Keleti Ujság, 1935. február (18. évfolyam, 25-48. szám)

1935-02-03 / 27. szám

TP UL VFOLYAM. 2?. SZÁM­KEiEirOrsm 5S35E Ahihet hifeledteh « reg üti gyűjteményből Huszonöt fiatal erdélyi román költő antológiája Belső értéke, igénye és Jogosultsága mellett vá­lasz akar lenni ez a könyv Zaharia Stancunak, aki 1934-ben állította össze és hozta ki a legtekintélye­sebb román kiadóvállalatnál a fiatal román költőnem­zedék antológiáját. Bizonyítani akarja veié Octavian SIreagn, hogy a múlt évi antológia névsora nem teljes: jelentékeny és köztudatba átment nevek hiányoznak belőle, akik elől elsősorban azért zárták el az egységes megjelenés útját, mert szervesen és szorosan nem kap- csalődhatnak bele a bucureşti irodalmi élet vérkerin­gésébe, kiviilesnek az Okirályság Íróinak érdekkörein, Kárpátokon innen élnek, Erdélyben és Bánságban. Egységes világnézetről, állásfoglalásról nincs szó ebben a könyvben. Kapcsolat, ami a huszonöt Írót va­lamennyire egy vonalba állítja: rátalálás a falura, visz>- szatérés a természethez, az egyszerű, romlatlan élethez. Mielőtt seregszemlét tartanánk fölöttük, meg keil kérdeznünk: miért maradt ki ebből az antológiából Nicu Caranica, a fiatal erdélyi román lírikusok legte­hetségesebbje, hol maradt Emil Giurgiuca é3 a két hónappal ezelőtt tragikusan elhunyt Gheorghe Bol- deá? Úgy érezzük, nélkülük nem teljes az erdélyi an­tológia sem. CIcio S. Anderen leheletszerű finom, aki mindent íeiáldoz a zeneiségért. Problémái az ember s a föld viszonya, az élet apró kérdései, a tenger. MUrni Beniuc, a kiváló esszéista és kritikus verseiben sokkal kisebb jelentőségű. Filozófiai eiméiyültség, világos látás jel­lemzi. iladn Brates egyik kimagasló és sokatigérö egyénisége a fiatal írógárdának. Falusi ember, akinek képzeletében örökké ott kisért a falu sok-sok magával hozott emléke: szántás-vetés, érő gabonatáblák, öreg -falust torony, tiszta, egyszerű emberek, egészséges, erős lányok. Minden versén a falu csodálatos ősnyu­galma ömlik el. Bukollkus verseiben szemléltető, hus- sál-vérrel élő képeket fog meg. Teofil Bugnarlu, a Patria kitűnő belsömunkatársának versei sokban ro- 1 kenságot mutatnak az előzőével. Idillikus, gyöngéd, -finom. Cornelia Buzűugan-Hasdeu csupa női szenzlbi- títás. CaJja Olga, ez a sok nyelvet beszélő, magyarul is kitünően iró fiatal írónő az antológia legintellek­tuálisabb egyénisége. A szoros értelmezésben vett napi élethez nem sok a köze. Letompitott, zárt, elvonatkoz­tatott. Képlátása széles, csodálatos és tiszta. Nincs egyetlen felesleges szava. Szabadversei, mintha szob­rok lennének. Egy képe kiragadott, amelyet nyers .fordításban adunk: ... De a hangom lehull és meghal, mint egy pillangó, amely törékeny csápjait szétzúzta egy végtelen kristály falon, Valérül Cardu nem hoz sok újat. Kiforratlan. Alexandru Ceusiann idillikus verseiben gyöngéd, finom. Florica Ciura csak egy-egy sorában Igazi költő. Augusta, Dragomir multszazadbeli, minden mondani­való nélkül. Jón Focseneanu közel áll Baudelalrehez. Tépelödö, közeli lelkirokona Eminescunak. Versei zár­tak, hiánytalanok. Az antológia legklforrottabb köl­tője, akinek ismert és elismert neve van. Vania GbergWncscu Isten és létproblémáiban mély. Traian ícremiclu semmi újat nem hoz. Ion Th. Bea