Kelet-Magyarország, 1995. május (52. évfolyam, 102-127. szám)

1995-05-27 / 124. szám

TÁRLAT Orbán Judith kisplasztikái Imola O cfalva messze van. Valahol Erdélyben — Székelyud­varhely környékén. Azon a tájon, ahol a jófajta körön­di kerámiák kikerülnek az anyagot mí­vesen megformázó kezek közül. Or­bán Judith e kis falucskában élt le közel ötven évet, mígnem egyszer álmot lá­tott: egy férfiarc jelent meg előtte, s ő agyagba öntötte a felsejlő vonásokat. Másnaptól — felébredvén — kezdő­dött el valójában amátőrmüvészi pá­lyafutása. A Máriapócsi Galériába — immár hatvanévesen — egy évtized kisplasztikái termésének legjavát hoz­ta el. A június l-jéig megtekinthető tár­latnak különös hangulatú címet vá­lasztott: Agyagból gyúrt szomorúság. A művész ars poeticájával összecseng a gondolat: „Nagyanyáink, anyáink szomorúságát próbáltam visszaadni a szobrocskáimmal; néha úgy érzem, nem is tudnék vidám figurákat készí­teni.” Persze, az alkotások nemcsak bánatot, keserűséget sugallnak; fel-fel­villantják a fanyarkás humor, a halo- vány boldogság érzéseit is. Csibész Elek Emil felvételei Napkelet • A KM hét végi melléklete A kormánytolmács munkanapjai A mögötte feltomyosult életpálya-események tömege lenyűgöző Kállai János A Füstbe ment terv Petőfi;je töpreng: mi­ként szólítsa rég nem látott édesanyját, ho­gyan köszöntse, mivel tisztelje meg a hőn szeretett szülét. Nem nagy ügy, mondhat­ná a nyelvi etikett, a protokoll berkeiben járatlan, annak szabályait nem ismerő, vagy netán lekezelő, semmibe néző „mo­dern” ember. Pedig, hogy milyen zavarokat okozhat egy-egy rosszul, illetlenül megválasztott kö­szöntés, titulus, vagy csevegőnek szánt (ugyanakkor sértő fordulat), azt csak a magasrangú személyiségek köreiben mun­kanapjait töltő tolmács tudja igazán. A Miniszterelnöki Hivatal Protokoll Fő­osztályának részfoglalkozású dolgozója, Palásthy M. György kormányunk profi tol­mácsa — immár tizennyolc éve. — Korán kezdtem ezt a szakmát — indítja a beszélgetést az elegánsan öltözött, világfias magabiztosságú, igencsak szimpa­tikus férfi (akinek a hello effektje — azt hiszem — majd mindenkiben pozitív emó­ciókat keltene). — Hogy hol, kitől sajátítottam el a mes­terség csínját-bínját, nos, erre a válasz elég egyszerű. Negyedvérig orosz származású, anyanyelvű vagyok; édesanyám negyven éven át volt vezető tolmács — kormány- szinten. Előzmények, motiváció, örökség, azt hiszem, ennyi elég magyarázatként. Mellesleg mint többdiplomás értelmiségit „jegyeznek”: biofizikus kutatói végzettsé­gem van, középiskolai tanári diplomám szintén, aztán gyógymasszőri „papírom” is, az újságírást ugyancsak műveltem. Jelen­leg a kormánytolmácsi poszton rész­munkában tevékenykedem, főállásban a GEOCATE rendezvényszervező és gazda­sági tanácsadó cég ügyvezető igazgatója va­gyok. Hogy miért nem az eredeti szakmám­ban kamatoztatom a tudásomat? Anyagi okokból...No, meg annál izgalmasabbat, mint a hivatásos szinkronozás, aligha tu­dok elképzelni. Palásthy úr a harmincas éveinek a dere­kán jár, s mit mondjak: a mögötte feltor­nyosult életpálya-események tömege lenyű­göző. Egy adalék ehhez: hét évig tanárként dolgozott az ELTE Fordító és Tolmácskép­ző Csoportjában, így érthető: az egész fela­datrendszer metodikája — elsősorban az orosz nyelv relációjában — a kisujjában van. — Az orosz a szakterületem; elsősorban e nyelven közvetítek oda-vissza. Maxima­lista vagyok, ezért nem kacérkodtam a töb­bi szláv nyelvvel. Beláttam, a legmagasabb szintre egyikből sem tudnék eljutni, az oroszt pedig — hivalkodás nélkül