Kelet-Magyarország, 1991. június (51. évfolyam, 127-151. szám)

1991-06-08 / 133. szám

A MAGYARRÁ VÁLT ROMÁN Nagy István Attila Nem tudom, kell-e nagyon szégyenkeznem, de egészen mostanáig nem hallottam Gelu Peteanu nevét. Pedig a magyar irodalom nagyon sokat köszön­het ennek a barázdált arcú, ősz haját hátul varkocsba kötő idős embernek. Az elmúlt évtizedek alatt csaknem hatvan műfordí­táskötete jelent meg Romániá­ban. Átültette Bornemisza Péter, Eötvös József, Móricz Zsig- mond, Krinthy Frigyes, Németh László és mások műveit, de az ő fordításában szólal meg románul Mikes Kelemen és Arany János is. Hatvanhatodik születésnapján találkoztunk Kisvárdán, ahol a III. magyar nemzeti kisebbségi színházak fesztiválja idején kap­ta meg a Tőkés László Alapít­vány háromszázezer forintos dí­ját. — A mi családunkban tradíció volt a magyarokhoz való ragasz­kodás, az irántuk való tisztelet. Régi erdélyi családból szárma­zom. A magyar nyelvet generá­ciókkal előttem használták már a családban. — Amikor olvasni kezdtem, rájöttem, hogy a magyar fordí­tásirodalom sokfelé nyit. Tága­sabb horizontot mutat, mint ami­lyet a román ekkoriban. — Korán kezdtem el publikál­ni, de a rezsim nem fogadott el omán írónak. Ezért belemene- külterh a műfordításba. De eb­ben megerősített az a tapaszta­latom is, hogy a románok kevés­sé ismerik a magyar irodalmat. Fiatal alkotóként elhatároztam, hogy lesz az életemnek egy mű­fordítói vonulata. Aztán nem tel­jesen így történt... Több kötetnyi művem vár megjelenésre. Egy­szer talán. Korábban mindkét nyelvet használtam, ma már ott tartok, hogy csak azt írom meg románul, ami a probléma miatt csak úgy érdekes. — Ha jól értem a szavait Önt magyarnak tekintették a romá­nok. — Ez nem lett volna baj. Sú­lyosabban esett a latba, hogy román létemre magyarbarátnak tekintettek. Az osztályellenség címet a kommunistáktól, az osz­tályárulót a szabad románoktól „kaptam”. — Ezerkilencszázhetventől csaknem egy évtizedig a bukaresti Hét egyik alapító szer­kesztője voltam, de otthagytam, mert egy bűnügyet akartak a nyakamba varrni. Névtelen felje­lentésre vizsgálatot indítottak el­lenem. Ráadásul a román író- szövetség részéről is olyan ma­gatartást tapasztaltam, ami mé­lyen megsértett. Ekkor belső száműzetésbe vonultam a Szé­kelyföldre. Ott éltem tíz évig. Ott ért a forradalom is. — Közben rendkívül sokat romlott a helyzetem. Az állam­biztonság az addigi titkos megfi­gyelést átváltoztatta nyilvános­sá. Egyre kevesebb fordításom jelenhetett meg. — A forradalom után segítet­tem a megye tanfelügyelőjét el­mozdítani, mert „munkássága” alatt több mint a felére csökken­tette a magyar tannyelvű osztá­lyok számát. Ekkor üzent hadat a szélsőjobboldal. Telefonáltak, hogy elrabolják a gyerekeimet, mindnyájunkat lemészárolnak. . — Tavaly március tizenötödi­kén részt vettem a fejéregyházi megemlékezésen. Ez volt az első szabad ünnepünk, hiszen korábban legfeljebb a világosi fegyverletételről lehetett megem­lékezni. Roppant keserű dolgo­kat mondtam. — Gondolom, nem maradt kö­vetkezmények nélkül. — Nem. Szerencsémre szé­kely legényekből kis „testőrsé­gem” szerveződött. Ők kerestek meg egy éjszaka. Már mindent összepakoltam, a kézirataimat elrejtettem. Felkészültem. Felöl­töztettük a gyerekeket, elindul­tunk a határ felé. Sikerült Sze­rencsésen átjutni. — Gyerekekről beszélsz. Hat­vanhat éves vagy. — Két nagy gyerekem van. Az egyik