Az­tán remegő szájjal nézett az embere után, aki ekkorra már kifordult az ajtón. Péter eleinte csak szédelgett az udvaron. Még gondolata sem volt, csak valami keserű, emésztő sejtés üldözte szakadatlan. — A vörös Takács ... Ez a név üldözte, hogy szánté beleizzadt. A vörös Takács volt ugyanis feleségének első udvarlója. S a gye­rek? Az ö gyereke? A haja vörös . . . Vörös a haja ... A vörös Takács . . . Hej, Atya- uristen! ... A vetélytárs kisértette Jánost, akkor is, amikor a fűrész élesre fent hegyes fogai megakadtak az acélkemény csomón, majd elsiklottak felette és a szerszám kivágódott a mederből. Egy pillanat volt az egész, ép- penakkor, amikor újra belemart a kisértés. — Hej vörös Takács! , , , jelképes értelem . V. Közbe megérkezünk Fraseatiba. Egy ka­nyarban az egész város elénk tárul tornyai­val és patinás házaival . . . Úgy hat így a város, mintha csupa műemlékek lennének benne: szül kék, patinásak. Köveit úgy szí­nezte az idő, ahogy csak tudta. Ez a színe­zés azonban megtévesztő, -mert lakatlanok­nak tünteti fel a házakat, pedig egyik sem az, Az emeletékről számtalan ruhaszárító kötél feszül át á másik oldalra Villamosunk megáll a főtéren . . . Főúri villák néznek ránk a magasból és sok gyermek nyüzsög szerte a nagy téren Ez Frascati. Sziklán épült város. Elérni legjobban szamárháton lehet. Az ember felül a kis szamarakra és a Keressük a híres, nagy borpincéket, ame­lyekben a világhírű italt raktározzák fel. Mindenütt meg lehet találni. Legtöbb ház földszintjét úgy képezték ki, hogy az egyút­tal pince is Mélyen benyúlnak ezek a pincék és hatalmas, óriáshordők sorakoznak bennük egymás mellett. Rajtuk régi évszámok . Kitűnő gazda a frascati ember Ért a bor­hoz. Nem Is csoda, hiszen mâr a romaiak is tudták, hogy ezen a helyen kiváló bor terem: azóta csak folytatni kellett a munkát, szaka­datlanul dolgozni és minden halad a maga utján. A kőhordőkat kellett újakkal pótolni, de sokhelyen még ma is megvannak. Igaz, hogy emlékek csupán, de ez is valami ... A folytonosságot példázzák s ez jó! is' van Így. A lényeg az. hogy Frascatiban kiváló bor terem. Az Idén ts nagy termésre van kilátás, Persze a termés- nagyrészét használják majd fe! gyümölcs alakjában és sokat dolgoznak fel folyékony gyümölcsnek. Ej a legújabb Frascatiban Uj gyár létesült a „folyékony gyümölcs“ feldolgozására, A város magasabb részén két nagy villa áll. Két nagynevű család villája. Ma nem lehet egyikbe sem belépni. Amíg a háború tart, nem nyílnak meg kapuik, A kert hegy­oldali részére azonban be lehet menni, ezen a részen visz ugyanis az ut a Tusculo-ra, a régi római villa nyílt színpadára. Nagyon regényes az egész .. De még csodálatosabb, ha már felértünk a hegy tetejére és elénkbe- tárul a fenséges panoráma. Hiába! tudták a rómaiak, hogy mit kell csinálni: ide építet­tek, ahonnan el lehet látni az örök Városba és ki a tengerre, gyönyörködni lehet a Mante Cavo hegyláncaiban és el lehet látni egészen Soractéig... Az ember elbüvölten áll meg és elmerül a színek végtelenjében. Leül és nem gondol semmire, csak ezt a végtelen és időt­len hangulatot élvezi. Amikor azután hosszú órákat töltöttünk idefenn némaságban szétnézhetünk és meg­bámulhatjuk a