Kelet-Magyarország, 1990. december (50. évfolyam, 282-305. szám)

1990-12-23 / 301. szám

1990. december 23. || Kelet » magyarország ÜNNEPI MELLÉKLETE NEMZETKÖZI FAMÍLIA Álmában sem hitte volna az anya és az apa, hogy Erika lányuk ja-t, Sándor fiúk da-t mond az anyakönyv­vezető előtt. Márpedig kénytelenek voltak megbarátkozni a gon­dolattal: mindkét gyer­mekük külföldről vá­laszt házastársat. Ko­vács Mihály nyíregy­házi, Városmajor úti lakásában időnként bábeli zűrzavar ural­kodna, legalábbis ami a nyelveket illeti. Egyébként a szeretet és a megbecsülés, a kölcsönös tisztelet irá­nyítja a sokszínű csa­lád életét. Ritkán ülnek közös kará­csonyt, legközelebb a húsvétot ünnepli együtt a család. így a szülők elmondásából kerekedik ki a kép Erikáról, a tanárképző főiskolán orosz-történelem sza­kot végzett lányról, aki az akkor még NDK-beli Wittenbergében járt egy csoporttal, és a diszkó­ban megismerkedett Günterrel. A romantikus kapcsolat házas­sággal végződött, s azóta Erika a wittenbergei tanácson a lakás­ügyekkel foglalkozik. Günter egy vasipari szövetkezetnél műveze­tő. Bár két hónapja nincs meg­rendelésük, a fizetésük 65 szá­zalékát vehetik fel, és az egye­sült Németországban jobban él­nek, mint korábban. Katalin lá­nyuk 11 éves lesz májusban. Sándor pedig Harkovba ment tanulni, hogy a mérnök-közgaz­dász szakon szerezzen diplo­mát. Közben megismerkedett a törékeny, szőke „szibirjács- kával”: Jelena ugyanis még Szi­bériában született. Az orosz csa­lád történetét Klavgyija Szerafi- movna Nyekljudova, Jelena édesanyja folytatja, aki éppen lá­togatóban tartózkodik itt Harkov- ból. — El tudja képzelni, egy anyá­nak milyen nehéz pillanat az, amikor lánya bejelenti: külföldre megy férjhez. Féltettem az ide­gen országtól és az esetleges csalódástól. Noha Sándort, a vömet már megismertük az egyetem utolsó évében kötött házasság alatt. Ennek immár nyolc esztendeje és mára telje­sen megnyugodtam, hiszen re­mekül élnek, az unokám az ötéves Petya igen aranyos kisfiú. Jelena boldog, befogadták, mér­nök-közgazdászként dolgozik a vízügyi igazgatóságon. Bár a szavakat nem érti, a hangsúlyból Kovácsnéérzi, miről beszélünk, így ő is folytatja a megkezdett gondolatot: — Ugyanazt az érzést én is átéltem, amit Kláva. Amikor Eri­A család néhány tagja (bal­ról jobbra) Kovács Erika, Jele­na Kovács, Kovács Mihályné, Katalin és Péter a nagyapával. ka német földre készült, én is roppant izgultam, hogy alakul az élete. Viszont az eltelt 12 év be­bizonyította, helyesen döntött Günter mellett. Jól élnek, boldo­gok. Évente egyszer, ritkán két­szer jönnek haza. — Én azért hadd tegyem hoz­zá, féltem, hogy az orosz és a német rokonság hogy jön ki egy­mással. Noha a családban nem politizáltunk, azért jó tíz éve még nem illett mindenről beszélni. Rendkívül jóleső érzés, hogy első perctől kezdve szoros kap­csolatot tartanak nemcsak a csa­ládok, hanem a rokonság is. Vic­cesen mondtam is itthon: bár a politikusok lennének ennyire jó­ban, hogy Kelet és Nyugat köze­ledjen, mint a mi családunkban ez már megvalósult. S lám, mit tesz a sors, ledőlt a berlini fal, lehet, hogy a Szovjetunióból is korlátozás nélkül utazhatnak az emberek, s már nem számít kü­lönösnek a mi nemzetközi famí­liánk. Tóth Kornélia JÖVŐRE MEGNYITJÁK A MUNKÁCSI VÁRAT MÉG KŐHALOM A munkácsi vár bejáratánál több mint húsz éve ugyanaz a felirat fogadja a