Kelet-Magyarország, 1991. január (51. évfolyam, 1-26. szám)

1991-01-19 / 16. szám

10 II Kelet­. A Magyarország HÉTVÉGI MELLÉKLETE 1991. január 19. A munkásból lett menedzser M unkásból lett németül beszélő, Európa-szer- te ismert menedzser. Alapos műszaki é.^_ gazdasági ismeretek birtokában tárgyal német, angol, francia üz­letemberekkel. Munkahelyén, a Nyírség Konzervipari Vállalatnál az itthoni gondokon akar enyhí­teni — tanácsaival. Negyvenes, jó megjelenésű férfi Szabó Sán­dor. Egyéni és kollektív sikerek birtokosa. Nemrég jött haza egy német—francia tanulmányúiról, élményekkel, szakmai tapaszta­latokkal megrakodva. Sikerem­ber? Emberi siker? Az biztos, hogy rengeteg szellemi és fizikai erőfeszítésébe került, amíg elju­tott idáig. De meddig is? A konzevipari vállalat vállalkozási irodáját ve­zeti. Döntés-előkészítő, tanács­adói szerepkört is ellát. Nyíregy­házi otthonából jól rálát a megú­jult Európára... Szerényen, szép, tiszta be­széddel adja elő nem szokvá­nyos történetét. Mert bizony tör­ténet az övé, nem is akármilyen. A közelmúlt történelme, politika és megújulás sűrűsödik mondan­dójában. Mi tagadás: az akkori politikának, az „internacionalis­ta” törekvéseknek is köszönheti sikerét. Érettségizett szakmun­kásként ugyanis elsők közt ment ki az egykori NDK-ba tanulni, dolgozni, a hazáinál jobb pénzt keresni. Szívesen emlékezik útba indítójára, a nyíregyházi Kossuth szakközépiskolára. Mint mondja, friss érettségi és szak­munkás-bizonyítvánnyal indult Karl-Marx-Stadtba, a magyar, s főleg szabolcsi mércével nagy német üzembe. Hangsúlyozza, hogy most már ismét Chemnitz e német város neve. Arról is hang­súllyal szól, hogy amikor ott le­szállt a vonatról, szinte egy szót sem tudott németül. A nulláról indult a német nyelvtanulásban. A chemnitzi gépgyárban sze­relőlakatosként dolgozott. Ké­sőbb, „kiemelték”, munkaügyis lett. így könnyebben tudta foly­tatni esti tagozaton a műszaki főiskolán tanulmányait. Termé­szetesen németül tartották az előadásokat. Nem kis gondot okozott neki, hogy németül tanul­ta a műszaki kifejezéseket is. Rövid ideig ugyan dolgozott a nyíregyházi Hafé-ban, de merő­ben más volt az a világ... A mun­ka és a műszaki főiskola mellett egy harmadik terhet is vett a nyakába: letette a német város­ban a felsőfokú külkereskedelmi szakvizsgát. (Zárójelben említi, hogy külkereskedelmi jogot is tanult, s most ennek is hasznát veszi a konzervgyárban.) Küsz­ködött, bújta a könyveket, akkor is, amikor a társai sörözni, szó­rakozni mentek... Megszerzett tudását itthon is gyarapította. A Budapesti Köz- gazdasági Egyetemen kétéves képzés után fővállalkozói képe­sítést szerzett. (E komplett kép­zésben részesültek főmene­dzsernek is mondhatják magukat.) Nagyot ugrik az időben, ami­kor a konzervgyári pályájának elejére emlékezik. Mint mondja, hat évvel ezelőtt a gyár pályáza­tot hirdetett erre az állásra. Kikö­tés volt a műszaki ismerete, a szervezőkészség és egy idegen nyelv alapos ismerete. Megpá­lyázta és elnyerte ezt a tisztelet­reméltó, közhasznú és neki is tetsző állást. Adódik a kérdéscsoport: az elmúlt bő fél évtizedben hogyan hasznosította szerteágazó isme­reteit, nyelvtudását? Ki tudta-e bontakoztatni szellemi képessé­geit? Felhasználta-e a munkás­ként szerzett tapasztalatait? Az összes kérdésre átfogó