Kelet-Magyarország, 1991. június (51. évfolyam, 127-151. szám)

1991-06-15 / 139. szám

1991. június 15. A ‘Kdét-Atagyarország hétvégi meítéktete J 9 Gyerünk Franko Benkes Mihály em meseországi vagy turistautazásra invitálja a fenti cím az olvasót. Egy működő és egyre inkább teljesítményképes nyelvi birodalomba való belépésről van szó. A franciául beszélők övezete Európától Ka­nadáig, Közép-Afrikától a Földközi tenge­rig, sőt Délkelet-Ázsiáig húzódik. Emellett a francia változatlanul a nemzetközi kapcsolatteremtés egyik kitüntetett nyel­ve. Ez a bizonyos Frankofonia multina­cionális és nemzetek feletti jellegénél fogva előttünk alig ismert, kimeríthetetlen lehetőségeket foglal magába. Hozzánk, e kis nyelvi szigetországhoz szerencsésen közel esnek e különösen szerveződő birodalom központjai: Párizs, Brüsszel, Strasbourg, Bern. És mégis azt kell tapasztalnunk, hogy a magyar társa­dalomban a francia nyelv vészesen hát­térbe került más idegen nyelvekhez ké­pest. Az okok egy része nyilvánvalónak tetszik. Ahogyan a német nyelvet is, a franciát is folytatólagos hamis kultúrpoliti­ka és politikai-történeti torzítás révén ik­tatták ki nemzedékek életéből, megtetéz­ve ezzel azt a feltartóztathatatlannak tűnő folyamatot, amely a gazdasági, tu­dományos és világuralmi pozíciók válto­zása alapján az angolszász kultúra, az angol nyelv expanzióját eredményezte, döntően a 2. világháború után. (Sajnos, ugyanez a hatásmechanizmus tovább paralizálhatja a más nyelven beszélő tár­sadalmakat, hiszen újabban az orosz és a szomszéd népek nyelvei kerültek a vádlottak padjára.) Nem állíthatjuk, hogy a franciákkal való történelmi érintkezéseink pozitív mérle­get mutatnak. Hiszen számunkra Fran­ciaország nemcsak a polgári forradalmak és az osztályharcok földjét, hanem az im­perialista diktátumok és a gyarmati hábo­rúk tervezőközpontját is jelenti. De nem is az a kérdés, hogy szeressük-e a fran­ciákat. Mégis, az európai fejlődésnek ebben az új szakaszában ajánlatos a francia nyelvtanulás új kultúráját megte­remtenünk, mégpedig egy átfogó idegen nyelvi fejlesztési program keretében. Az új magyar demokrácia kezdeti szakaszá­ban ez is korparancs. A frankofon övezettel való kapcsolatok kialakítása és elmélyítése — nemcsak az elit részéről — az angol és német nyel­ven elérhető szintű értékekkel, eredmé­nyekkel és technikával való megismerke­dést biztosíthatja számunkra. De leg­alább is számottevően megnöveli a nyel­vet beszélők mozgásterét. Ám, hogy erre a szintre jussunk, el kell vetnünk a hamis kliséket, zavaros előítéleteket. Halmozódó elmaradottságunknak, belső és külső instabilitásunknak, sebezhető­ségünknek felszámolását nem a vissza- vissza térő izoláció, hanem a szabad cserekapcsolatok formájában kezdhetjük el, úgy, hogy abban a társadalom külön­féle érdekeltségű csoportjai is érintettek. Kormányzóknak és kormányzottaknak egyaránt fel kell hagyniuk az idegen nyel­vek manipulált, szelektív beépítésének politikájával. Ehelyett az önsorvasztó — csak látszatra nemzeti — magatartás he­lyett nyitott, a nyelvek konkurenciáján alapuló, gyakorlatias és főként demokra­tikus idegen nyelvi képzési rendszert kell kialakítanunk. E rendszer bázisai a kö­zép és felső szinten működő, idegen nyelveken oktató intézmények lehetné­nek. S mi sem lenne természetesebb, ha immáron itt, a kis Párizsban — Budapes­ten — frankofon főiskolát nyitnánk, mi­ként legutóbb Kairó kapott érdemi támo­gatást Frankofoniától tavaly év végén. Eljött az ideje, egy készülődő új euró­pai és világrend nyitányával, hogy áttö­rést érjünk el ezen a fronton. Ez a siker legalább olyan értékű lenne, mint újra­éleszteni és korszerűsíteni a magyar gazdaságot. Az előttünk álló fejlesztési, megmaradási feladatrendszer különben is olyan, hogy többé nem választhatók el egymástól büntetlenül az egyes (ipari, kulturális) részek. em „nagy ugrást” kell elő­készítenünk, hanem a máris meglévő — bár cse­kély — anyagi és szellemi, magán- és közjellegű moti­vációk következetes gyarapításával foko­zatosan növelni kell népünk