gyanútlan látogatót: felújí­tás miatt a látogatás szünetel. Az elmúlt évtizedek alatt néhányszor cserélhették a táblát, a tilalom azon­ban változatlan maradt. Ugyanúgy, mint a vár állapo­ta. Illetve mégsem. Egy aprócska részletében most múzeum működik. De mi ez ahhoz képest, amelyről a korabeli krónikák azt írják, hogy: „A vár felső területe 3873 négyzetölet tesz. Maga a vár téglából boltozatosán épített, 5 öl mély, kettős sánccal és nyolc 7-9 öl magas bástyával van megerősítve, s a számos fo­lyosókon kívül 126 helyiséget, részint igen nagy termeket és börtönöket foglal magában.” (Hunfalvy János: Magyarország és Erdély, Darmstadt, 1860.) A bejárat — csodák csodája (vagy figyelmetlenség?) — nyit­va. Bemegyünk a főtérre — eláll a lélegzetünk, tátva marad a szánk. Fantasztikus! Impozáns méretek, erőt sugalló falak, a sárospataki vár belső udvarát idéző épületrészletek. Valahon­nan egy kutya rohan elő, nem túlságosan meggyőző ugatással. Aztán megjelenik a gazdája. Bemutatkozunk. Ki ukránul, ki magyarul. Az öreg (nevezzük így) tud egy keveset magyarul is, de ruszin. Mindabból, amit a várról és a restaurálásról el­mond, kiderül: magyar is lehet­ne. Körbevezet bennünket a vár­ban. A kíséretünkben lévő újság­író, a Kárpáti Igaz Szó munka­társa, szintén először jut be a várba. — Tudják, mi ez? Rablás, pazarlás. Nem folyik itt semmifé­le munka. Látnak valakit dolgoz­ni? Elvileg mindenki itt dolgozik. Innen kapják a fizetésüket. De elment a brigádvezető, utána a munkások. Maszekplnak vala­hol. Senki sem ellenőrzi őket. Teremről teremre haladunk. Nem tudjuk eldönteni, hogy rom­bolás vagy helyreállítás folyik-e. Az elkezdett munka abbamarad. Zrínyi Ilona hálószobájában az ablakok még nincsenek a helyü­kön, a mennyezet még nincs készen, de az intarziás mozaik­parketta már le van rakva. Sok hiányzik belőle, a szomszédos szobából az összest ellopták! Nincs a termeknek ajtaja. — Azért rakták le, hogy el lehes­sen lopni. A lényeg az: ki legyen írva a raktárból. Attól kezdve szabad a préda — mondja az öreg villanyszerelő. — Száma sincs azoknak a millióknak, ami­ket eddig a felújításra költöttek, de mindent elloptak, amit csak lehetett. A téglákat kettesével- hármasával. Nézzék csak! — mutat körbe egy boltíves nagyte­remben. — Ablakokat kellene berakni, bevakolni a falakat, és kitűnő söröző lehetne belőle. A három teraszról csodálatos a kilátás. Asztalokat, székeket kellene oda nyaranta kirakni. Ki­tűnő vendéglátóhelyek lehetné­nek, s a turisták fizetnének. Hozzájárulnának a vár felújítá­sához. A villanyszerelő kiváló köz­gazdász. Elmondja, hogy szerin­te a vár egy-egy részletét tökéle­tesen rendbe kellene hozni, s átadni a látogatóknak. Jönnének ide a kereskedők, a vállalkozók, s összedobnák a hiányzó millió­kat. — Ezek a muszkák nem érnek semmit! Lusták, isznak meg zabáinak. Nem törődnek a munkával, csak azzal, hogy mit Pillanatfelvétel tokról a mai állapo­lehet lopni. De ha azt mondanák a vállalkozónak: ezért a mun­káért ennyi meg ennyi pénzt kapsz, a te dolgod, hogyan csi­nálod, mennyi idő alatt. Én pél­dául nem kaphatok három rubel­nél többet óránként, akárhogy dolgozom. Ha leülök, akkor is annyit kapok. Elkeseredünk. Mindenben egyetértünk az öreggel, vérzik a szívünk, könnycsepp fészkelődik a szemünk sarkában. Nem a nemzeti érzés ágaskodik ben­A munkácsi vár egykoron nünk, hanem az érték értelmet­len