igennel válaszol. De részletesebb vála­szokat is ad. így: Az amerikai tapasztalatokkal is rendelkező svájci AGIC Inter- consult AG cég a nyolcvanas évek végén segítette a konzerv­gyár átszervezését. A szerve­zésre szakosodott világhírű- cég műszaki és gazdasági tanácsok­kal látta el a gyárat, segítette a számítógépes rendszer kiépíté­sét is. Szabó Sándor volt a tol­mács, a svájciak gondolatainak átültetője, a tanácsok gyakorlati megvalósítását is segítette. Az utóbbi pár évben átalakult, önál­lóbb, röviden más lett a vállalat. Elkészült a vállalat új szervezeti és működési szabályzata is. Ért­hető, hogy ennek az átfogó sza­bályzatnak a kidolgozásában is részt vett. Hogy mit hangsúlyo­zott, mit helyezett előtérbe a szabályzat kidolgozásánál? El­sősorban a felelősséget, főleg az egyéni felelősséget helyezte elő­térbe. De nyugati mintára az iga­zi piacgazdaság kiszélesítését is szorgalmazta. Külön említi, hogy a vállalat vajai gyárában fémcsomagoló üzemet építettek angol, osztrák, dán szakemberek közreműködé­sével. Itt vette csak igazán hasz­nát műszaki ismereteinek, nyelv­tudásának. A vajai beruházásnál — túlzás nélkül állítható — nél­külözhetetlen emberré vált. (Ang­liába is kiutazott, ott is boldogult német nyelvtudásával. Azért rá­jött, hogy az Amerikába és Ja­pánba is exportáló konzervgyár dolgozójaként nem árt, ha meg­tanul angolul is. Most tanulja az angol nyelvet.) Ma is jóleső ér­zéssel tekint vissza a vajai beru­házás, majd a termelés sikerére. A legfrissebb élménye, új is­mereteinek egy része — mint az írás elején már említettük — Németországhoz és Franciaor­szághoz kapcsolódik. Mit is csi­nált ott az elmúlt év végén? So­rolja, hogy a magyar Földműve­lésügyi Minisztérium novemberre és decemberre marketingme- nedzser-tanfolyamot szervezett a bonni mezőgazdasági és élel­miszeripari intézettel közösen. Bonnban mindössze tizenegy magyar szakember bővítette el­méleti ismereteit, majd Német­ország különböző városaiba mentek gyakorlati tapasztalatok szerzésére. Szabó Sándor a köl­ni zöldség-gyümölcs exportáló vállalathoz került. E cég tárolá­sát, szállítását és adminisztrá­ciós munkáját tanulmányozta behatóan. Ezzel kapcsolatban szó szerint ezt mondja: „Itthon, a vállalatomnál szeretném meg­honosítani a német rugalmassá­got, a gyors alkalmazkodó ké­pességet”. A kölniekkel Párizsba látogatott, megnézte a nagy piaccsarnokban zajló munkát. Hangsúllyal beszél életre szóló emlékéről: a németek kamionját ő vezette Párizsból Antwerpen­be. Az itteni kikötőben az úgyne­vezett banánhajók mozgását, va­lamint a banán kirakodását tanul­mányozták. Európában sokfelé ismerik és tisztelik a nyíregyházi Szabó Sándort. Szoros baráti kapcsola­tot tart bécsi szakemberekkel. Velük Vaján kötötte a barátságot. Egy angol mérnöknek — a szá­mítógéprend­szer kidolgozá­sát segítette — megmutatta megyénk szebb tájait. Egy né­met szakember családostól jött Tiszalökre üdül­ni. Lám, lám, az egykori mun­kásfiú nyelvtu­dása, szimpati­kus viselkedése arra is jó, hogy öregbítse ha­zánk és me­gyénk jó hírét a vén Európában. Kis hazánk több pontján is ismerik Szabó Sándort. A He- jőcsabai Ce­mentgyár és az Alföldi Porce­lángyár műsza­ki tanácsadója volt, eseti meg­bízások alap­ján. Végül: mit szól a német egyesítéshez az egykori „internacionalista”? Erről