mondom — a legapróbb nüanszokig ismerem, hasz­nálom, élvezem. Nemrég úgy hozta a sors: egyik miniszterünknek ukránok voltak a tárgyalópartnerei. A „pohárköszöntők” lexikája számomra nem okozott gondot e nyelven sem, de az igazán komoly dolgok megvitatásánál előkerült az orosz. A beszélgetésünk — szinte észrevétlenül — a mai politika felé veszi az irányt. Már találkozásunkat megelőzően hallottam: Pa­lásthy úr leggyakrabban miniszterelnö­künk, Horn Gyula és külföldi vendégei tár­saságában látható. Köztudott, kormány­főnk „bírja az orosz nyelvet”. A laikus ezért azt hihetné: nincs szüksége közre­működőre, amikor pl. a FÁK országaiból hozzánk érkezőket fogadja. Ez korántsincs így! A protokoll szerint a hivatalos aktu­sok során nem tárgyalhat idegen nyelven, bármennyire is tökéletes a tudása. A beszélgetés kötetlenségéből — mert azért néhány udvariassági fordulat erejéig ilyen „szakasz” mindig van — a hivatalos­ra térve lépek be én majdnem mindig. Per­sze vannak esetek, mint nemrég is, amikor a tárgyaló felek jól megértették egymást a beavatkozásom nélkül. Kormányunk egyik tagja orosz miniszter partnereként — oro­szul reflektált konzultációja eredményéről a miniszterelnöknek. A „körben” minden­ki otthon érezhette magát nyelvileg, és még elegáns is volt a megoldás. Megtisztelő a vendég diplomatára nézve. Persze, az ilyes­mi ritka, majdnem kivételes eset. A kormánytolmáccsal szembeni szakmai elvárások egyik legfontosabbika: egészen pontosan tudnia kell, mikor „beszél”, azaz mikor kell a precíz kommunikációt szolgál­nia. A közvetlen nyelvi közvetítés — ez ru­tinfeladat. A gondolkodási szünet megadá­sa a feleknek — ez már érzékenységet, spe­ciális adottságokat feltételez. A harmadik — ami, bármennyire hihetetlen — a tárgya­lások során felmerült vitás kérdések meg­oldásának a könnyítése. Ilyenkor — ese­tenként — a „bűnbak” nem túl kellemes szerepe hárul rájuk; márminthogy: félretol- mácsolás vétsége. Ennélfogva aztán van le­hetőség a korrekcióra, a kölcsönös tisztá­zásokra, a közös nevező mielőbbi meg­találásra. — Mi pedig úgy teszünk, mintha tény­leg tévedtünk volna — jegyzi meg Palásthy György ravaszkás mo­sollyal. — Nem kell ezen meglepődni, bevett szokás, szükséges „rossz”. De félre az anekdotát: bizony, nem győzöm hangsúlyozni a tolmácsolás abszolút meg­bízhatóságának, szöveghű­ségének a fontosságát. Elő­fordult néhány éve — ami­kor a keleti kapcsolataink kevésbé tűntek ápolandó- nak —, hogy olyan „oro­szul tudó valakiket” kértek fel a feladatra, akik nem voltak urai a nyelvnek, tör­ténetesen az orosznak. A tényleges tévesztések miatt több milliárdnyi kára kelet­kezett a magyar gazdaság­nak, az országnak. És ak­kor még csak nem is azt erősítgetem, hogy a lexikát, a grammatikát kell kifogástalanul tudni. Szükségeltetik az empátia, érezni és érteni kell a beszélgetés, a tárgyalás témáját, valamiféle „összecsengésnek” kell kialakul­nia. Maradva az orosznál: a társadalmi vál­tozások erősen hatnak a nyelvre, s vele együtt a kifejezésmód „illemtanára”. A ré­gi, szláv formulák helyett újak keletkez­nek, vagy a régiek kapnak más értelmet. A megszólítások terén nagy a zűrzavar. Palásthy M. György nyíregyházi itt tar­tózkodása alkalmával épp a fenti dolgok­ról tartott igen szuggesztív előadást a ta­nárképző főiskola orosz tanszékén. Nap­jaink kommunikációs zavarairól, a nyelv- használat finomságairól, a fordítói mun­ka aprólékos technikájáról, szóval mindar­ról, ami a kormánytolmács hivatással együttjár. Megtudtam: a rendkívül elfoglalt ember munkanapjai három kategóriába