Keleti Ujság, 1930. december (13. évfolyam, 268-291. szám)

1930-12-01 / 268. szám

4 Xltl. ÉVF. 268. SZÁM. THAI PROBLÉTTlftK A dumping Mostanában felette divatos szó: a dumping. Az em­berek legnagyobb része nincs Is tisztában e azé eredeti értelmével és jelentésével. De használja. Egyik Unlé uc- eabeli könyvkereskedés például ezeket hirdeti öles be­tűkkel: dumping-áron alul érkeztek uj könyveink. Egy másik Wesselényi Miklós uccai kereskedő is a „hallat­lan olcsóság“ megjelölésül harsogja a közönség elé: dumping. E szó hovatovább egybeesik az „occasio", a „végeladás“ fogalmával. Jelzővé vált, amellyel a keres­kedő érzékeltetni akarja, hogy az ő áruja olcsóbb a ren­desnél, az elképzelhetőnél, a megszokottnál. Ez a szónak kolozsvári értelmezése és, ha a nagy­váradiak, vagy aradiak rájönnek arra — ha eddig reá nem jöttek —, hogy e szónak milyen stiláris jelentősége lehet a reklám szolgálatában, úgy bizonyára ők U meg­jelentetik a piacon „dumplng-árii“-ikat. Tersze e ki­fejezést más vonatkozásban alkalmazva is halijuk. Pél­dának okáért, ha egyes importárak keresztültörve a vé­dővám határbarrikádjait, olcsóbbak a forgalomban, mint a belföldi termelés produktumai, fölényesen úgy inté­zik el: oü kérem, az csak egy dumplng-áru! Ha egy pékmester egy lejjel leszállítja a kenyér árát, az: dum- pingkenyér. Vájjon mit akarnak ezzel az emberek ki­fejezésre juttatni? Í5n azt hiszem, nem egy tényt, ha­nem egy érzelmet: nem egy megállapítást, hanem egy magatartást. Homályosan úgy képzelik el, hogy az árak leszállítása az ö cngedelmiik és beleegyezésük nélkül merényiét, 'amelynek célja, hogy őket megingassa ed­digi üzleti álláspontjukban, és amely ellen ha törvénye­sen nem Is, de legalább egy erkölcsi hitélet formájában kell védekezni. Tegnap még azt mondotta volna az ér­dekelt: „tisztességtelen verseny." Ma: azt mondja: „dumping.“ Talán nem tartozik ide, de a, közhelyek keletkezé­sére és divatjára jellemző, hogy például ezt az oly gyak­ran hasznúit kifejezést: mentalitás, a világháboruolötti nemzedék jóformán nem ismerte. A szók Proust, a vi­lághírű francia író használta először „Az elveszett Idő keresése“ című nagy regényében és ha Proustot nem is igen olvassák, ez a szó utánar.iaradt és világnépsze- riiségre tett szert. A „mentalifé" szónak telén szükség­szerűen meg kellett születnie a francia irodalomban, mert a „világnézet“ szó hiányzott a franciák szótárá­ból ós a „Lehens-Anschau tmg“~nak Franciaországban még ma sincs egyenlőértékii kifejezése. Minden kifeje­zés, a nyelv minden megnyilatkozása, a népi egyéniség szellemi' gyökereiből táplálkozik é* aki finoman tud dlsztingválni, meg Is érzi a mentemé és a Lében* Anschauung közötti árnyalati különbségeket. Az azután inás probléma, hogy úgy a világnézet, mint a mentali­tás beleszlvárogvu a nsi nyelvünkbe, közkeletűvé váltak, de precíz formában sohasem azt adják vissza, amit e kifejezések szülőház ójukban jelentenek. A dumping angol sző, de nincs szeltem! tartalma, tehát könyebben általánosítható és így a szigorúan vett kereskedelmi vonatkozásában angol földön is ugyan­azt jelenti, mint a kontinensen. Behat mit jelent? Mit akar jelenteni öseredetileg? Definíció helyett egy példa Ha például egy kilogramm cukor úti lej és mondjuk, a csehszlovákiai termelőnek eszébe jut, hogy azt a cukort, amelyet Csehszlovákiában Sfl lejért ad cl és neki Is, mondjuk 84 tejbe kerül. Romániában 80 tejért hozza forgalomba, tehát az ő termelési költségén alul — ez dumping. A csehszlovákiai cukortermelő azáltal, hogy a romániai cukortermelést tönkreteszi és magának az el­pusztult cukorpiac helyébe uj piacot teremt, abban a Jogos reményben, hogy monopolizálva egy későbbi idő­pontban a piacot, felveri az árakat, hehozza