egyedüli forradalmár a kötetben. Proletár költő. Voronca köl­tészetének egyik ágát a végletekig viszi, s nagyon ter­mészetes, hogy sok az utánérzése. Dinamikus, erős, rombolni és uj világot építeni akaró. Intellektusa azon­ban nem áll arányban heves nekilendülésévet és jól induló versei ezért rendszerint elvékonyodnak, esnek- Iustin Iliescu a vidéki élet bensőségét, kedvességét r-arja sikerült sorokba. Constantin Miu-Lcrca elavuló­féíben levő bánáti szavakat poentiroz ki, melyekkel & bánáti nyelvjárást Igyekszik kiemelni. Petre 1. Nlstort metafizikai kérdések foglalkoztatják. Kihal Novac fö- erössége a színes, szemléltető természetleirás. Petre Pasim a zeneiségért mindent feláldoz. Grigore Popa, aki eddig szégyenkezve húzódott a falutól, öntudattal, rajongással tér vissza hozzá. Falusi versei idillikusak, bensőségesek. Mint esszéista sokkal jobb, Marta D. Badtiiescu virágkölteményei kedvesek. Sikeres regé­nyei körül most sem csendesedtek el a hullámok. Ál­lítólag nem ő, hanem az apja irta azokat. George Ke- tezeanu megállapodott, kiegyensúlyozott. Yvonne Kos- signori a kötet legjelentősebb költönöje. Forma és tar­talom nála a legeggyékovácsoltabb. Mély érzés, idil­likus, szivárványszerü játék jellemzi, Nincsenek feles­leges szaval, kimért, képlátása találó, szemléltető. El­vétve Paul Valery hatásokat mutat, olykor Tudor Arghezi-szerü, de erős egyénisége elnyomja és nehe­zen feltalálhatókká teszi őket. Octavian SIreagu, az antológia szerkesztője finom, kikovácsolt, mélyérzésii, tartalmas prózában irt versei zárják be a kötetet. Si­került és művészi fordításokat közöl Mécs Lászlótól, Komor Andrástól, Simon Andrástól, Bartalis Jánostól, Flórián Tibortól és József Atillától. Meglepi az olvasót, hogy az életrajzi adatok után minden költőnek kötetekre menő kiadatlan munkáját látja felsorolva. Blzonyiték ez, hogy a románoknál sem sokkal jobbak a kiadói viszonyok, mint nálunk. K-K I. HhfrC»<HH* Csak A iiéiiiet-örosz repülőjárat lezaliasit &épén MyoSc utas és három'pilóta szörnyethalt (Berlin, február 1.) A német-orosz légiforgalmi társaság menetrendszerűen közlekedő repülőgépe Königsberg felé haladva a rossz légköri viszonyok miatt kénytelen volt pénte­ken délelőtt a stettini repülőtéren kényszerleszállást végezni. Leszállás közben a gép sze­rencsétlenül járt s a benneiilők, nyolc utas és három pilóta, szörnyethaltak. A nemzeti manna vendem végrehajtást utasítása nem vonatkozik a Kisebbségi alkalmazottakra Hlegijeleoi ® rendelet a> Idvafalos üaplja«* —- Egy saroi seoi latináét* ne esse e lisécji m©fjlküiil§*8lí«»®i©tésFŐl (Bucureşti, február 1.) A mult héten egyes fővárosi lapok és sajtójelentések azzal haran­gozták be a nemzeti munkavédelem törvényé­nek végrehajtási utasítását, hogy a kisebbsé­gek ellen irányul. Érthető félelmet keltettek kisebbségi körökben ezek a hirek, melyek sze­rint a kormány a végrehajtási utasításban olyan intézkedéseket akart volna foganatosí­tani, melyek a kisebbségi magánalkalmazottak számára numerus clausust jelentettek volna. Többször hangsúlyoztuk, hogy az ilyen beharangozások csak az Ijesz* tés módszerével akarnak kisebbség* ellenes célt elérni, de olyan rendeletet ki nem adhatnak, amely magán-vállalatokat ilyesmire kényszerithetne. Nem adhat ki a