Keleti Ujság, 1930. december (13. évfolyam, 268-291. szám)

1930-12-29 / 290. szám

5 X777. ÄFF. 290. SZÁM. ffuzsmammzstsgfmmmmmam wisammsBBBBmssmmKXie^smamaammssB^smm^smwassimB^ssimmBím^smmmmm^tbjmssmmís^^ Töltse el az újévet Szinejában. A PALACE KASZINÓ (Chemin der fer és ruletté) valamint az összes szállodák az egész idény alatt nyitva. Tiyilt levél Varsán Az első román biblia magyar mecénása Pár nap múlva szemfedőt teszünk az 1930. esztendőre, hogy uj dátum melegágyába ves­sük további reménykedéseinket s friss bizako­dással öntözzük régi keserűségeinket. De kár volna az utolsó szeget is beleütni e gyászos év koporsójába addig, amig meg nem emlékszünk egy olyan érdekes évfordulóról, amely a mai kö­rülményeink között kétszeresen megérdemli az emlékezést, libben az évben, nov. 26-án mult ugyanis 300 éve annak, hogy Bethlen Gábor el­halálozásával Erdély uj fejedelmet választott Rákóczy György személyében. Rákóczy György uralkodásának a jelentősége külön is megér­demli az emlékezést. Szellemi rokona és törek­véseiben méltó utódja volt nagy elődjének, Bethlen Gábornak s nejével, Lorántfy Zsuzsan­nával együtt szorgalmas továbbépítője volt Er­dély kultúrájának. Bethlen Gábor elmulhatat- lan érdemeket szerzett Erdély műveltségének megalapozásával és felvirágoztatásával, az ő munkássága eredményeinek fenntartásáért azonban nagy elismerés illeti T. Rákóczi Gyöi'- gyöt is. De Rákóczi György uralkodásának az általános politikai és műveltségi jelentőségén kivül van egy speciálisabb jelentősége is. Az er­délyi fejedelmek addig sem hagyták ki számí­tásaikból az országukban élő román népet, I. Rákóczi György azonban sokkal tovább ment az erdélyi román nép viszonyainak megismerésé­ben és javításában s kultúrpolitikájának tekin­télyes nagy részét tölti ki a román nép művelt­ségének fokozásáért tett szolgálata. Iskolát, tem­plomot épitett számukra, jóbarátságot tartott o havasalföldi és moldvai vajdákkal s Ilié Jórészt putnai ortodox főpapot erdélyi metropolitává nevezte ki, saját költségén lefordittatta és kiad­ta román nyelven az uj testamentumot is gyu­lafehérvári nyomdájában. Ez volt az első román nyelvű biblia-forditás, amelynek nemcsak any- nyi jelentősége van a román irodalmi és kultúr­történetben, mint Luther, vagy Károlyi Gáspár biblia-íorditásának a németeknél, illetve a ma­gyaroknál, de ennél is sokkal több: a román nemzeti műveltség fejlődését, erősbülósét és bá- torodását lehet ugyszólva e kortól számítani. Mert az első román biblia hatása nemcsak Er­délyben, de a Havasalföldön és Moldovában is uj virágjait bimbózta ki a román kultúrának, épp úgy, mint a száz évvel ezelőtt ugyancsak Szebenben nyomott első román könyv. Ma, ami­kor az erdélyi magyarság olyan sziszifuszi küz­delmet kell, hogy vivjon az elfogult román ha­talmi törekvésekkel szemben, kultúrájáért, jó föleleveniteni ezt a nevezetes eseményt, amelyet a román történetírók is egyaránt elismernek s kár lett volna lezárni az évet anélkül, hogy ne emlékezzünk meg az első román nyelvű biblia gazdag lelkű magyar mecénásáról, fordítójáról és kiadójáról, Rákóczi Györgyről. S. Nagy László. < N©1 TISZYUUiST ELŐSEmr A Or. FÖLOSS-FÉLS VASTAplIKŐRH Kedves Harsányi Zsolt, őszinte