Keleti Ujság, 1935. február (18. évfolyam, 25-48. szám)
1935-02-03 / 27. szám
TP UL VFOLYAM. 2?. SZÁMKEiEirOrsm 5S35E Ahihet hifeledteh « reg üti gyűjteményből Huszonöt fiatal erdélyi román költő antológiája Belső értéke, igénye és Jogosultsága mellett válasz akar lenni ez a könyv Zaharia Stancunak, aki 1934-ben állította össze és hozta ki a legtekintélyesebb román kiadóvállalatnál a fiatal román költőnemzedék antológiáját. Bizonyítani akarja veié Octavian SIreagn, hogy a múlt évi antológia névsora nem teljes: jelentékeny és köztudatba átment nevek hiányoznak belőle, akik elől elsősorban azért zárták el az egységes megjelenés útját, mert szervesen és szorosan nem kap- csalődhatnak bele a bucureşti irodalmi élet vérkeringésébe, kiviilesnek az Okirályság Íróinak érdekkörein, Kárpátokon innen élnek, Erdélyben és Bánságban. Egységes világnézetről, állásfoglalásról nincs szó ebben a könyvben. Kapcsolat, ami a huszonöt Írót valamennyire egy vonalba állítja: rátalálás a falura, visz>- szatérés a természethez, az egyszerű, romlatlan élethez. Mielőtt seregszemlét tartanánk fölöttük, meg keil kérdeznünk: miért maradt ki ebből az antológiából Nicu Caranica, a fiatal erdélyi román lírikusok legtehetségesebbje, hol maradt Emil Giurgiuca é3 a két hónappal ezelőtt tragikusan elhunyt Gheorghe Bol- deá? Úgy érezzük, nélkülük nem teljes az erdélyi antológia sem. CIcio S. Anderen leheletszerű finom, aki mindent íeiáldoz a zeneiségért. Problémái az ember s a föld viszonya, az élet apró kérdései, a tenger. MUrni Beniuc, a kiváló esszéista és kritikus verseiben sokkal kisebb jelentőségű. Filozófiai eiméiyültség, világos látás jellemzi. iladn Brates egyik kimagasló és sokatigérö egyénisége a fiatal írógárdának. Falusi ember, akinek képzeletében örökké ott kisért a falu sok-sok magával hozott emléke: szántás-vetés, érő gabonatáblák, öreg -falust torony, tiszta, egyszerű emberek, egészséges, erős lányok. Minden versén a falu csodálatos ősnyugalma ömlik el. Bukollkus verseiben szemléltető, hus- sál-vérrel élő képeket fog meg. Teofil Bugnarlu, a Patria kitűnő belsömunkatársának versei sokban ro- 1 kenságot mutatnak az előzőével. Idillikus, gyöngéd, -finom. Cornelia Buzűugan-Hasdeu csupa női szenzlbi- títás. CaJja Olga, ez a sok nyelvet beszélő, magyarul is kitünően iró fiatal írónő az antológia legintellektuálisabb egyénisége. A szoros értelmezésben vett napi élethez nem sok a köze. Letompitott, zárt, elvonatkoztatott. Képlátása széles, csodálatos és tiszta. Nincs egyetlen felesleges szava. Szabadversei, mintha szobrok lennének. Egy képe kiragadott, amelyet nyers .fordításban adunk: ... De a hangom lehull és meghal, mint egy pillangó, amely törékeny csápjait szétzúzta egy végtelen kristály falon, Valérül Cardu nem hoz sok újat. Kiforratlan. Alexandru Ceusiann idillikus verseiben gyöngéd, finom. Florica Ciura csak egy-egy sorában Igazi költő. Augusta, Dragomir multszazadbeli, minden mondanivaló nélkül. Jón Focseneanu közel áll Baudelalrehez. Tépelödö, közeli lelkirokona Eminescunak. Versei zártak, hiánytalanok. Az antológia legklforrottabb költője, akinek ismert és elismert neve van. Vania GbergWncscu Isten és létproblémáiban mély. Traian ícremiclu semmi újat nem hoz. Ion