Keleti Ujság, 1931. február (14. évfolyam, 24-48. szám)
1931-02-08 / 30. szám
ra XIV. ÉVV. 30. SZJSt. Ragţardngn szeparatista mozgat mat lepleztek le Berlinben A Rajna-vidéket és Pfalzot el akarták szakítani a német birodalomtól 1 Hogyha francia dolgokat akar vásárolni, főj jön és válassza ki a LYONI sf miníavdsüron. (Berlin, Iebrnár 6.) A német birodalmi rendőrség nagyarányú szeparatista mozgalomnak jött nyomára s ezzel kapcsolatban szenzációs politikai jellegű letartóztatások történtek. A letartóztatottak a vizsgálat adatai szerint, hivatalos francia körökkel állottak összeköttetésben és az volt a tervük, hogy a Rajnavidéket és a Pfalzot elszakítsák a német birodalomtól- A mozgalom székhelye Metz volt, innen látták el a hazaárulókat nyomtatványokkal és pénzzel. Állítólag a szeparatisták megegyezésre léptek a német kommunistákkal is abban az irányban, hogy egymás akcióit kölcsönösen segítsék. A német birodalom vezető körei hangoztatják, hogy a megbízókat a francia kormány tagjai között kell keresni. A letartóztatottak ellen hazaárulás cimén indult eljárás. Mussolini ellen merényletet akart elkövetni egy olasz anarchista A technika, divat és iparművészet legújabb alkotásai. — Mezőgazdasági gépek hete. 193 i március 2-től 15-ig. 5000-nél több kiállító a legkülönbözőbb cikkekben. Divat és ruházati ipar. — Müipari bútor. — Dísztárgyak. — Élelmicikkek, automobilok, biciklik. — Utazási és elszállásolási, valamint a mintavásári kiállításra való belépési könnyebbségek. Kérje a „Vevők Kalauzát“ (megjelent 15 nyelven) a FOIRE DE LYON ........... Rue Menestrier Lyon (francé). SS! ESfofsatásaixoi* lelőtt egy detektawet, kettőt súlyosan megsebesít tett, majd maga ellen farditotta a fegyvert — Lakásán két pokolgépet találtak RÁDIÓ Eeletenrépai időszámítás. (Róma, február 6.) Az olasz rendőrség több napi megfigyelés után Róma egyik előkelő szállodájában letartóztatott egy szardiniai szár mazásu Schirru nevű anarchistát, aki állitólag Mussolini ellen akart merényletet elkövetni. Az anarchista egy magyar táncosnő társaságában volt. A táncosnő nevét egyelőre titkolják a hatóságok. Schirru még 1921-ben vándorolt ki Sardi- niából Délamerikába. Egyáltalában nem titkolta, hogy anarchistaórzelmü és Sardiniát is az ottani rendőrség megfigyelése miatt hagyta el. Nemrégiben az olasz rendőrség tudomást szerzett arról, hogy Schirru visszatért és hogy Rómában tartózkodik. Több napi megfigyelés után detektívek jelentek meg a szobájában és le akarták tartóztatni. Amikor a zsebeit igyekeztek átkutatni, Schirru revolvert rántott elő és lövöldözni kezdett. Az egyik detektívet agyonlőtte a másik kettőt megsebesítette, majd maga ellen fordította a fegyvert. Súlyos sérüléssel szállították be a kórházba, ahol magához tért, de terveiről egyetlen szót sem hajlandó mondani. Azonnal letartóztatták a kíséretében levő táncosnőt is, aki tagadja, hogy bármilyen része is lenne az anarchista terveiben. Két nappal a letartóztatás előtt ismerkedett meg Schirruval az egyik római kabaréban és hozzácsatlakozott, mert az anarchistának sok pénze volt. A szállodai lakást a legapróbb részletekig átkutatták és ez alkalommal ott két revolvert és két pokolgépet találtak. A rendőrségen