idegen nyel­vi kommunikációs készségét és képességét. Frankofonia ,,kész" világin­tézményként kínálkozik ehhez a törté­nelmi kezdeményezéshez. De a kapun nekünk kell kopogtatnunk, bebocsátást kérve! A hivatalos Franciaország pedig, ha eddigi tartózkodó viszonyulását mó­dosítja Magyarországgal szemben, mint a birodalom anyaországa, újra haladó missziót tölthet be a magyar társadalom boldogulása tekintetében. S ennek a cél­irányos missziónak kihatása lesz az eu­rópai ügyek alakulására is. A cordon sanitaire politikát felváltó partnerség csak így válhat hétköznapi, megszokott gyakorlattá itt, a konfliktu­sokkal megterhelt kelet-európai válság- övezetben. Gyerünk hát Frankofoniába! Enni Seppänen: Az ember vágya Fordította: Jánosi Zoltán Órák ketyegnek bennünk, mutatók tavaszra, télre. A tördelt lelket vágya őrli, ábránd, nyugtalan. Kapkodva élünk, futkosunk, akár pányvájukról ugrasztott vadak, félig se térve meg, ha visszahív az elhagyott karám a csorda régi törvénye szerint. Az ég is menekül! Hozzá növő óriás a vágy, a szívünk nem lel csupán otthonra sehol. Közel és távol Magyar és finn költők antológiája Katona Béla Mióta megszületett a testvér- városi kapcsolatok gondolata, az ily módon közelebbi kontaktusba kerülő városok nagyon sokféle módját találták ki az egymás iránti baráti érzelmek kialakítá­sának és elmélyítésének, egy­más jobb megismerésének. A leggyakoribbak ezek közül az érintkezési formák közül a veze­tők és az egyszerű polgárok kölcsönös látogatása, bemutat­kozó jellegű várostörténeti és képzőművészeti kiállítások ren­dezése, zenekarok és kórusok kölcsönös fellépése, gasztronó­miai napok szervezése, hogy egymás konyháját, ételeit, ízeit is közelebbről megismerhessék, közös sportversenyek lebonyolí­tása, stb. Talán nem hangzik szerényte­lennek, ha azt mondjuk, Kajaani és Nyíregyháza testvérvárosi együttműködése új színnel gaz­dagította a kapcsolatápolásnak ezt a kialakult gyakorlatát. Már az egymásra találás ötödik év­fordulójára kétnyelvű versantoló­giát jelentettünk meg, amelyben a két város, a két régió költői val­lottak a szép szó eszközeivel szülőföldjükről, nemzeti szoká­saikról, s azokról a mélyen gyö­kerező testvéri vonzalmakról, amelyek a nyelvrokonságon túl is mindkét nép tudatában és szí­vében élnek. Akkor az Üzenetváltás (Vies- teő ystavilta) címet adtuk gyűjte­ményünknek, s most, újabb öt év után már második antológiánkat veheti kezébe az olvasó. Célkitű­zéseink nem változtak, ma is el­sősorban messzeségeken át­nyúló, távolságok között hidat verő, baráti kézfogásnak szánjuk vállalkozásunkat. Tudjuk, hogy a kilométerek száma szerint meg­lehetősen távol vagyunk egy­mástól, lélekben azonban annál közelebb. Ezt akarja kifejezni kö­tetünk címe is: TÁVOL ÉS KÖ­ZEL. (A kötet könyvpremierjét Nyíregyházán a TESZ-székház- ban tartják június 15-én, 15,30 órától.) íjászverseny a Szent tibeti tó partján Tímár Péter Mikor Normantas Paulius megkért, nyitnám meg a Műcsar­nokban a kiállítását, egy kiköté­se volt csak: a képeiről, és ne őróla beszéljek. Ez szerénység és önzés is egyben — a képei még inkább őt magát jelentik. Nehéz persze nem szólni ar­ról, hogy adva van egyszer Litvá­nia, a maga igen-igen híres fo­tográfiájával, és egy fiatalember, aki Litvániából hozzánk vetődik, itt házasodva, idetelepedve, és ez a fiatalember az ő litvánsága mellett tiszteletreméltóan ma­gyarrá is lett. Nemcsak azzal vált magyarrá, hogy kultúránk ügyét előreviszi, hanem mert a magyar történelem utáni tudás­szomjában finnugor ősrokonsá­gunkig elment, és nem csupán gondolatban, hanem a szó lábfáj- dító, cipőkoptató értelmében is. Ez a negyvenezer kilométer­nyi öt expedíció és azután az összes többi sem a magyarok­hoz való törleszkedést jelenti. Sokkal inkább jogos fricskát az orrunkra. Ötven-hatvan évvel ezelőtti nagy pöffeszkedésünk- ben a finneket is halszagúnak éreztük olykor. A finnek közben meggazdagodtak, rájuk könnyen büszkék vagyunk már, de a Szovjetunió területén élő rokon népeknek jószerével a nevét sem tudjuk. Azt tesszük velük, mint velünk