vesztesé­geit, megtalálja számítását. Ez a számítás tehet üzleti gondolkodás szempontjából helyes, de nem korrekt, nem erkölcsös. Reális termelési költségekkel dolgozó vállal­kozóknak az ilyen megmozdulás ellen védekezni kell. Ellenben az már nem dumping, ha valaki olcsó ter­melési költségekkel dolgozva, olcsóbban árul. Ha pél­dául a csehszlovákiai cukornagyiparos odahaza is any- nyiórt adja a cukrot, mint Romániában forgalomba hozza, okozhat ugyan kellemetlenségeket, nehézségeket n hazai termelőknek, de ténykedése nem meríti ki a dumping fogalmát. A hazaiak ebben az esetben hivat­kozhatnak a védővámok fölemelésének szükségességére, a nemzeti ipar fokozottabb támogatásának fontosságá­ra, csak azt nem mondbajták, hogy a külföldi keres­kedő dumpingárakkal dolgozik. Oroszország esete más. Az oroszok termelési áron alul exportálják áruikat külföldre, azzal a célzattal, hogy a kapitalista termelés alapján álló piacokat tönk­retegyék. Ha igaz az, hogy az orosz tojás, petróleum, gabona, sárcipő Szamosujváron olcsóbb, mint Kievben — amint hogy Igaz is — úgy a dumping-szó használata minden tekintetben a leghelyesebb. Viszont az oroszok azt mondják, hogy ők olcsóbban adhatják az árukat, mert az ő termelő költségeik alacsonyobbak, ők nem dolgoznak tőkés társadalmakban belekalkulált vállal­kozói nyereségekkel, nekik a nyersanyagjaik nem ke­rülnek pénzbe, a munkabéreik alacsonyabbak, tehát ók nem fizetnek rá, ők nem dumpingelnek, ők csak ver­— ..........................II Hl.... senybépeaebhek- De ea részigazság. Mert, ha olcsóbban termelnek, akkor miért nem olcsóbbak az árak Orosz­országban, miért van az, bogy az orosz embernek nem telük cipőre, kenyérre, vajra, a legszükségesebb ruhá­zati és élelmiszerekre, ellenben ezekkel a cikkekkel megrakodva futnak át naponta a vagonok az orosz ha­táron? Az orosz export esetében teljes mértékben használhatjuk hát a dumping kifejezést. Más esetben azonban alig. így például ha a keres­kedő 30 százalékos szokásos haszon helyett megelég­szik ^hosszal, avagy tízzel; az nem dumping. Egyáltalá­ban: ha valaki azért ad árut olcsóbban, mert mód­jában van olcsóbban adni, ez mind nem meríti ki a dumping fogalmát. Különben ez a kis elmefuttatá» nem kiván szemrehányás tenni a dumping-szó helytelen használatáért, csupán egy közhely biológiai pályafutá­sára mutat rá, azokra a lelki, sőt töineglelkl elemekre, amelyek medrébe hullanak és amelyekkel megrakodva szalad a világban mindaddig, amíg egy uj, divatos kife­jezés ki nem szorítja helyéből. (—1). Kétségbevonták az újabb székely- földi népdalgyűjtések daliamainak ősi székely eredetét Horváth Lajos székclykcreszturi zenetanár feltünésikeltő rőpírata, aki csángónak tartja ezeket a dalokat — Burkolt vádak . a népdalgyiájtök ellen (Kolozsvár, november 29.) A Keleti Újság szeptember lió 15-iki számában meglepetést keltő cikk jelent meg Nyirő József tollából, amelyben Domokos Pál Péternek a csángók kö­zött végzett értékes népdalgyüjtési munkássá­gát ismertette, rámutatva, hogy a gyűjtemény valóságos irodalomtörténeti meglepetés. Egyút­tal közölte a bemutatott népballada dallamát is. A cikknek érdekes visszhangja támadt. Szittya Horváth Lajos székelykereszturi zene­tanár, aki maga is foglalkozik népdalgyűjtés­sel, iröpiratszerü „Hozzászólás"-! irt és adott ki, amelyben többek között a következő súlyos megállapításokat kockáztatja meg: „E cikk igen érdekes világot vet különösen a cikkben klisirozott kél kis dallammal arra, hogy az eddigi székely népdalkutatók bizonyos csoportja tulajdonképpen honnan mcriíi az ősi székelynek feltüntetett azon dallamokat, me­lyek a közöltökkel teljesen egyazon forrásból táplálkoznak, melyek alapjában véve sem ka­rakterben, sem színben, sem ízben már nem igazi székely