a pokolgépeket felrobbantották. A szakértők megállapították, hogy azok kitűnő szerkezetűek voltak, pontosan működtek és nagyhatású robbanó anyaggal voltak megtöltve, úgy, hogy robbanásuk nagy pusztítást vitt volna véghez. A nyomozás a legnagyobb eréllyel folyik. Újabb jelentések szerint azzal vonta magára az anarchista a rendőrség figyelmét, hogy költséges életmódot folytatott. A nyomozó hatóságok kétségtelennek tartják, hogy bizonyos külföldi szervezetek látták el pénzzel abból a célból, hogy anyagi gondoktól mentesen hajthasson végre Olaszországban merényleteket és terror- cselekményeket. A kíséretében volt magyar artistanőt szabadon engedték, miután beigazolást nyert, hogy semmi köze nincsen az anarchista terveihez. Vasárnap, február S. BUDAPEST. 11: Katolikus Istentisztelet. 12.15.* Evangélikus istentisztelet, utána az Operaház zeneka-, rának hangversenye. 15: Gramofonhangverseny. 16: A Rádió Elet gyermekjátszó órája. 16.30: A földmivelés- ügyi minisztérium rádióelőadás sorozata. 17: Rádió Szabad Egyetem. 18.10: Előadás a debreceni kollégiumból, 19.30: Szentiványi Kálmán konferánsza. 20: Cigányzene- kar. 20.30: Operaközvetítés (Gounod: Faust). Az egy felvon, után sporteredmények, utána jazz-zenekar, BECS. 11.45: Jéghokki mérkőzés helyszíni közvetítése, 12.05: Szimfónikuszenekar. 14.05: Citerahangverseny, 14.30: Haydn-hangverseny. 15.35: Rádiózenekar. 18.30: Kamarazene. 20.50: Rádió-kvártett. 21.25: Strauss- hangverseny. 23.40: Bécsi zene. BERLIN. 16.50: Zongoraverseny. 17.15: Molnár Ferenc: Liliom c. színmüve, 19: Vendéglői zene. 21: Zenekari hangverseny. 23: Hírek, majd tánczene. BUKAREST. 11.45: Karének. 12: Házi zenekar. 13: Gramofonzene. 17: Könnyű- és román zene. 18.30: Dinicu-zenekar. 20: Gramofonzene. 21: Román zene. 21.45: Ének. 22.15: Házi zenekar. KATTO- WITZ. 17.45: Gramofonzene. 18.45: Könnyűzene. 23.15: Hangverseny. 24: Tánczene. LIPCSE. 16.45: Gramofonzene. 18.30: Katonazene. 23.45: Citerahangverseny. MILANO. 16.15: Zenekari verseny. 20.30: Könnyűzene. 22: Operaelőadás. Hibán a halhatatlanság felé — Michelangelo a Medici-házban — Drta: % íBntien jRustin (8) Angolból fordította: Kristóf Sarolta Amikor a kar a második refraint is befejezte, a szép, ifjú gondolkozó Pico della Miran- dola az ünnepadóra mosolygott. — Csinos dal, patrónusom, csakhogy nem talál a mai éjszakához. Isteni Mesterünk nem igy énekli meg a szerelmet. A Magnificent visszamosolygott. — Igazad van ó, csodálatra méltó hercege a filozófiának. Valóban nem igy tanítja Plátó a szerelmet. Hallgass csak, egy régóta elhanyagolt Múzsához szállók: Újra felkapta a lantot, újra felhangolta, ezúttal komoly muzsikához illően, könnyedén, mintha most jutna eszébe, igy énekelt: „What then is Love? Is’t but the flitting bliss Of lip on lip’s delight? Of eyes in eyes made bright? Of bodies plasped tight? Of sighs born of the kiss? Is that then Love? That is not Love! Love knows Eternity And seeks it in thy soul! My spirit knows its goal, At one with time, one whole Lost in God’s unity — Ah, that is Lowe!