ezt mondja: „A jó német mentalitás Keleten is tapasztal­ható. Bízom abban, hogy pár év alatt a keleti rész iparát is nyuga­ti szintre emelik. Egy nagyobb és erősebb Németországgal ha­zánknak és vállalatunknak is jobb lesz kereskedni." Nábrádi Lajos JOBB, HA BEVALLJA AZ EMBER, mintsem a fejére olvas­sák: szerzők és műfajok néha el­fogulttá teszik, s a kötelező ob­jektivitás néha megbillen a sze­mélyes elfogultságon. A pedáns kritika nem is tűri el az ilyesfajta illetlenséget, ezért kedvelem a filmjegyzet kötetlenebb formáját, amely jobban elviseli a lerende­zést és a zsörtölődést. (Hogy aztán a tisztelt Olvasó elviseli-e a jegyzetet, az egy további kér­dés!) A mozijáró néző számára, aki nemcsak a személyi igazolványa szerinti korbejegyzés alapján tarthat számot a felnőtt megne­vezésre, ritkán nyílik alkalom mostanában a lerendezésre. Többnyire a szabványdramatur­gia (egyébként jól kitalált és mesterien felépített dramaturgia) alapján megteremtett, a szinte minden korosztályt egyszerre megcélozó modern „mesék” vi­lágát élvezhetjük manapság a Batmantől a Total recallig. Ezúttal mégis lelkendezni sze­retnék, mivel decemberben mo­ziba került a Vége a régi idők­nek, Jiri Menzel filmje, az 1990- es hazai évad legjobb darabja. Ez utóbbi minősítő megállapítás természetsen szubjektív, ahogy minden rangsor az, amely nem taxatíve mérhető jelenségekre vonatkozik. Biztosan lennének többen is, akik félkézből kontráz­nák véleményemet, ha látták vol­na a filmet. Ha láthatták volna! A FILMFORGALMAZÁS ÚJABB REJTÉLYÉT vehetjük ezúttal szemügyre. A hivatalos Gyakran hallhatjuk a rádióban, a televízióban a következőt: „Ezt úgysem fogják adásba tenni”, vagy „Ezt úgyis kivágják”. Ezek a ré­szek azonban — a nyilatkozattal ellentétben — mindig megmarad­nak a műsorban. Jó taktika. Így én is ezzel kezdem ezt a cikket. Ezt az írást úgysem közli a Kelet- Magyarország. Miért? Mert a lap helyesírásáról kívánok szólni. Semmiképpen nem akarok senkit megbántani, csupán fölhívni a fi­gyelmet a nagyobb pontosságra. A „kaparós sorsjegyről” gyakran olvashattunk, és minden bizonnyal lesz is még szó róla. Azonban jó tudni, hogy ha az Express Money szókapcsolat toldalékot kap, akkor kötőjellel kapcsolódik. Pl: Express Money-val. Ugyanis, ha az utolsó kiejtett hangot (esetünkben az í-t) betűknek bonyolult, írásrendsze­rünkben szokatlan együttese jelöli (esetünkben ey), akkor a magyar toldalékot mindig kötőjellel fűzzük a szó testéhez. A hivatal és az állampolgár áldat­lan kapcsolatáról szólt egy másik írás. A hivatal szigorúan érvényesí­ti az akaratát, s ha az egyszerű ember ezt nem teljesítené, akkor lenne „hadd el hadd”. Pontosab­ban, helyesen írva „haddelhadd”. így egybeírva jelenti azt, hogy ösz- szetűzés, összecsapás. Egy cikk a Szovjetunió tagköztár­saságaival kötött (kötendő) árucse­rékről szólt. Ezért lett a címe: Bar- terre magyar. Kossuth Lajos egyik 1846-os vezércikkéből szállóigévé formálódott „Tengerre, magyar!" felszólítást szívesen alakítják át a címadók. Azonban a mi esetünk­ben — mint az eredetinél látható — két írásjel is lemaradt. A vessző a magyar elől, mivel ez megszólítás, a végéről pedig egy felkiáltójel, hisz ez egyben egy felszólítás is. Nagyon érdekes „megszólítás­sal” kezdődött az egyik apróhirde­tés: Surranok! Városunk