Debrecenben, a'másik To­rontóban él. De a két kicsi, az utolsó házasságomból, még va­lóban gyerek, nyolc- illetve tíz­évesek. — Hogyan ünnepied a szüle­tésnapot? — Egész nap vizsgáztatok. Az ELTE román tanszékén vagyok tanár. De mindenkinek ötöst adok, mert igazán boldog va­gyok, hiszen annak az embernek a kezéből vehettem át az alapít­vány díját, akit én nagyon nagyra becsülök, Tőkés Lászlóéból. ^,<1 fft A zuhanórepülés Wn folytatódik Hamar Péter SEJTELMESEN KI- ÉS MEGVILÁGÍTOTT épület a cseh—magyar határon, a vá­szonra kiíródik a pontos dátum: 1968. augusztus 20., az inter­nacionalista segítségnyújtás kezdete. Kísértetalak lép elő a sötétből és leszúrja a cseh ha­tárőrt, majd átsétál a túloldali sorompóhoz és a telefonálni készülő magyar határőrt lelövi. Aztán jelt ad, s megindulnak a páncélosok, át a Felvidékre! Hiteltelen I Iszonyatosan hi­teltelen az egész! Pocsék tör­ténelmi kalandfilmek kezdőd­nek így, mint Gothár Péter Me­lodrámája. Értelmetlen, logikát­lan a helyzet (s ezt az sem menti, hogy az egész akció tör­ténelmi viszonylatban hasonló -jellegű volt), mert ki hiszi el, hogy egy őrállomáson egyszál katona vigyázza a Varsói Szer­ződés országának nyugalmát, és egyetlen vezetékes telefon jelenti a kapcsolatot más egy­ségekhez. A folytatás: a napon leégett katona számára kérnek olajat egy kisvárosi büfében. A szlo­vák pincér gyűlölködik, a ma­gyar pincérlány készséges, olyannyira, hogy derék vité­zeink pillanatokon belül hege­dülnek rajta, s akik nem ezzel vannak elfoglalva, azok a tilta­kozó pincérfiút tartják távol az esettől. Hiteltelen! Még hiteltele- nebb, mint az előbbi jelenet. A cselekvések ugyanis lélektani rugókra járnak, de itt hiába ke­ressük a lány motívumait. Dra­maturgiai kényszerből kell így viselkednie, egyébként oda a film további cselekménye. A cselekmény fogalma is csak fenntartásokkal kezelhe­tő, hiszen Gothár — leginkább Eszterházy Péter prózájának hatására — felrúgja a hagyo­mányokat, s annyi stíluselemet rak egymás mellé, hogy azokat képtelenség egységbe szer­vezni, ötvözni, így az ötle.tszi- lánkok hevernek egymás mel­lett, egyik-másik különéletet él, de inkább az a jellemző, hogy hatástalanítják egymást. A SANGHAJI ASSZONY megtekintése után állítólag az egyik amerikai filmmogul azt mondta, ad ezer dollárt annak, aki elmagyarázza neki a törté­netet. E sorok írója momentán nem ígérhet még szerényebb összeget sem, de örömmel venné, ha valaki elmondaná neki, miért lett a szóban forgó filmnek Melodráma a címe. Mert sem színéről, sem visszá­járól nézve a világon semmi köze nincs az említett műfaj­hoz. Ez még nem lenne végzetes baj, de gyaníthatóan ennek a filmnek a közönséghez sincs sok köze. Valójában teljesen érdektelen, hogy a hegedülő hadfiak közül melyik a gyerek atyja: az áttelepült (?) pincér­lánnyal élő egyik, avagy a húsz év börtönt letöltő másik; s az sem igazán derül ki, hogy a szabaduló férfi számára mi fontosabb: a bosszú vagy a bi­zonyosság a gyerek ügyében. Az egymás mellett sorakozó képek olyan laza szerkezetet teremtenek, hogy helyenként funkciójuk sem állapítható meg. Megakadályozza ebben a nézőt a stílus-, lépésváltá­sok rapszodikussága, a flash backek önkényessége, a sci-fi elemek modorossága, néhány helyszín azonosíthatatlansága és még valami: a hangminő­ség. Legújabb filmjeinknél — úgy látszik —• bele kell nyugod­nunk, hogy rendező és hang­mérnök elfogadja a