“ (Mi hát a szerelem? A futó gyönyöre annak, hogy ajkad ajakán csügg, hogy szemed szemébe kapcsolódik, hogy testetek összefonódik, hogy csókjaitok nyomán álmok és vágyak születnek! Ez a szerelem? — Ez nem szerelem! A szerelem ismeri az Örökkévalóságot és a lelkedben keresi azt! Lelked üres szerelem nélkül, de amint megteltél Azzal, egy vagy az Isten egységével térben és időben. Ez a szerelem!) Mikor letette a lantot, elragadtatva tapsoltak, rámosolyogtak és mosolyogtak a szépséges Angiolára is, aki valószínű nem értette ezt a dalt és az előbbi canzonetta jobban tetszett neki. — Valóban uram, — mondá Poliziano, — ez a szerelem! Mesterünk, Plátó is épp igy énekelt volna! Lucrezia Pico della Mirandolahoz fordult. — Te is, Messer Giovanni, te is igy értelmezed az igazi szerelmet? — kérdezte lágyan. Szürke, komoly szemei egy pillanatra a lányéba kapcsolódtak. — Most sem bánt engem a szerelem, Madonna, — felelte. — Mintahogy Savonarola pró- fétálja, úgy érzem ón is, hogy közeledik a világ vége. Magasabb dolgokkal törődik lelkem, mint az ilyen hiábavalóságokkal. A leány elfordult tőle, ajkába harapott, aztán Michelangelora mosolygott. — És te, Michelozzóm, te igy értelmezed-e az igazi szerelmet? A fiyi dadogott, belepirult a gyönyörbe, hiszen reá, éppen reá mosolygott a lány. Lelke legmélyéből fakadó őszinteséggel válaszolt. — így, Madonna, éppen igy értelmezem én is az igazi szerelmet. A leány megint mosolygott, egy kiesit szomorúan. — Pedig alig fogod azt igy megtalálni ezen a világon Michelozzóm. A mai szerelmesek szerelme csak egy napig tart, azok pedig, akiket ,mi szeretünk, nem akarnak minket szeretni. Tuttavia. — Most már kötekedően mosolygott. — Csakhogy neked is meg kell előbb tanulnod, hogy a hölgyeknek adott szavadat mindig meg kell tartanod. Mert én még mindig nem láttam azt a gyönyörűséges szép müvet, amelyet pedig te megígértél nekem. Megint dadogott, kamasz ügyetlenséggel, Hogyan mondhatná el Neki sok gyötrődését azért, hogy valami Hozzá méltót alkosson! Hogyan beszélhetne Neki arról a rengeteg viaszmintáról, melyeket lázasan készített el, hogy aztán kétségbeesetten dobja el ismét?! Hiszen úgyis mindegy. Hozzá méltót alkotni úgy sem tud. Vagy arról a sok márványtöredékekről, melyet a Medicí-kerthől csent el, hogy titokban szobájában, lázasan égő szenvedéllyel faragja és aztán meglássa, hogy minden hiába.?! Újra, meg újra hitte, hogy végre elérkezett a pillanat, melyben a keze alatt levő márvány felveszi tökéletes formáját és — mindig rettenetesen meghiúsult lelkében ez az örökké égő gondolat. Senki sem tudta oly jól és pontosan lerajzolni a régi mesterek müveit, mint amilyen jól és pontosan mintázta le ő a Medici-kertben levő antik szobrokat. A márvány biztos és gyors vésésében senki sem tudta őt fölülmúlni, hiszeii ő az anyatejjel szívta azt magába és gyermekkorát a settignanoi bányász nép közt töltötte. Óriási és fenséges miivészálmai voltak, melyek megzokogtatták lelkét. De még nem volt az a mindent legyőző, hatalmas, tökéletes művész, akinek ő sajátmagát megálmodta. A benemteljesedettség nyomorult érzésével, de azért hevesen szólott. — Madonnám, ez a mü meglesz és egész biztosan méltó lesz Hozzád! Csak egy kicsit légy még türelemmel! A leány nevetett, még mindig kötekedett. Hiszen a fiú csak az előbb is éreztette vele saját szépségének hatalmát. (Folytatjuk.)