jóbarátja a régi évjáratú kolozsvári pennaforgatóknak és szerelmese e városnak, aki csak azért toppant be ide közibénk, mert a honvágy egy neme fog­ta el: bejárni a helyeket, amelyek fölött ifjú­ságának tavaszi szellői ficánkoltak, mindazt, amit az alábbiakban elmondunk, elmondhattuk volna meghitt baráti körben is, ám inkább ki­nyomtatjuk, igy adva hangsúlyt egyrészt a mi , kívánságainknak, másrészt, kedves Zsolt,, a ma­ga személye nagy jelentőségének. Amióta elke­rült tőlünk, tehetségével példátlan mun­kabírásával, tiszteletreméltó európai fel­készültségével, ragyogó Írói karriert fű­lött be. sőt egyik irányitója lett a magyar irók kollektiv mozgalmainak. Nem „akadémi­kus“, nem „hivatalos“, azaz nem olyan tényező, aki a gyakorlattól távol állva csak a műre vi­gyáz, amely kész, az eszmére, amelynek sáfárja, de olyan valaki, aki az elvont „irodalom“ he­lyett az irók bajaival kínlódik, az artifexek ma­gánproblémáival. magával a, céh vei, amely o tragikus sorsfordulás idejében rettenetesebben kínlódik, vigasztalanabbal alkot, mint valaha. Az ön munkaterületének anyaga tehát nem a .könyv“, vagy „dráma“,- mint köldökzsinórjá­tól elszakadt szellemi termék, hanem azok, akilc írják. akik csinálják, akik vajúdnak vele, maga az írói élet. Nos, nézzejn szét: itt sok a tennivalója. Mint a Színpadi Szerzők Egyesülete elnökének lát­nia, kell, hogyan vergődik az erdélyi magyar színészet olyan súlyos tehertételek alatt, ame­lyeket önök odafenn Budapesten enyhíteni tud­nának. Talán észrevette, hogy az erdélyi ma­gyar szellemi alkotás minden ága a saját lábán igyekszik megélni. Kívülről jött anyagi támo­gatást sohasem várt, nem is akar. De azért sok­szor gondoltam arra is, hogy például azoknak a hires budapesti sztároknak, akik közül egyik- másik harminc és hatvanezer lejes gázsikat, appartamentes ellátást akar hevasalni az erdé­lyi magyar színészettől, tulajdonképpen ingyen és saját, jószándékukból kellene a vergődő er­délyi magyar színészet rendelkezésére állania. Ám olyasmire, hogy ön akár tíaál Franciskát, akár a többi csillogó sikerű vezető művésznőket és művészeket, felvilágosítsa és meggyőzze erről az álláspontról, nem kérhetjük. De igenis kér­hetjük. hogy a Színpadi Szerzők Egyesületében hasson oda: ne küldessenek csendőrt a szerzői lantiemelt erőszakos behajtására akkor, amikor -nem is olyan biztos, hogy a közvetítő szerv ma­radék nélkül eljuttatja Önökhöz azokat az ösz- szegeket, amelyek nyilvánvalóan itt élő, vergő­dő színészi egzisztenciákat menthetnének meg az éhenhaiástól. Hallgassa meg az erdélyi ma­gyar színészeket, színigazgatókat, kulturális látványosságok rendezőit, ők elmondják, hogy mennyire sérelmes volt önöknek az a megálla­podása, amelyet a román színpadi szerzők Egye­sületével kötöttek, az erdélyi magyar kulturális érdekeltek úgyszólván teteme fölött, azok utol- azt a területet, amelyet a világ orgonájának egy parányi sipja dallamban és zengésben botölt- het, ha mi az önök bármely kizárólagosan kul­turális alapon nyugvó egyesületében részt óhaj­tanánk venni, ezt tőlünk határozottan rosszul vennék, tehát nem is kísérletezünk vele. Viszont az is igaz, hogy a többségi kultúrintézmények számunkra az említett intézményeikben