Keleti Ujság, 1934. december (17. évfolyam, 276-300. szám)

1934-12-24 / 296. szám

Egy vércsepp a porba hullott... Irta: ZÁGONl ISTVÁN XVII ÉVFOLYAM296. SZÁM. KsunUisxc L A távolság nem több négyszáz kilométernél. Amig azonban hazulról eljut ide az ember; ren­geteg viszontagságon keil keresztülmennie. Ahoz, hogy hazulról eljussak ide, kellett legalább ia ak­kora elhatározás és le kellett küzdeni annyi gon­dot, mint amennyivel a londoni angol megindul a kényelmesebbnél kényelmesebb óceánjára hajók valamelyikén Keletindiába. Az ő egész útja pi­henés s ha mégis volnának fáradalmai, ahova megérkezik, ott megtalálja a már régen odatele- pitett angol életmódnak a szalonjait, fürdőszobáit es azokat a pehely vánkosokat, amelyeken mélyeb­ben aludhat és nagyobbakat álmodhat a brit ura­lom s a brit üzlet hálózatainak tovább terjeszté­séről, mint a londoni szürke háztömbök zajos la­kásaiban. Az Ő szemében egy négyszázkilométeres utazásról megrázó élményeket elmesélni, csak olyan tréfás játék lehet, mint ha a Toldi-legenda arról szólana, hogy a nagyerejü Miklós egy fog- piszkáiót kapott fel és azzal mutatta meg az utat a kérdezősködő királynak, Pedig nem ilyen súly­talan kis íenyőszálka volt ez a teher, hanem ma­lomkő, amit ha nem is kellett félkézzel és víz­szintes vonalban kinyújtani, de meg kellett fogni és az útból valahogyan elcipelni. Távol áll tőlem, hogy irigyeljem. Ez a négyszáz kilométer adott annyi örömet nekem, mint amennyit, találhat az ő üzleti számításokra berendezkedett, észvilága a földabrosznak a túlsó sarkán, ö utazhat tízezer kilométereket s a világjárás legnagyszerűbb se­gítő eszközei állhatnak rendelkezésére, Ázsiát mégsem fedezheti fel. Ezt elvégezték ott előtte, alaposan, sokan, Mi itt. ebben a közel-távolban találhatunk egy darabot az ősázsiai életmódból. Abból, amit. mások nem kutattak fel a mi szá­munkra, nem is érdekel senkit, csak bennünket magyarokat, akikben azóta, bőgj' átjöttünk a Kár­pátokon, állandóan pislákolt és soba ki nem aludt a vágy, ‘hogy visszanézhessünk a keleti pusztasá­gokban elmaradt, leszakadozott testvértÖrzsekrc és ágaikra. Mi, ahogyan felérkeztünk a Kárpá­tok bérceire, benéztünk a nyugati láthatárra s aztán belevágtattunk ennek a civilizációnak áram­latai közé. Más népek, nagy nemzetek, a jóval előttünk érkezettek versenyébe belehajszoltuk ma­gunkat, Bele is éltük magunkat, egészen a büsz­keségig. A testvémélküliség és az, fogy ma­gunkra utalva kevesen vagyunk, sokszor fájdal­masan juttatta eszünkbe az elhagyott és elhulla­tott vért, amelynek sebei soha, be nem nőttek azóta. Abból a lemaradt vérből is élet sarjadt, nemzedékek nőttek azon a földön, amelyre hul­lott, Vajh, mi lett belőlük?! Nyujtanák-e öle­lésre a karjaikat, ha ezer esztendős távolság titán egymásra találunk? Nincsen mit irigj’elni a ke­let felé rengeteg mérföldet könnyen utazó angol in ivm—«I Rodlif korcsolya leszállított karácsonyi áron Schuster Emilnél Cluj. hajósokon, mert az ő lelkűk nem érez semmit a kíváncsiságnak ebből az izgalmából s nem ismer­hetik, nem is kereshetik azt az örömet, aminek a boldogsága Szent Januárius ereklyecssppjelként forr fel bennünk, amikor a távoli mezők földjé­nek ősgyökerén nőtt testvérsarjak világára ráta­lálunk. íme, ez futott végig a fejemben, amikor egy nlyan csángó faluba jutottam, ahol már vannak, akik nem tudnak arról, hogy ők voltaképpen ma­gyarok és akik tudnak, azok is csak keveset, II. Az alacsony koresmaház olyan kívülről, mintha a csataldzsai Balkán-határ mentén voLna. Csakhogy benne európai magasságú asztal s nem gyékény szőnyegen kuporognak turbános fér­fiak, hanem rendes székeken ülnek __öreg-öreg­asszonyok. Nem török kávé van előttük, hanem magasnyaku üvegekben kimért bor, Igaz, hogy az esztendőnek ezekben az utolsó hónapjaiban nincsen már mezei munka, de legalább is szokat­lan a látvány, hogy hétköznap délután az ilyen öreg fehérnép is ráér korcsmái tereferére. Sőt, ugj' látszik, ez a nemtelen szórakozás itt nekik jár ki a legnagyobb mértékben. A fiatalok hadd dolgozzanak otthon, az öregek már kivették a ré­szüket a munkából. A beköszöntő magyar szóra