renyhe arti­kulációt, illetve azt a hangku­lisszát, amely az érthetetlensé- gig torzítja az emberi hangot. (A Puskin mozi hangberende­zése, ahol a filmet láttam, kitű­nő és szükség esetén orvosi­lag igazolni tudom, hogy jól hallok.) Gothár legjobb filmje, a Megáll az idő követhető utat rajzolt ki, ám ő mégis a mási­kat választotta, azt, ami az Idő van esetében látványos ku­darcnak bizonyult. Az az épít­kezési forma, ami bevált Ester­házy munkáiban, a filmre alig­ha alkalmazható, vagy leg­alábbis eddig ezt az alkalmaz­hatóságot nem sikerült bizonyí­tani (még akkor sem, ha az író az ÉS-ben látványosan vállon veregeti a rendezőt). Néhány applikáció itt is szellemes (a reklámból ismert lövöldözés az üdítősüvegekre például), de a többség nem ilyen. MÉG EGY MEGJEGYZÉS: a köznyelvben még csak-csak elmegy, ha valaki leszarom-ot mond ahelyett, hogy semmibe sem nézem, de ha ezt a film (neg is mutatja (nem a kimon­dást, hanem magát a művele­tet), akkor túllépi a jóízlés hatá­rát, s a Melodrámában nem ez az egyetlen ilyen jelenet. Létre lehet hozni a magyar film körül hatvanhat bizottsá­got, kuratóriumot, művészeti tanácsot és alapítványt, de a létét megőrizni és közönségét visszaszerezni csak jó filmek­kel lehet. A Melodráma nem ilyen film. A zuhanórepülés folytatódik. — OLLÓKEZŰ EDWÄRÖeaWard l/EXI Jin AMERIKAI FILM Főszerepben JOHNNY DEPP A Mr)C 1 WINONA RYDER-DIANNE WIEST Rendezte TIM BURTON ■^!5-7VAI\.nf\llL/./ ■■ s-T»T5 Kötött igekötől^^ Minya Károly Hiába köti az ebet a karóhoz a nyelvművelő, (s ez vehető vaskalaposságnak is), egyre több a hiba az igekötős igék használatakor. Az igét is „köt­ni” kell az igéhez — helyesen. Az írói szabadság természe­tesen figyelmen kívül hagyhat­ja a szabályokat, és új, szem­léletes igekötős igéket hozhat létre. Szabó Dezső: Elsodort falu című regényében írja a következőket a főhős és szülei közötti kapcsolat bemutatása­kor: „Egy nagy árnyék állt az öregek s a gyermek közé, s ennek az árnyéknak a hidege mind jobban átdidergett az öregek testén.” Az írónak jogá­ban áll újszerűén kapcsolni az igekötőt az igéhez, esetünkben vegyíteni az átjárta és a dider- gett szavakat; átdidergett. De nem jó a mindennapi nyelvben az olyan szóvegyülés, amikor egy idegen szó és a neki meg­felelő magyar változat kevere­dik össze. Például a „kiszelek­tál” igében a szelektál és a ki­válogat szavakat fedezhetjük fel, ezekből jött létre. Ez ne­vezhető egy indokolatlan, túl­zott bebiztosításnak, hisz a „szelektál” szó már önmagá­ban is azt jelenti, hogy kiválo­gat. De ez még megtoldva egy igekötővel, szó szerint a követ­kezőképpen fordítható le: kiki­válogat. Indokolt az igekötő köz­nyelvtől eltérő használata a szakmai kifejezésekben. így nem kifogásolhatjuk az igekö­tős igét a következő hirdetés­ben: „Kétéves bevadászott, törzskönyvezett, simaszőrű német vizsla eladó.” A „beva­dászott” egy tömör kifejezés, amely magában foglalja azt, hogy a vizsla vadászatkor jól „használható”, „szakképesíté­se: vadászsegéd”. De nem ment fel a hibás használat alól az a bűvszó, hogy „szakkifeje­zés". Megyek, ha elbocsátasz Páll Géza Énregény? Egy értelmiségi életének belső emigrációját, hon­talanságát ábrázoló mű? Kordo­kumentum? Politikaellenes, vagy éppen politikamentes regény, amely szinte napjainkig ér? Még számos kérdés ötlik fel az emberben Száz Imre: Megyek, ha elbocsátasz című új regényé­nek elolvasása után, amelynek