zsebtolva­jai, egyéb surranó személyei bizo­nyára érdeklődéssel olvasták az utána következő sorokat. Azonban csalódniuk kellett, mert a hirdetés katonai cipők (surranok), katonai ruhák vásárlására biztatja a tisztelt olvasót. Azonban a figyelemfelkel­tésnek szánt felkiáltójel kicsit előre csúszott, ez okozhatott félreértést. Minya Károly bemutatóra az év vége felé ke­rült sor, jómagam a budapesti Toldi moziban láttam Menzel művét telt házas előadáson, so­kat derülő, nevető nézők társa­ságában. Azóta a film eltűnt, le­került a műsorról. Még csak tip­pelni sem tudok, mi lehet az oka. És nagyon sajnálom, hogy csak késedelmesen juthat el a nézők­höz a mozi varázslójának, á cseh rendezőnek ez az alkotása. Pedig a sokkoló társadalmi je­lenségek és a nemkülönben sok­koló filmek világában ugyancsak kiéheztünk a derűre, nevetésre. A személyes feszültségek leve-i zetésének többfajta útja van, de a lélek, a szellem igazi feloldó­dást — ha időlegest is — csak a humor jótékony hatásában lelhet. Ménzel már korábbi filmjeiben is bizonyította, hogy tudja, miként lehet habostorta-dobálás, has- raesés vagy szóviccek nélkül mosolyt fakasztani. A Vége a régi időknek-ben, amely az első világháború utáni Csehország­ban játszódik, bámulatosan kifi­nomult ízlésvilággal, a komikum­nak olyasfajta eszközeivel, ami­re a magyar művészetben csak Mikszáthnál találunk példát, tár föl egy társadalmi korszakvál­tást. A sokszereplős cselekmény színhelye egy régi gazdag kasté­lya és parkja, ahová már betele­pedett az újgazdag, de tisztázat­lanok a tulajdonviszonyok, s az egyáltalán nem tisztázatlan a viszonyok közül, hogy a régi vi­lág külsőségei közepette az újat képviselők szemlélete és visel­kedésmódja a konfliktusok állan­dó forrása marad. A régi igézeté­ben, az új árnyékában tündéri já­ték zajlik, Menzel a képi ötletek özönével örvendezteti meg a nézőt. Ha valahol van értelme a filmmel kapcsolatban belső rím­ről szólni, akkor az Menzel mun­kája. Ahogy megismétel bizo­nyos cselekménymozzanatokat, s ahogy parányit elmozdít az elő­ző megoldáshoz képest (például a zord nevelőnő .éjszakai setten- kedéseinél), abban annyi az iró­nia, hogy szinte túlcsordul. A rendező soha, egyetlen pil­lanatra, egyetlen filmkockára sem véti el a jóízlés és mér­ték követelményét. Bámulatos, ahogy minden apró részlet — legyen az képi, zenei vagy a rek- vizítumokkal üsszefüggő — a helyén van. A VLADISLAV VANCURA REGÉNYÉBŐL filmre költött já­ték minden szerepére olyan ka­rakterisztikus színészt talált Menzel, akik már külső megjele­nésükkel készen hozzák a figu­rát. így választani rajta kívül legfeljebb Fellini és Forman tud. S szerencséje, hogy van kik kö­zül választani: legalább Josef Abraham, Járomit Hanzlik és Rudolf Hrusinsky nevét említsük meg a sok kiváló közül. (Vajha a mi rendezőink is így tudnának „gazdálkodni" azzal a magyar színészgárdával, amely szebb feladatokra lenne érdemes, mint amihez a filmgyárban hozzájut. Ha egyáltalán hozzájut, s nem amatőrök idétlenkednek a vász­non.) Az új elsöpri azt is a régiből, ami abban szép és vonzó volt. Menzel bölcs rendező, s tudja, hogy ez a dolgok velejárója, kényszerűen, de tudomásul kell venni, ám nem szégyellnivaló, ha nosztalgiával a szívünkben tekintünk hátra. Látszólag semmi köze napjainkhoz e filmnek. Látszólag! Mert