római építészet csodáját: ahogyan ezt a hegycsúcsot kiképezték. Ma A fűrész végigszántott a kezefején. Meg­szaggatta a csontokat és a barna, keményre szikkadt bőrön végigömlött a sürü fekete vér. . így maradt otthon Péter a gyerek mellett, akit úgy utált, mint ahogy szennyesét szé- gyenli a tiszta ember. A szerencsétlenség óta az asszony vonszol­ta kettőjük helyett napszámba magát, hogy beteremtse a mindennapit. Pétert hetekig emésztette a sebláz, kínlódott, de még annál is mélyebb fájdalom hasogatta, amikor ordí­tott a gyerek és éles visító sírással követelte a cuclit, meg amikor ki kellett venni a pólyá­ból és átrakni a másikba. Péter ilyenkor úgy érezte, hogy embert ennél mélyebbre nem alázott meg a sors. Mint két halálos ellenség é't a födél alatt az apa és a flu. A gyerek teli torokkal kö­vetelte az élettől a jussát és parancsolt az embernek. Az meg eleinte látni sem akarta. — Pusztulj el! . . . — kívánta az első na­pokban vak indulatában. De a kisebb is ko­nok természet volt. Amit a fejébe vett, akár az apja, azt ki nem verte onnét semmi sem. ö sem engedett. Inkább szétrugta magáról a köteléket is és meghengergett a pólyában. Arca, füle, mindene masztos lett. Mintha azt mondta volna: — Rakj tisztába . . . különben . . . Legalább Is ezt fogta fel az apja viselke­déséből. Türelmét vesztve állt meg egy al­kalommal a bölcső előtt. Vére is folyt még az összeroncsolt kézből és egészen az agyve- löig hasogatta a fájdalom. — És most ez a fattyú! , , . hogy ö rakja f fürgén kocogó állatok a legmeredekebb ré­szeken is a legbiztonságosabban viszik. A város egyébként regényesen szép. Főleg a régi rész. Csupa évszázados házak min­denütt: 1542, 16G4 — ilyen feliratok díszeleg­nek a homlokzatokon. És a templomokban az az illat, amit csak olasz templomokban lehet érezni, mert csak az ő különlegességük: a tömjén évszázados üla.tozása eredményez­te ezt az illatot, misztikus és megfogja az embert, leültjeti a padba és tekintetét az ol­tárra, vagy a képekre emelteti. Áhítatot éb­resztő és elpihentető. Az. ember ül, Imádko­zik és hallgat . . . Megértjük az olaszok sürü templombajárását, valészinüleg az áhltatos hangulat fogja meg ókat is. is ép és tökéletes ut vezet fel rá. Van itt amfiteátrum, vízvezeték, amely ma is műkö­dik. Titok és csoda, hogyan tudták ide fel­vezetni a vizet. Milyen erő és kitartás kellett ehhez! Mindegy: megcsinálták és a régi víz­vezeték ma is erről az erőre! és kitartásról beszél, A Monte Cavo tetején Lefelé vesszük utunkat a csúcsról: Mont® Cavot akarjuk elérni. Lenn nagy bükkfák, platánok, gesztenyefák állnak a völgyben. Patakok futnak a nagy sziklák között és kis források csörgedeznek... Nem hiányzik egy-egy római kút sem, ami még ma is keményen állja az időt... A völgyből azután kijutunk az útra és nagynehezen felérünk a Races di Papa-ra. Innét a város festői utcáin keresztül a Hannlha’i mezőkre jutunk. Innen már csak néhány lépés a Monte Cavo csú­csáig, A kilátás megér minden fáradságot.., Minden kis zug tartogat itt számunkra valami meglepetést. . Hol egy különleges alakú várrom ragadja meg figyelmünket" hol egy nagyobb szikla, vagy lehetetlen helyen épitett ut.. De a fák alakja és a virágok illata