dallamok, hanem a székelytől el­csatangolt csángó eredetűek. Igen, mert úgy áll a dolog, hogy az utóbbi évtizedekben felelőtlen helyeken, messzi a Székelyföldtől, ahol nagyon nehéz az ellenőrzés, az ilyen csángó dallamok­hoz hasonló dallamokra egyszerűen ráfogták, hogy ezek és ilyenek az ősi székely dallamok. Épp úgy, mint ahogyan szem- és íultanuja vol­tam annak az esetnek, hogy a székelyföldi ci­gányok, hogyan árulták a bécsi gyári portékát Szeged környékén, mint eredeti „székely házi- szőttest“- Épp úgy, mint ahogyan ugyanazok a cigányok ki is adták magukat székelyeknek, áruig csak rájuk nem szóltam a csendes hát­térből:— Hallgass Rupi, hiszen ismerlek. Ci­gány vagy te Fiátíalváról és nem székely.“ Az „Ertiélj'l Magyar Könyvük" kiadásában megjelent müvek megrendelhetők a „Keleti Újság'1 höny voaztályától. A könyviár legújabb száma : SEBES! SAMU, az elhunyt kiváló n*r!'é'"f Srí Qf/l a olmüromántikusregényo,-ame­|T 8 6,/% lyet Kovács Dezsőnek a szer- zőről irt színes ismertetése vezet be. — A tJísies kiállítású kötőt ára: csak 60 lei. Hozzászólása további folyamán hangsulyo- zottan tiltakozik az ellen, hogy az emlitett gyűj­tési termékeket székely dallamoknak tartsák. Nem kevesebbet mond Szittya Horváth Lajos, aki „székely zeneszerződnek írja alá magát, minthogy az általánosan ismert és elterjedt népdalgyüjtési dallamok nagyrésze nem a szé­kelyföldről valók és ezért ismeri fel bennük a csángó eredetet. A Kodály- és Bartók-féle gyűj­temények után magában Erdélyben is többen foglalkoztak népdalgyűjtéssel, mint Dclly Szabó Géza, az aradi Széllé Károly, stb. Aki ismeri az igy gyűjtött anyag dallam variációit, első te­kintetre felismeri, hogy azok közt belső, egy­séges rokonság van, de mindenik dallamon vé­gigvonul valami speciális, eddig kevéssé ismert szin. Ennek a székely voltát sokan kdtsőgbevon- ták, de Szittya Horváth Lajos az első, ki szak­ember tekintélyével és hivatottságával a nyil­vánosság előtt is meg meri tenni. A kérdés sokkal komolyabb, semhogy meg ne érdemelné, hogy alkalmat adjunk annak tisztázására. Nem célunk vizsgálni, hogy van-e és mennyiben van igaza Horváth Lajosnak, ds hozzászólásának apropója és súlyos megállapí­tásai fel kell, hogy keltsék a hozzáértő szakem­berek figyelmét, akik hivatva vannak fölötte Ítéletet mondani és tisztázni, hogy megállapí­tásai mennyiben felelnek meg a valóságnak. A Keleti Újság készséggel nyújt teret hozzá. Kétségtelen, hogy úgy a Bartók, mint a Kodály müködéso is ezen a téren is nagy érté- kességü munkássága egyben meglepetés is v.olt és ma nemcsak magyar nyelvterületek, hanem a külföld figyelmét is reá irányította a székely népdalkőrtcszetre. A székely népballadákhoz hasonló világhírre tettek szert ezek a dalok. A nyomukban megindult munka pedig egy uj te­rületet nyitott meg a 1‘olklor terén is, amely ma már rendkivül szép eredményt tud felmutatni és nemcsak a magyar dalkultura szempontjából jelent nagy gazdagodást, hanem fontos meg­állapításokra is vezetett. így.keletkezett az a megállapítás is, hogy ezek a különös dallamok visszamutatnak az ősi székely népdallamokra, ami magában véve is óriási eredmény, amelyet ha nem is veszélyeztet Horváth Lajos tanár hozzászólása, mindenesetre már azok valódisá­gának kétségbevonásával és egyéni felfogásá­nak terjesztésével képes kétségeseket támasz­tani a nagy közönség körében. Ez a szempont vezet tehát, amikor hozzászólásával foglalko­zunk és szakembereknek alkalmat kívánunk nyújtani a kérdés teljes tisztázásához. készpénz felett rendelkezem. Keresek ári*képviseletet, esetleg bizományi lerakatot, Temesvárra, illetve Bánát területére. Megkeresések „Fiatal 81 éves mu ikaertí“ jeligére a kiadóba kérek. M »t H W » W»W WWWtHteHWte

Next

/
Oldalképek
Tartalom