az anyanyelv természetes jogából fakadó érvé­nyesülést, dacára a mi közeledő lépéseinknek, csak olyan fenntartásokkal engedték volna meg, amelyeket az erdélyi magyar irók, akár- só jajainak meghallgatása nélkül. Hogy félre ne értessünk: mi hivei vagyunk a nemzetközi kulturális együttműködéseknek és a megértés jó jelét látjuk, hogy önök kulturá­lis kapcsolatot tartanak fenn a román kultúra hasonló tényezőivel. Sőt, irigyeljük is önöket, mert például nekünk nem adatott meg sohasem, hogy egyenrangú félként leülhessünk a zöldasz­talhoz a román kultúra képviselővel, hogy mi is megalkot hassuk a magunk Pen-klubját, hogy mi. is olyan intézményt létesíthessünk, amely részt tudva venni a nemzetközi kulturális együttműködés szolgálatában. Ha mi azt kér­nek, hogy drámai szerzőinket fölvegyék a ma­gyarországi Színpadi Szerzők Szövetségébe — bármily indokolt is legyen ez a kívánság — hogy mi a magyar anyanyelvű -magyar Pen- klubnak a tagjai lehessünk, hogy a Nemzetközi Együttműködés ligájában mi is elfoglalhassuk mennyire lojálisak is, nem fogadhattak el és az is igaz, hogy mi olyan külöp egyesüléseket, amelyek nemzetközi együttműködés felé, a ma­gánk irodalma számára is ablakot teremthettek volna, megint csak nem vihettünk keresztül. ,\cm panaszképpen említjük fel ezt magának kedves Harsányi Zsolt, hanem magában, mint a Színpadi Szerzők Egyesületének elnökében, mint a professzionista magyar irók mozgal­mainak egyik vezérében, mint az erdélyi ma­gyar irodalom fajsulyának és immár országha­táron tultörő jelentőségének ismerőjében vél­jük megtalálni azt a közvetítő személyt, aki majd meg fogja kísérelni úgy Bukarestben, mint a nemzetközi kulturális együttműködések fórumán, hogy az erdélyi magyar kisebbség írói ne lebegjenek Mohamed koporsójaként ég és föld között, de valahogyan ők is beleilleszkedt jenek abba az európai kulturmunkába, amely az irók egyetemének, mint Íróknak, mint céh­nek, kultúra és egyéniségfejlesztő érdekeit szol­gálja. Azt várjuk öntől kedves; melegszívű ba­rátunk, hogyha majd a bukaresti Írókkal is ta­lálkozik, ne feledkezzék meg belefoglalni ben­nünket is a boltozatépités munkájába, hiszen a kisebbségeknek alapjában véve az a történelem- számta főküldetésük, hogy hidat képezzenek a többségi népek között. IX i*!EGJELiHT és a „Keleti Újság“ könyvosztályában, va­lamint minden könyv- kereskedésben kapható — 1 A gyönyörű kiállítású, előkelő ciudapu és ne­mes tartalmú könyv a legszebb karácsonyt ajándék. - «ra 20Ö les. Ön most pár héttel ezelőtt Jugoszláviában la járt és mint olvassuk, igen kellemes impressziók Icai távozott onnan. Útja a magyar-jugoszláv kulturküzeledést szolgálta és ebben bizonyára nagy segítségére volt az a tény, hogy nem mint „politikus“, nem mint „hivatalos“ szerv fordult meg Belgrádban, hanem mint az európai pro- fesszionátus irói érdekeknek ismert szószólója és védelmezője. Tulajdonképpen nem is kellett nekünk még ennyire részletesen sem rámutat­nunk az erdélyi magyar irók kívánságaira, ön professzionátus magyar iró. Ismer bennünket. Ismeri, küzd az európai irói szellemiség érvé­nyesüléséért. Nézzen körül — csak ezt kérjük. A régi barátsággal köszönti: Ligeti Ernő.

Next

/
Oldalképek
Tartalom