Th. Bea egyedüli forradalmár a kötetben. Proletár költő. Voronca költészetének egyik ágát a végletekig viszi, s nagyon természetes, hogy sok az utánérzése. Dinamikus, erős, rombolni és uj világot építeni akaró. Intellektusa azonban nem áll arányban heves nekilendülésévet és jól induló versei ezért rendszerint elvékonyodnak, esnek- Iustin Iliescu a vidéki élet bensőségét, kedvességét r-arja sikerült sorokba. Constantin Miu-Lcrca elavulóféíben levő bánáti szavakat poentiroz ki, melyekkel & bánáti nyelvjárást Igyekszik kiemelni. Petre 1. Nlstort metafizikai kérdések foglalkoztatják. Kihal Novac fö- erössége a színes, szemléltető természetleirás. Petre Pasim a zeneiségért mindent feláldoz. Grigore Popa, aki eddig szégyenkezve húzódott a falutól, öntudattal, rajongással tér vissza hozzá. Falusi versei idillikusak, bensőségesek. Mint esszéista sokkal jobb, Marta D. Badtiiescu virágkölteményei kedvesek. Sikeres regényei körül most sem csendesedtek el a hullámok. Állítólag nem ő, hanem az apja irta azokat. George Ke- tezeanu megállapodott, kiegyensúlyozott. Yvonne Kos- signori a kötet legjelentősebb költönöje. Forma és tartalom nála a legeggyékovácsoltabb. Mély érzés, idillikus, szivárványszerü játék jellemzi, Nincsenek felesleges szaval, kimért, képlátása találó, szemléltető. Elvétve Paul Valery hatásokat mutat, olykor Tudor Arghezi-szerü, de erős egyénisége elnyomja és nehezen feltalálhatókká teszi őket. Octavian SIreagu, az antológia szerkesztője finom, kikovácsolt, mélyérzésii, tartalmas prózában irt versei zárják be a kötetet. Sikerült és művészi fordításokat közöl Mécs Lászlótól, Komor Andrástól, Simon Andrástól, Bartalis Jánostól, Flórián Tibortól és József Atillától. Meglepi az olvasót, hogy az életrajzi adatok után minden költőnek kötetekre menő kiadatlan munkáját látja felsorolva. Blzonyiték ez, hogy a románoknál sem sokkal jobbak a kiadói viszonyok, mint nálunk. K-K I. HhfrC»<HH* Csak A iiéiiiet-örosz repülőjárat lezaliasit &épén MyoSc utas és három'pilóta szörnyethalt (Berlin, február 1.) A német-orosz légiforgalmi társaság menetrendszerűen közlekedő repülőgépe Königsberg felé haladva a rossz légköri viszonyok miatt kénytelen volt pénteken délelőtt a stettini repülőtéren kényszerleszállást végezni. Leszállás közben a gép szerencsétlenül járt s a benneiilők, nyolc utas és három pilóta, szörnyethaltak. A nemzeti manna vendem végrehajtást utasítása nem vonatkozik a Kisebbségi alkalmazottakra Hlegijeleoi ® rendelet a> Idvafalos üaplja«* —- Egy saroi seoi latináét* ne esse e lisécji m©fjlküiil§*8lí«»®i©tésFŐl (Bucureşti, február 1.) A mult héten egyes fővárosi lapok és sajtójelentések azzal harangozták be a nemzeti munkavédelem törvényének végrehajtási utasítását, hogy a kisebbségek ellen irányul. Érthető félelmet keltettek kisebbségi körökben ezek a hirek, melyek szerint a kormány a végrehajtási utasításban olyan intézkedéseket akart volna foganatosítani, melyek a kisebbségi magánalkalmazottak számára numerus clausust jelentettek volna. Többször hangsúlyoztuk, hogy az ilyen beharangozások csak az Ijesz* tés módszerével akarnak kisebbség* ellenes célt elérni, de olyan rendeletet ki nem adhatnak, amely magán-vállalatokat ilyesmire kényszerithetne. Nem