Kelet-Magyarország, 1991. június (51. évfolyam, 127-151. szám)

1991-06-08 / 133. szám

8 A %e,le.t-íMaflyarorszáf] fíétvéjji mettékíeU 1991. június 8. Neveiben él a nemzet Nyíregyházi nyelvész Kárpátalján Bodnár István Szokatlan, de szép feladat­ra kérte fel Mező Andrást, a Bessenyei György Tanár­képző Főiskola Magyar Nyel­vészeti Tanszékének vezető­jét a Kárpátaljai Magyarok Kulturális Szövetsége. Neve­zetesen arra, hogy vegyen részt azokban a szakmai munkálatokban, amelyek a magyar helységnevek visz- szaállítására irányulnak Kár­pátalján. A nyíregyházi nyelvész a kö­zelmúltban vett részt egy Ungvá- ron tartott tanácskozáson, amelyre egy tanulmányt is ma­gával vitt. — Mint ismeretes, Kárpátalján 1946 és 1988 között minden egykori magyar helységnevet orosz vagy ukrán formában használtak. Teljesen átfestették Kárpátalja térképét, és ennek az átfestett állapotnak a használata volt a kötelező. Nem voltak te­kintettel a helynevek eredetére sem, olykor pedig szinte mulat­ságos és lehetetlen névváltozta­tások történtek. Például az Ung megyei Ásvány község nevét, amely régi jelentésében mester­séges vízlevezető árok, Minye- ralnoje-nak, azaz ásványvíznek keresztelték át. De mulatságos­nak tűnhet, hogy az egykori Gut •község nevét, ami a Gut-Kelet nemzetség személynevéből lett, Dobrosziljára fordították, gondol­ván a német gut szóra. Tömegé­vel lehetne hasonló példákat so­rolni. ■ Nem kis bosszúságot okozhatott mindez a hosz- szú évekig ott élő lakos­ságnak. — A kárpátaljai magyar lakos­ság a családias névhasználat­ban sohasem fogadta el ezeket. Maguk között a magyar neveket használták. Egyúttal az orosz vagy az ukrán hivatalos név használata sértette a nemzeti érzésüket is. Egyébként is sok zavar támadt, hisz más helység­név szerepelt így az anyakönyvi kivonatban, mint a házassági okmányban, a falusi névtáblán vagy a községi pecséten. ■ Érthető tehát, ha az ottani magyarság megragadta az első alkalmat ennek a lehe­tetlen állapotnak a megvál­toztatására. — Emlékezetem szerint 1988- ban hoztak először olyan határo­zatot, hogy a magyar helységne­veknek a magyar irodalmi nyelv­ben való használatához járulja­nak hozzá. Ennek kezdeménye­zője az ungvári egyetem magyar tanszéke volt. Érdekes módon a párt- és a tanácsi szervek ehhez hozzájárultak Beregszász, Mun­kács, Nagyszőlős és Ungvár ki­vételével. Hadd tegyem hozzá, mindez a peresztrojka közepette történt. ■ Ez persze nem lehetett a végső cél. — A Kárpátaljai Magyarok Kul­turális Szövetsége már nem elé­gedett meg azzal, hogy az ere­deti neveket az írásbeliségben használják, hanem programjába felvette a települések hivatalos nevének magyar nyelvű haszná­latát. ■ Persze ez a névvisszaállí­tás a nyelvtudomány szem­pontjából sem egyszerű dolog, mert a történelem Kárpátalja iránt cseppet sem volt kíméletes, és csu­pán az utolsó ötven-hatvan évben több országhoz tar­tozott, így a helységek is több nevet viseltek. — Hadd említsek csak egy problémát. Szinte egész Európá­ban elterjedt szokás volt az ál­lamnyelvi elv alkalmazása a hi­vatalos helységnevekben. Esze­rint csak egyetlen egy nyelv sza­bályai szerint hangozzék a tele­pülések neve az államnyelvi írásszokások szerint. Ennek megfelelően mondjuk