hogy a korszak- váltás több is akad a történelem­ben, s a Vége a régi időknek ta­nulságai minden korszakváltásra érvényesek. Talán még a mosta­nira is! Hamar Péter DELTA FORCE KOMMANDÓ A Színes, szinkronizált olasz akció film • Rendezte FRANK VALENTI A XVIII. századi Angliában a hölgyek csillag, félhold, korona, szív és más alakú szépségflast- romokat tapasztottak hamvas orcájukra. Nemcsak azért, hogy szebbek, erotikusabbak legye­nek, hanem politikai hovatartozá­sukat is közölték a világgal. A balos, Tory-párti hölgyek bal arc­felükre, a Wö/g-párti hölgyek jobb arcfelükre ragasztott fekete selyemmintával hirdették politi­kai szimpátiájukat. így fonódott össze a kacérság jelzése a poli­tikával, így súgta meg az arc a nő oly sok jellemvonását. Testünk minden porcikája be­szél némán is; mesél, árulkodik, ingerel, vonz, csábít, taszít és fenyeget. De értjük-e, mit mond például a hajunk a földgolyó más fajainak? Egyáltalán, mire való a színes haj, miért van a férfiaknak „ádámcsutkájuk”, a nőknek ki­domborodó mellük és félgömb­szerű fenekük, miért olyan a láb, amilyen...? Talán nem született könyv, amely nagyszerűbb és el­fogulatlanabb feleleteket adna ezekre az izgalmas kérdésekre, mint Desmond Morris világhírű angol antropológus és etológus Testbeszéd című könyve, ami karácsony előtt jelent meg a magyar könyvesboltokban. Az emberi faj útikalauza alcí­met viseli a gyönyörű fényképek­kel gazdagon illusztrált, igénye­sen elkészített mű. Ha a neves szerzőnek nem jelent volna meg már néhány meglepően érdekes könyve az emberi fajról, akár for­radalminak is nevezhetnénk a lá­tásmódját. Desmond Morris ugyanis a gyermek kíváncsisá­gával, a tudós komolyságával, a kultúrtörténész évezredeket átfo­gó ismeretanyagával, a pszicho­lógus tapasztalatával, de minden előítélettől és általánosítástól mentesen tekint az emberre. Úgy fedezi föl a testrészeket, mint a világjáró az ismeretlen tá­jakat, elemez és magyaráz. Hi­szen túlontúl is megszoktuk kül­sőnket, gesztusainkat, termé­szetesnek tartjuk arcmimikánkat, kéztartásunkat, járásunkat. Pe­dig mennyi-mennyi babona fűző­dik a testünkhöz, aminek erede­tét már nem tudjuk, de szokásból elfogadjuk. Testünk évtízezredek óta számtalan szexuális jelzést alkalmaz, aminek jelentését gyak­ran csak sejtjük..., s ha rosszul értelmezzük, kész a saját csap­dánk! Ez pedig bizony kihat az életünkre, az emberi közösség­ben töltött minden percünkre. Testünk tájai koronként mást- mást jelentettek társaink számá­ra, rejtett, kódolt üzeneteket hor­doztak és hordoznak ma is: a nagy orról például azt tartották, a férfiasság szimbóluma. Ma a ki­csi orr a divatos, vajon miért? Ilyen és ehhez hasonló kérdé­sekre is keresi a választ Des­mond Morris, bekalandozva egyszerre a föld égtájait, végig­utazva azt a hosszú időt, amíg az emberi faj beteljesítette siker- történetét, és a fák tetején ugra­bugráló majomból a világűr hódí­tójává vált, de közben majdnem elfeledte a kódot és félig-meddig érti testének üzeneteit. Az elfogulatlanságával ritka könyvnek a szerző nézőpontján és könnyed magyarázatain kívül még nagy erénye, hogy észre­vétlenül óriási tudáskincs birto­kába juttatja az olvasót. A kötet a Gondolat Kiadó gondozásában látott napvilágot. Tóth M. Ildikó-ijlift Menzel, ™ a varázsló

Next

/
Oldalképek
Tartalom