felkapják a fehér kendőzővei körülcsavart fejü­ket, reám mei’ed minden szem, de a bizalmatlan­ság, az ismeretlenség elnémítja őket. Abból a savanya borból én is veszek egy ma­gasnyaku üvegecskével és közéjük tolakodom. Hárman vannak, egyik öregebb, mint a másik. Amikor megszólalnak, akkor sem akarnak magya­rul beszélni Nagyon kell keresni azokat a szava­kat, amiket ők a közös anyanyelvűnk szótárából megértenek, A vér lassan, de kezd felmelegedni bennük, Aztán megered a nyelvük, egyszerre hár­man beszélnek. Kevés az én két fülem, hogy fel­fogja a szavakat. Hallom, hogy mind ugyanazt mondják, kérdezik, s mindenik mondatból csak az első szót tudom kivenni: __Kelmed... Kelmetek... Magyarul beszélünk és nem értjük meg egy­mást. Olyan gyorsasággal pergetik a szavakat, mint ahogyan anatóliai népek szokták és minden megfeszülő figyelmemmel sem tudok annyit meg­állapítani, hol végződik az egyik szó, s hol kez­dődik a másik. Megdöbbenek, mert úgy érzem, hogy kezdem elveszíteni a felébredt bizalmat, Ezek nem hiszik el, hogy én igazi magyar va­gyok. Rettentő savanyu ez a bor, de lenyelek be­lőle, mert a torkom szorongását szeretném meg- enyhitenT. __ Néni, néni, __mondom már kérő hangon a idegen számukra ez a szó is. Ennek a kis korcs­maháznak alacsony, kopottas szobájában sem ke­vesebb, mint ezer esztendős távolság szakadéka tátong közöttünk. Az ezeresztendős vágtató múlt­nak az a könnyelmű feledékenysége, amivel az érintkezést e Icmaradottakkal megszakítottuk, most egyszerre terhes bűntudatként szakad le, egyedül reám. A visszafordult tékozló ííu is eszembe jut, akinek megtérő gyermeki számára meglágyul a szülői szeretet s azt mondom: _ Anyám! Erre a szóra az öreg asszonyok arcán felol­vad a ridegség és elmosolyodnak. E2 alatt ők is azt értik, amit én. Ebben a szóban annyi szere­tet volt ezer esztendővel ezelőtt is, mint amennyi van ma. Az idő nem morzsolta fel, a térbeli sza­kadék nem tépte el annak a tudatnak a hai/ány nyomait, hogy az anyák nemzedékein át ugyan­azt az édes anyanyelvet örököltük, Kezdettük egymást magyarul tanítani és megérteni. 25 és az Összes velejáró kelle­metlenségek 1 mell«, hát* é* fejfájások, Ideges zavarok és a láz, oly szerrel gyógyilan- dók, amely mindezekre fiat 1 csökkenti a lázat, enyhíti a fájdalmakat és megnyugtatja az idegeket. E teljes hatáské­pesség csak egyetlenegy gyógyszerben van megésezai HEVRAL6INE JURIST III. A gyepes udvaron két kicsi házikó. Az egj'ik nagyon öreg, megfeketedett szalmazsup rajta. A másik uj építmény, deszkatetős, egyetlen egy szoba, semmi más és ezt nyitották ki nekem, szál­lásul. Tele a szoba színes szőttesekkel; szebbnél- szebb csikós lincser-tcritők, egyszínű takarók, a széles deszkás ágy fölött a rúdon a barnecek, övék, szőtt és hímzett kendők tarkasága. Minden a háziak kezemunkája. Kihordanak a házból sok mindent, az ajtó elé, hogy a napvilágnál muto­gassák. Ez az ő kincsük, vagyonuk, ez a sok szép színes szőttes és varrottas. Ebben van a házi asz- szony hozománya s idő gyűjtik a ház leánygyer­mekeinek a kelengyéjét majdanra. Körülvesz a család, kis fiúcskák, nagyobbacska leányok. Min- denik várja, hogy kérdezzek tőle. is valamit s nagy az öröme annak, aki a kérdező szavakat megértette. A fehér kendős, finom arcú asszony egyszer elszomorodik és nehéz sóhajjal mondja, hogy nin­csen itt az egész család. Hiányzik valaki. A kis Rozálka. Ott fekszik benn az öreg házikóban. Ha 0 nem tud kijönni, benézek én hozzá. Az apró ablak alatt, keskeny, hosszú pádon, gyap- jutakai'ókon, fehér ingecskéjébcn kislányba fekszik mozdulatlanul, hanyatt. Hangosan hiricel a lé­legzete s piheg, mint a megrettent madárka. Szava nincsen már, de körülnéz s mindenikünk- höz van egy tekintete, mintha külön-külön min­dönkitől várná a segítséget. Istenem, ha bárcsak orvos lennék! Az édesanyja bozzálép és hátra­simogatja fehér homlokáról az angyali szőke gyermekhajat. Ez a legnagyobb, ez az egyetlen jótétemény ebben a lehetetlenségben. Kinn a szegényes udvaron ismét körülvesz­nek a gyermekek és a felnőttek. Nagy szórakozás Omega A VILÁG LEGPONTOSABB ÓRAJA

Next

/
Oldalképek
Tartalom