Kárpátal­ján valóban cirill betűs neveket kellene használni. De éppen Kár­pátaljának Magyarországhoz va­ló visszacsatolása idején a ma­gyarok jó példát mutattak arra, hogy a falvak akár három nevet is viselhettek, szlovák, ukrán, ruszin vagy magyar nyelv sze­rint. Ezek mind eredetükben, mind szerkezetükben eltérnek egymástól. ■ Volt tehát miről tanácskoz­ni a legutóbbi ungvári megbeszélésen. — A KMKSZ által szervezett tanácskozáson nagy csatározá­sok árán sikerült egységre jut­nunk olyan alapvetően fontos el­vekben, mint például az, hogy nem kívánt az egy helységnév— egy név elvének követése, hi­szen csak így nyílik mód arra, hogy egy település több nevet viseljen. Másik fontos elv volt, hogy a hivatalos neveket az illető nyelv névadási rendszeréhez kell igazítani. A mi álláspontunk az volt, hogy a kárpátaljai telepü­lések magyar hivatalos nevét — ha ehhez hozzájárulnak — bele kell illeszteni az egész magyar nyelvterület "helységnévrendsze- rébe. Ehhez készítettem én egy történelmi összeállítást Kárpátal­ja helységneveiről — amely mintegy ötszáz település adatait tartalmazza —, az 1941-es álla­potnak megfelelően. Segédesz­köz lehet ez, hogy legalább a hi­vatalos nevek érdekében lépni tudjunk. További tanácskozás dolga, hogy a lehetséges magyar névformák közül melyiket hasz­náljuk. Persze, majd a KMKSZ- en és másokon múlik, hogy mennyire lehet ezt sikerre vinni. ■ Mi a véleménye, van re­mény erre? — Úgy gondolom, hogy Kár­pátalján sok nemzetiség él együtt, és mindenkinek érdeke, hogy a nyelvhasználati jogait biztosítsák. A nyelvhasználatnak része a tulajdonnév-használat is. Szerintem van remény arra, hogy a magyar településnevek visszanyerik jogaikat. Álláspon­tunk: a névhasználat ne telepü­léshez kapcsolódó kötelezett­ség, hanem nyelvhez kötődő szabadság legyen. Királynő Nem jöttél, hiába vártalak, ugrottam pedig minden neszre, nevedet kopogta valami, leült a csönd a házereszre, fólsírt, rólad akart vallani, de megfogta az éj varázs, a főidig éró' égi fáklya. Helyette ezért én dalolok, mert a csönd is mindig én vagyok, én vagyok a fájó hallgatás, szívedben a gyilkos robbanás, a lélegzet a halál előtt, és a lassan múló délelőtt, éjszaka a gyötrő látomás, alvó tenyérben simogatás, csípődben a lázas izgalom, csókok helye kedves arcodon, én vagyok a fájó hallgatás, és bennem lobog, mint a máglya szép melled puha félhomálya. Nagy István Attila: Nem jöttél Könyv a pápáról A napokban látott napvilágot Csendes Csabának, lapunk egykori munkatársának Most jöttem a pápától című kötete. A szerző könyvében annak igyekezett utánajárni, hogy mi­lyen ember Karol Wojtyla, II. János Pál pápa. — Wojtyla személyében első­sorban nem mint pápára, hanem mint magánemberre voltam kí­váncsi. Két évvel ezelőtt indul­tam el Lengyelországba, és ott felkutattam nagyon sok olyan embert, aki hajdan barátja, kollé­gája, munkatársa vagy osztály­társa volt. Csak érdekességként mondom, találkoztam például olyan munkásokkal is, akik 1939-ben, a német megszállás évében együtt törték a követ a mostani pápával. Gazdag anyag jött össze, hisz Wojtyla végül is életének 58 évét nem pápaként élte meg. — Találkoztál Wojtylával, mi­lyennek találtad II. János Pál . pápát? — Őszentsége a