tette a világ: leszov- jetezzük, leoroszozzuk őket, akiknek pedig éppen annyi joguk van a különbözőségre, mint a vi­lág bármely népének, A fényképezés a kezdetektől mostanáig nem sokat változott. Egyik legfontosabb ága, az uta­zó-felfedező fotográfia is csak annyit, hogy a gyalogló, szekere- ző fényképész autóra ült, repülő­re, és így tovább. Ennek a „fejlő­désnek” nagy ára van. Éppen a lényeg lett oda. Az egy nap alatt megtehető kilométerek száma fordított arányban áll az észreve­hető apró részletekkel, amik pe­dig a dolgok értékét adják. így van ez, ha tájat fényképezünk is, és még inkább, ha embert. Most, amikor a felfedezés sokszor azon múlik, van-e szívünk a fék­re lépni, mikor olyan jól megy az autó, Normantas Paulius nagy felfedezése a lassúság mámora. Normantas Paulius nagysze­rűsége — a vállalás nagyszerű­ségén túl — abban áll, hogy percről percre, tíz vagy még több éve már úgy valósít meg egy nagy ívű elhatározást, hogy köz­ben jut figyelme az apró morzsá­ra is. Elég neki a tiszta emberi kí­váncsiság és a képesség, kivárni és észrevenni, hogy modellje szemén megcsillan a fény. Az így született képek felfűződnek arra a fonálra, amely a fényképe­ző ember felkészültségéből és hitvallásából sodródott. A fel­készültség itt nem a fényképé­szeti tudást jelenti — az nem több, mint természetes dolog. Normantas Paulius abból is készült, amit fényképez. Éppen ez is lehetne természetes, mint ahogy neki az is, de ilyen fény­képész azért nem minden bokor­ban terem. A szó, hogy néprajz, önmagá­ban is érdekes: a grafomániás Magyarországon az etnográfiát, ami írást jelentene, rajzra fordí­tani, ami képet feltételez, nagy ritkaság. Nem mintha Norman­tas Paulius néprajzi fotós lenne. Mellékesen persze az is, de nála az ügy sokkal személye­sebb. Képein a néprajzi, társa­dalmi információ csak egy rész az egészből. A többi a legsze­mélyesebb jelenlét, amit azzal sem lehetne felülmúlni, ha ő ülne minden kép közepén. Aki fotó­sunkról tárgyszerűbb elemzést kíván — remélem, hogy sokan vannak ilyenek —, azoknak aján­lom a Fotóművészet július elején megjelenő idei kettes számában Sümegi György írását, tudva, hogy az általam most hagyott nagy hiányokat ő ott bőven pótol­ja. Néztem N. P. egy képét. Vala­hol egy falu szélén készíthette, arccal a dimbes-dombos táj felé, és elgondoltam: a gép kattanása után szépen nekiindul, és ezen a lefényképezett tájon addig ban­dukol, amíg a következő falut, csodásat, mint az előző volt, meg nem találja. Időnként haza­jön megnézni, megettük-e már egymást, aztán indul vissza. S míg mi a Nagy Magyar Kultúrtör­ténethez vérpettyes, de inkább csak sárral megdobált zakónkat adhatjuk adalékul, ő sok ezer fényképét, és hogy ezekről a ké­pekről végül — kérése szerint — mondjak valamit: ezek a képek nagyon jók. Eine Syrärirta: Honfoglaló őseimnek Fordította: Antal Attila i. Tudom, hogy festettek a vászoninges, keménykötésű férfiak s pirospozsgás asszonyaik leomló szoknyáikban, míg tördelték lapátjaikkal tükrét a tónak, lendítve előre csónakjaikat a széles vizen. Tudom, mint töprengek. Sajnálták bizony elhagyni apáik dús füvű rétjeit, az elszakadást rokonaiktól hívó szavára e messzi vadonnak. S megtelepedtek farkasok és medvék lakta választott földjükön, sívó földek s lápok szegte hazájukban. II. A tópartokon kunyhók füstölögnek munkájuk nyomán, konok hitüktől a dombok lankái megszelídültek, irtásfölddé lett sok kövecses földnyelv, és a szélben halkan susogtak a gabonaszárak. Majd az erdőmélyről ellenség tört elő. Rabolt, ölt, égetett, s a hátrahagyott üszkös gerendákra végtelen mocsarak leheltek fagyot. III. Farkasok és medvék csapásain, rejtett odúkban s lombok alá bújt viskók homályában született és nőtt fel az új nemzedék. Tudom, mit éreztek. Ismerem én is zamatát a tavaszi zápornak, s a felgyűlt esővíz csobogását a mezők lefutó árkaiban. Az ő korukat idézi a mocsarakból felszálló darvak kiáltozása, s a gabonaszárak zenéje a szélben. . A lassúság mámora Normantas Paulius kiállítása a Műcsarnokban

Next

/
Oldalképek
Tartalom