adhat ki a kormány olyan rendeletet, mely kötelezhetné a magánvállalatokat arra, hogy alkalmazottait egyrészről román nemzetiségű alkalmazottakkal cseréljék fel. A törvény nem tesz megkülönböztetést állampolgár és állampolgár között, ilyen megkülönböztetést a végrehajtási utasításba sem lehet becsempészni. v A kisebbségek körében lábrakapott félelmet fokozta az a körülmény is, hogy ezekben a napokban jelent meg egy miniszteri rendelet, amely statisztikai adatok gyűjtése céljából kimutatásokat kér be a vállalatoktól a román és nem román nemzetiségű magánalkalmaaotBibó Lajos: A búzát azért learatják Zsigray Juliánná: Kristály muzsika Zsigray Juliána: Szűcs Mara házassága Maftbényi György: Arany Málinko Oosítonyi Adátn; Horoszkóp Déne- Gizella: Tavaszi buzavetés D.-né Lengyel Laura: Á császár udvarában Székely Tibor: Mátyás tér—Rózsadomb Székely Tibor; Örök szövetség Vidékieknek 76 lej előre be- küldve, szállítás azonnal. 66 fcöte ten&tnt a MAGVA K REGÉNYEK ÎÎ sorozata fi Ka p b a tó a Keleti Újság kiadóhivatalában, Cluj, Baron L. Pop ucca 5 szám alatt Izei Babav József : Vándor egéüyék „ „ rstenern, így élünk „ „ Menekülj a szerelemhez Kosáryné- Egy hordó bor „ Alom Matolcsv Andor' Ellenség l-'alu Tamás: A halottik is élnek Surányi Miklós: Dávid és Góliát A nagy postaköltség miatt utánvéttel n tn szállítunk. takről. Végre most a hivatalos lap a Monitorul Oficial közli a nemzeti munkavédelemről szóló törvény végrehajtási utasítását. A rendelet szövege nyilvánosságra került s most már egészen nyilvánvalóvá vált, hogy a félelmet- keltő beharangozás nem volt egyéb riasztó rémhírnél. A végrehajtási utasítás a törvény rendelkezéseihez híven pasztán csak külföldi állampolgárok* uak a romániai magánvállalatoknál való alkalmazásáról szól. Az egész rendeletben egyetlen egy szó sincs olyan megkülönböztetésről, hogy román, vagy nem román nemzetiségüek-e a magánvállalatok alkalmazottai. Az érdekelt vállalatoknak és a magánvállalatoknál dolgozó tisztviselőknek, alkalmazottaknak és munkásoknak megnyugtatására közöljük, hogy a hivatalos lapban megjelent végrehajtási utasítás még burkoltan sem tesz említést, vagy célzást a kisebbségekről, hanem mindenütt román állampolgárról és külföldi állampolgárról beszél. A végrehajtási utasítás külföldi állampolgároknak romániai magánvállalatnál 20 százalékos számarányon felüli alkalmazását Is lehetővé teszi kivételes esetekben, ha az érdekelt kereskedelmi, vagy ipari vállalat igazolni tudja, hogy az országban nincs olyan szakmai képzettségű román állampolgár, amilyenre a vállalatnak az üzem folytonosságának biztosítása céljából feltétlenül szüksége van. A külföldi állampolgárságú tisztviselők és munkások alkalmazására az engedélyt külön bizottság adja meg, amely bizottság az ipari és kereskedelmi minisztériumban működik és tagja a nagyvezérkar kiküldöttje is. Ez a bizottság adja meg az engedélyt a külföldi állampolgárok alkalmazására, a munka- védelmi és a bevándorlási törvények rendelkezéseinek a betartásával. Amint a törvény csak a külföldi állampolgárok romániai alkalmazásáról szól, úgy a végrehajtási utasítás sem vonatkozik a magán- vállalatoknál dolgozó kisebbségi tisztviselőkre, alkftlmazottakvn és munkásokra.