vatikáni ma­gánkápolnájában fogadott és ál­dását adta szerény személyem­re és munkámra. Bár a sok el­beszélés alapján már ismerős volt a pápa számomra, mégis kivételes élmény volt az egész találkozás. Ő valóban olyan em­ber, akiből sugárzik a jóság és a szeretet. Nem tagadom, a sze­mélyes találkozás hatása alól nem tudtam kivonni magam. — Könyvedben még mást is ol­vashatunk... — Kötetem második részében az egyház jelenlegi állapotát, hit­hez való viszonyunkat igye­keztem bemutatni, azt a letarolt kertet, ami remélhetőleg üde li­getté változik a jövőben. Egy fe­jezet pedig Vatikánban játszódik, többek között a svájci gárdát, a vatikáni magyar katolikus koló­nia életét és a vatikáni rádiót mutatja be. (Csendes Csaba: Most jöttem a pápától című riportkönyve pil­lanatnyilag a nyíregyházi római katolikus templomban vásárolha­tó meg, de hamarosan a Művelt Nép Könyvterjesztő Vállalat is árusítani fogja üzleteiben. Az ol­vasók kereshetik az utcai könyv­árusoknál is.) Csíkból jött csemeték Séta a parkban lenne, ha néhány székely fiatal átjönne hozzánk, s beiratkozna a vasvári ipari szakközépiskolába. A terv tavaly szeptember ele­jén vált valóra, mikor az intézet autóbusza tizennyolc fiút és egy leányt hozott el Csíkszereda kör­nyékéről. Azóta is a Dessewffy- kastély, vagyis a helyi középis­kolai kollégium tanulói. Lassan eltelik az év, a tanárok s a tanít­ványok hamarosan számvetésre készülnek. A kollégium vezetője, s egy­ben a fiúk osztályfőnöke, Csor­dás Sándor nem kis büszkeség­gel veszi elő az 1. Sz. osztály naplóját. — Az iskolában több mint har­minc osztály működik, a 4. A- nak volt a legjobb tanulmányi eredménye — mondja. — De utána rögtön a mi fiaink jönnek! S miután a negyedikesek elbal­lagták... talán nem túlzók, ha a következő tanévben a székely — ezt jelzi az osztály nevében a nagy Sz betű — legényeket vá­rom az első helyre. A kollégiumvezető hűvös, parkra néző szobájában beszél­getünk, az ablakon át látni a ha­talmas fák árnyékában futballozó Balogh Géza | w-v—.- 11 ó fél esztendeje már, hogy különös I zamatú szavaktól I hangosak a volt _ I Dessewffy-kastély folyosói Tiszavasváriban. A sza­bolcsi fülnek szokatlan dallamú mondatok pedig magyarul szól­nak, a messzi Csík megyéből jött fiatalok beszélik ezt a gyönyörű nyelvjárást. De mit keresnek a csíki legé­nyek Tiszavasváriban? A történet eleje egészen 1989 decemberéig, a híres temesvári forradalom idejéig nyúlik vissza. A romániai fordulat hírére sok tiszavasvárinak is megszólalt a lelkiismerete, s nyomban össze­dugták a fejüket. Azon tanakod­tak, miképp lehetne segíteni az erdélyi magyarokon. A városban pillanatok alatt híre futott, hogy segélyszállít­mányt készülnek összeállítani, s rövid idő múltán a hét teherautó­ból álló konvoj már indulhatott is. Volt, aki öt kiló paszulyt adott, más ruhát, cipőt, bödönnyi zsírt, de olyan is akadt, aki több má­zsa narancsot ajánlott fel. A cél Csíkszereda volt, ahol a vasváriaknak ismerőseik éltek. Jó másfél napos kocsikázás után érkezett meg a küldöttség a nagy hegyek alá, s az ottaniak közreműködésével talált gazdára a rengeteg ajándék. Szó szót követett, s valaki felvetette: mi HIBÁK ha találkoznak­Halina, Éva, Gitta

Next

/
Oldalképek
Tartalom