sorolha­tók. Az egyik, amikor látszólag „semmit sem csinál” (ezek a pihenés, a kikapcsoló­dás, a szellemi feltöltődés napjai). A má­sik variáció, amikor 20-30 perces proto­koll munkára hívják be a hivatalba. A harmadik változat pedig, amikor reggeltől estig fordít, beszél, kalauzol, utazik. Azt — a különben minden mondatában poentí- rozó interjúalany — csak tréfásan jegyzi meg, slusszpoénként: a legjobban azt a munkanapomat szeretem, amikor a fi­zetésemért mehetek be... Persze, azt hiszem, ezt egy pillanatig sem kell komolyan ven­ni. Amiről társalogtunk, az másról szólt. Palásthy M. György Harasztosi Pál felvétele SZŰCS MARIANN: A nagy utazás Anyu igazán arányos, meg imádni való. Nem is csoda, hogy az új Apu teljesen oda­van érte. Már egy éve tart ez a fura helyzet, mert a régi Apu utoljára az ötödik szülina- pomra jött el. Akkoris csúnyán kiabáltak egymással Anyuék, aztán ránkcsapta az aj­tót. Végül is ő nem az apám, mert nem tudom őt szeretni, hiszen nincs itt. Tehát van Anyu, és most már az új Apu. Ő gyakran van nálunk, és nagyon szereti Anyut, engem pedig néha nála is jobban. Apu akkor lenne igazán az én Apukám, ha mindig itt lenne közöttünk! Anyu az egyik este, amikor elköszönt tő­lem, azt mondta, hogy mit szólnék Tamás bácsihoz, ha idejönne? Tamás bácsi ugyan­is az új Apukám. Én megpusziltam Anyut és szívből örültem. Végre lesz egy igazi Apum, aki itt lehet velünk mindig! Ezután Tamás bácsi sűrűbben jött és ilyenkor Anyu is sokkal boldogabb volt. Utálom az éjszakát. A felnőttek azt mondják, hogy akkor sötét van és a sötét­ség mindent eltakar. Pedig ez nem így van! A sötétségben öltenek alákot a szobám tár­gyai. Például van egy nagy növényünk, az minden éjszaka más lesz. Hol vasorrú bá­ba, hol törpe, hol labdát tartó kislány, aki szeretne velem játszani, de nekem aludni kell. A sötétségben minden az árnyaiban születik meg és jön felém. Amikor Anyuval egyedül maradtunk, sokszor szaladtam ki a szobájába, mert el akartam mesélni a tárgyak árnyait, de ő nyűgös volt, és ideges lett és visszazavart a szobámba. O ezt nem érti. Pedig nagyon egyszerű, az ember lehunyja a szemét és a tárgyak megmozdulnak. Mindegy. Végre itt van az új Apu, és Anyu sem olyan ideges már. Hozzám is sokkal ked­vesebb, mint régen. Megígérte, hogy egy­szer elmegyünk a Budapestre, a Vidám Parkba, meg mindenhová! Nagyon igyekeztem, hogy jó legyek, mert a rossz kislányok nem mehetnek olyan messzire és olyan vidámparkba. Lehet, hogy összezavart ez az ígéret, de minden igyekezetem ellenére az utóbbi időben sze­rinte egyre rosszabb vagyok. Én sose aka­rok semmi rosszat, mert jó kislány szeret­nék lenni! Most pedig kiváltképpen, mi­vel Anyu megígérte ezt a Budapestet. Az Apu jött értünk reggel, hallottam, hogy a konyhában vitatkoznak arról, hogy „te megígérted a lánynak”, „te meg felbúj­tatta őt”, „no, akkor menjünk?”, „mu­száj!”, „a saját érdekünkben!” Aztán nem értettem, hogy mit pusmog­nak, mert arra figyeltem, hogy mélyen al­vónak lássanak. Tudom, hogy sok gon­dot okozok nekik, így a szememet össze­szorítva vártam. Apu hajolt fölém, és suttogva mondta, hogy keljek fel, mert megyünk a Budapest­re. Én meg fölugrottam, és a nyakába csim­paszkodtam. — Igaz? Hát mégis megyünk? Hajnali négy óra volt. Elsorolták, hogy idemegyünk, meg oda. Megyünk az olyan vidámparkba is, meg az állatkertbe is. De az esti gyorsvonattal vissza fogunk jönni. Majdnem szétpattantam az izgalomtól! Nagyon összeszedtem magamat. Fogmo­sás, öltözködés, evés. Valamit mégis na­Kollekció

Next

/
Oldalképek
Tartalom