alcímeként — vélhetően a kiadó jóvoltából — ott áll a következő: A nagysikerű Ménesi út folytatá­sa. Kérdéseinket a végtelenségig folytathatnánk, akár azzal is, van-e létalapja, olvasótábora napjainkban a folytatásos regé­nyeknek vagy nincs. Kell-e emlé­keznünk a Ménesi út című re­gény szereplőire, egyáltalán se­gít-e, ha emlékezetünkbe villan egy jellegzetes figura, vagy jobb teljesen új ismerősként fogadni a regény szereplőit, hisz’ minden önálló irodalmi alkotás igyekszik megállni a saját lábán, még ha bizonyos cselekmények, szemé­lyek előtörténete egy korábbi műben is gyökerezik. Száz Imre mondja új könyvének előszavá­ban: „A Ménesi útban keveredett az emlékezés és a fikció a doku­mentumokkal, ez a regény azon­ban teljességgel fikció — egy-két idézetet leszámítva. Ahogy mon­dani szokás: a regény szereplői a képzelet terményei, s ha vala­kire hasonlítanak, az merőben a véletlen műve.” Ez igaz. Meg nem igaz. Valahol, valamikor ezek a regényalakok valóságos emberek voltak, barátok, ellen­ségek, szerelmek, szülők, gyermekek. De az írás során egymásba olvadtak, kiegészítet­ték egymást, vagy sorsuk képze­letbeli nyomvonalát igyekezett megrajzolni a regényíró. A te­remtés olykor szertelen önké­nyével. Számomra a regény elsősor­ban az ember belső — lelki, ér­zelmi — emigrációjának, vagy belső hontalanságának művészi, mélyen hiteles és ízig-vérig mai ábrázolása. Egyben e magatar­tásforma, életstílus, személyi­ségminta kritikája is. Forrai Ádám irodalomtörténész, műfor­dító a regény főszereplője egy vállalt — és persze részben rá- kényszerített — belső emigráció­ban éli meg az utóbbi éveket, évtizedeket, miközben barátai­val, szerelmeivel, családja tag­jaival örökös vitatéma az er­kölcs. Tulajdonképpen nemigen tudja eldönteni, mi az az erköl­csös magatartás egy korábban harsány, majd csendes diktatú­rában — az egyetemi katedrán, az angol irodalom tolmácsolója­ként —, s egyáltalán személyes létében: a felesleges, de vonzó, hősies kiállás, vagy a lapító túlélés. Azaz sejti a választ, mert így vitatkozik. A Kádár-korszak szellemi öncenzúrára kényszerí­tette alkotói világában a volt Eöt­vös kollégista barátaival: „mit je­lent a túlélés: azt, hogy felmond­juk a kötelező lecke minimumát, s igyekszünk megvásárolni ezzel az észrevétlenséget, mert akkor nem rúgnak ki az állásunkból...” Erkölcsi ítélet és egyben fel­mentés ez? Nehéz rá válaszolni, bár az egyik barátja ráolvassa: „Te azt hiszed, bűntelen vagy, de nem vagy bűntelen, mert hallgattál, félrehúzódtál, megtar­tottad magadnak a véleményed. Nem kockáztattad sem a bőrö­det, sem az intellektusodat. Ha muszáj volt, még tapsoltál is. De te legalább nem állsz ki most vi­tézkedni, mint azok ott fönt, akik közül sokan pár éve még, a rendszer seggét nyalták.” Mindezek mellett, ne gondolja senki, hogy Szász Imre megírta a rendszerváltás lélektani regé­nyét, mert igazában csak annyi a politika ebben a regényben, amennyi elkerülhetetlenül velejár az életünkkel. Az volt a bevallott írói szándék, hogy abban sem a politika, sem a történelem ne játsszon számottevő szerepet. „Mert a politika roppant múlan­dó, bár amíg van, durvábban, gyilkosabban irányíthatja az éle­tünket, mint az, ami igazán fon­tos és örök: szerelmeink, mun­kánk, gyermekeink és természe­tes halálunk.” A regényt a Magvető adta ki. 1991. június 8. 10 ÍA %e(et-Magyarország hétvégi mettéhfete

Next

/
Oldalképek
Tartalom