kormány olyan rendeletet, mely kötelezhetné a magánvállalatokat arra, hogy alkalmazottait egyrészről román nemze­tiségű alkalmazottakkal cseréljék fel. A tör­vény nem tesz megkülönböztetést állampolgár és állampolgár között, ilyen megkülönböztetést a végrehajtási utasításba sem lehet becsem­pészni. v A kisebbségek körében lábrakapott félel­met fokozta az a körülmény is, hogy ezekben a napokban jelent meg egy miniszteri rendelet, amely statisztikai adatok gyűjtése céljából ki­mutatásokat kér be a vállalatoktól a román és nem román nemzetiségű magánalkalmaaot­Bibó Lajos: A búzát azért learatják Zsigray Juliánná: Kristály muzsika Zsigray Juliána: Szűcs Mara házassága Maftbényi György: Arany Málinko Oosítonyi Adátn; Horoszkóp Déne- Gizella: Tavaszi buzavetés D.-né Lengyel Laura: Á császár udvarában Székely Tibor: Mátyás tér—Rózsadomb Székely Tibor; Örök szövetség Vidékieknek 76 lej előre be- küldve, szállítás azonnal. 66 fcöte ten&tnt a MAGVA K REGÉNYEK ÎÎ sorozata fi Ka p b a tó a Keleti Újság kiadóhivatalában, Cluj, Baron L. Pop ucca 5 szám alatt Izei Babav József : Vándor egéüyék „ „ rstenern, így élünk „ „ Menekülj a szerelemhez Kosáryné- Egy hordó bor „ Alom Matolcsv Andor' Ellenség l-'alu Tamás: A halottik is élnek Surányi Miklós: Dávid és Góliát A nagy postaköltség miatt utánvéttel n tn szállítunk. takről. Végre most a hivatalos lap a Monitorul Oficial közli a nemzeti munkavédelemről szóló törvény végrehajtási utasítását. A rendelet szövege nyilvánosságra került s most már egészen nyilvánvalóvá vált, hogy a félelmet- keltő beharangozás nem volt egyéb riasztó rémhírnél. A végrehajtási utasítás a törvény rendelkezéseihez híven pasztán csak külföldi állampolgárok* uak a romániai magánvállalatoknál való alkalmazásáról szól. Az egész rendeletben egyetlen egy szó sincs olyan megkülönböztetésről, hogy román, vagy nem román nemzetiségüek-e a magánvállala­tok alkalmazottai. Az érdekelt vállalatoknak és a magánvál­lalatoknál dolgozó tisztviselőknek, alkalma­zottaknak és munkásoknak megnyugtatására közöljük, hogy a hivatalos lapban megjelent végrehajtási utasítás még burkoltan sem tesz említést, vagy célzást a kisebbségekről, hanem mindenütt román állampolgárról és külföldi állampolgárról beszél. A végrehajtási utasítás külföldi állampol­gároknak romániai magánvállalatnál 20 szá­zalékos számarányon felüli alkalmazását Is lehetővé teszi kivételes esetekben, ha az érde­kelt kereskedelmi, vagy ipari vállalat igazolni tudja, hogy az országban nincs olyan szakmai képzettségű román állampolgár, amilyenre a vállalatnak az üzem folytonosságának bizto­sítása céljából feltétlenül szüksége van. A külföldi állampolgárságú tisztviselők és munkások alkalmazására az engedélyt kü­lön bizottság adja meg, amely bizottság az ipari és kereskedelmi minisztériumban műkö­dik és tagja a nagyvezérkar kiküldöttje is. Ez a bizottság adja meg az engedélyt a kül­földi állampolgárok alkalmazására, a munka- védelmi és a bevándorlási törvények rendelke­zéseinek a betartásával. Amint a törvény csak a külföldi állampol­gárok romániai alkalmazásáról szól, úgy a végrehajtási utasítás sem vonatkozik a magán- vállalatoknál dolgozó kisebbségi tisztviselőkre, alkftlmazottakvn és munkásokra.

Next

/
Oldalképek
Tartalom