is mindig meglepő. Ezért szereti ezeket a helyeket a mai ró­mai polgár is. Meg szokott élet ütemét ezek­kel az élményekkel frissíti fel. Mert egy-egy ilyen kis városkában, vagy faluban szóra­kozni nem lehet. Leülhet az ember egy-egy osteriába, felhörpinthet egy-két pohárral a könnyű, vagy az édes borokból, de más szó­rakozás nincsen. Játszhat kuglival, vagy boccia-val, de ezzel minden be is fejeződik... A szinek és a tájak változása azonban rend­kívül vidámmá és könnyűvé teszi az embert. Az élet ize megédrsedik ... Olyan pazarló kedvűvé válik az ember, mint amilyen az antik Róma polgára lehetett... Lehull ró­lunk minden póz és íeszélyezettség ... A camalduliak kolostorában Szép és kedves a barátok kolostora is, itt tisztába a más gyerekét? . . , — Nesze! — hörgött benne a vad indulat és épen maradt kezével a gyerek fejére ütött. A pufók arc megnyúlt s a szemek csillo­gását egy pillanatra a félelem árnyéka fu­totta át. Még nem tudta, hogy mi ez a ke­mény csattanás az orcáján. A lélegzete is el­akadt, már-már az ajka szélére csúszott a sirás torz vonása, amikor tekintete végigfu­tott az apja alakján. S valóban ez a pólyába kötözött ember arcán a düh fintorával furcsa figura volt. Egy darabig még fürkészve nézte az apját, aztán kiderült az arca. Kezeit lengetve hangosan és szivböl —- kacagni kez­dett. Mintha parányi üvegharángokat ráztak volna össze a szobában. Az ember megreme­gett belülről s a szoba sarkába húzódott és onnan figyelt a bölcső felé. S a gyerek mind­egyre csak kacagott. Tetszett neki a dolog. Péter zilálva lélegzett. És egyre csak a böl­csöt nézte, mintha valami szörnyűséget lá­tott volna benne. — Játszik ... nem fél ez ... — suttogta benne valami eddig ismeretlen hang. Hal­vány apai büszkesége is remegett benne Aztán az előbbi jelenetre gondolt. Megrázkó­dott és lehunyta pilláit. A boldog nevetés betöltötte a szobát. Mintha a végtelenség muzsikája lett volna, úgy csengett-bongott a szobában a gyermek öröme és eljutott Péter szivéig is. ' — Megütöttem az ártatlant... •— sóhaj­tott fel és szégyeíte magát, mint az olyan ember, akit aljasságon értek. * * Ettől a naptól fogjva Péter többet törődött a gyermekkel. Szinte már jól esett neki, amint a bajuszába csimpaszkodik és pajzán- kudik vele, .Csak az a gyanú ne égetné kinn a vidéken. A ramaldnliak kolostorát járjuk végig Nagy kertjük van. Ez a gazda­ság. Itt terem számukra minden. Minden munkát szerzetesek végeznek. Á szerzetesek­nek kolostorukhoz tartozó kertrészeket is kell müvelniök. Idillikusán hat, amint a pirosarcu, nagyezakéllu, mosolygós barátok kerti munkát, végeznek. Megható, amikor reggelenként ssolozmáznak, vagy egy-egy öreg szerzetestársukat temetik. Fáradhatat­lanok és kedélyük arannytiszta. A világ nem jut be hozzájuk. Se újság, se rádió... Nem tudnak a háborúról és a megszorítások­ról. Nem hallgatnak meg ilyen híreket, a virágok pedig nem beszélnek nekik ilyesmi­ről. Irigyeltük őket, de azért mégis eljöttünk tőlük. Nekünk a világban a helyünk... TÖKE LASELö Vitéz Haósz Aladár dr, fogadást rendezett a velencei filmverseny alkalmából Velence, srept. 5. (MTI) Vitéz Hadsz Ala­dár dr., a magyar kormány képviselője a ve- . leneei nemzetközi filmversenyen, pénteken délben kitünően sikerült fogadást rendezett mintegy 200 személy részére. Ott noli az olasz, spanyol, horvát, bolgár, dán, finn, svéd, : norvég, holland, belga és a szlovák kormány, képviselője és szakembere, A magyar művé­szek közül ott volt Tasnádi Fekete Mária,. Eszettyi Olga, Simor Erzsi, Hídvégh.y Valé­ria, Hosszú Zoltán dr. és Szilassy László. Vitéz Haász Aladár dr miniszteri osztály­főnök olasz beszédében kiemelte, milyen nagy jelentősége van orrnak, hogy Olaszország, Hé- metország és szövetségesei a háború, alatt « gondot fordítanak a magas művészet ápold'- sára. Ma leplezik le Honez Kálmán dr. arcképét a kolozsvári siomatoló gial klinikán Kolozsvár, szept, 5. A kolozsvári egyetem stomatologia) klinika ünnepség keretében leplezi le ma, vasárnap délelőtt 10 órakor a. klinika tantermében volt nagynevű pro­fesszorának, Hönez Kálmán dr.-nak arc­képét. Ebből az alkalomból Kolozsvárra ér­keztek a magyar stomatologia! klinikák képviselői, valamint az Országos Fogorvos Egyesület vezetősége. A Kolozsvárra érkezett előkelő vendégelt között láttuk dr. Csiüéry professzort, a deb­receni klinika vezetőjét, dr. Máthé profesz- szort, a budapesti klinika. Vezetőjét, dr. Morelli professzort, a Magyar Fogorvosok Országos Egyesületének elnökét, Simon Béla dr. egészségügyi főtanácsost, az Apponyi poliklinika fogászati osztályának vezetőjét, valamint számos magántanárt és a magyar stomatológia legkiválóbb képviselőit. Az ünnepség után közgyűlés keretében megalakul az Országos Fogorvos Egyesület kolozsvári fiókja. Hétfőn és kedden tudományos előadások lesznek a klinika tantermében. nézett, ahogy megszokta azelőtt. Ugrál-e, nevet-e ? Kereste a levegőt markolászó fehér öklöcskéket, az égnek rúgott lábakat, hal­lani szerette volna a mohó csámcsogást, amivel az üveget csaknem lenyelte a szá­jába. De a gyerek csak nyöszörgött és alig mozgott. Hirtelen arra gondolt, hogy talán el Is mehet ez a gyerek, hiszen megátkozta már az első pillanatban. S akkor valami épp úgy összeszorult benne, mint amikor először döb­bent a vörös Takácsra. Csakhogy az egészen más érzés volt. Most jött rá, mennyire meg­szokta ezt a parányi életet, kinjában-bajá- ban, kényszerű együttlétükben, akárha a sajátja volna ... Éjszakákat virrasztóit át a bölcső fejénél és figyelte a lázzal viaskodó gyermek vergő­dését. Már nem volt benne gyűlölet, csak a vágyakozás melengette, hogy gyógy una meg a kis Péter és kaparászna úgy, mint azelőtt» Frascati borospincéi A FATTYÚ Irta: Terescsényi Gyula szakadatlan ... ha bizonyosat tudna ... Nem bánná talán már azt sem, hiszen más is nevelt már fel idegen gyermeket... :— gon­dolkozott el sokszor és éjjelente faggatta az asszonyt. * Egy nap nem kacarászott a gyerek, Ar­cára piros foltok ültek ki. Csak nyöszörgött. A feje is lekókadt, mint egy szárában tört virág s a szeme tükrét elfátyolozta. a sö­tétség. Péter tejet főzött és szüntelen rakta rá a borogatásokat. Tömte a sparherdet is, hogy jó meleg legyen, úgyis a hideg szoba okozott mindent. Biztosan, amig ö aludt, kitakarta magát és akkor fázott fel. Azt vette észre, hogy reggelre egészen más lett körülötte a világ. A bölcső felé «

Next

/
Oldalképek
Tartalom