pusztulása szorítja össze a torkunkat. Milyen kevés kellene, hogy az egész vár régi pompájá­ban tündökölhessen. Micsoda üzlet lenne ez a tulajdonosnak. — Nem lesz ez kész sohasem! — sóhajt lemondóan az öreg. — Azokat a falakat már rendbe hozták, de a csatornát elfelej­tették megcsinálni. A beömlő esővíz már tönkretette az egé­szet. A kapuig kísér bennünket. Ott összefutunk két férfival. Meg kell magyaráznunk, kik vagyunk. Az egyikről kiderül, hogy Vaszil Ci­hák, a munkácsi városi tanács elnökhelyettese. — Tavasztól látogatható lesz a vár — mondja. — Ez kettős haszonnal jár majd. Egyrészt a látogatók meggyőződhetnek ar­ról, hogy semmiféle titkos munka nem folyik itt, másrészt plusz bevételekhez jutunk. Az öreg villanyszerelő a gazda hiányát emlegette, Cihák úr sze­rint is az volt a legnagyobb prob­léma, hogy eddig a felújítás a lembergi tanácshoz tartozott. Most született a döntés: a vár gazdája ezentúl a munkácsi vá­rosi tanács. December közepére szakembereket várnak Buda­pestről, akik tanácsokat adnak a helyreállítás menetét és kivitele­zését illetően. Úgy szeretnék üzemeltetni a várat, mint aho­gyan a pataki vár is működik. Látogatókat is fogad, de az épít­kezés is folyik. A legenda szerint, amikor a magyarok negyven napon út megpihentek itt, Álmos vezérnek nagyon megtetszett a hely. A magyarok elhatározták, hogy a magányos hegyen várat építe­nek, melyet Munkásnak, vagyis Munkácsnak neveztek el, mivel az építése nagy munkába került. A vár helyreállítása kínkeser­vesen halad. Aszfaltút is csak azért vezet fel hozzá, mert Grósz Károly — amikor itt járt — mégsem mehetett fel az ide-oda bukdácsoló hegyi ösvényen. A munka szavunk szláv ere­detijében a kín jelentés húzódik meg. Innen a lassúság magyará­zata? A gondolatmenet grotesz­ken önironikus. A fájdalom véde­kezik így a tehetetlenség ellen. Nagy István Attila BESZÉDES DOKUMENTUMOK FELLEBBEN A TITOK FÁTYLA? Egy költő élettörténete — történelem kicsiben Még szeptemberben történt. Burgaszban megjelenő testvérla­punk, a Csernomorszki Far szer­kesztőségében ismerkedtünk meg Nedjalko Jordanov költővel, aki a Bolgár Szocialista Párt akkor zajló kongresszusának küldötte, egyik platformjának szóvivője volt. A ta­lálkozásról, a kongresszus kulisz- szatitkairól akkor frissiben be is számoltam a Kelet-Magyarország- ban. A beszélgetésnek azonban folytatása is volt, mert a kongresz- szusi események latolgatása után arról váltottunk szót, miként politi­zálnak ma, az új helyzetben a bol­gár írók, költők és művészek, hi­Nedjalko Jordanov 1940. ja­nuár 18-án született Burgasz városban. Ott érettségizett, majd a szófiai egyetemen szerzett bolgár szakos diplo­mát. Gimnáziumi tanárként tanított rövid ideig, 1963-ban került vissza szülővárosába: a Burgaszi Drámai Színház dramaturgja és rendezője lett, a legutóbbi időkben ennek igazgatója és művészeti veze­tője volt. Tizennégy éves korában je­lentek meg első versei, első kötete 1963-ban látott napvi­lágot, (azóta további tíz) 1968- ban mutatták be első színda­rabját, egy év múlva a követ­kezőt (amit további tizenöt követett). szén most közülük feltűnően sokan állították tudásukat a pártok szol­gálatába. * Jordanovnál a politizálás talán atyai örökség. Édesapja a Burgasz környéki partizánok vezetője volt a negyvenes évek elején. Élfogták, halálra ítélték, de nem végezték ki. A felszabadulás számára a sza­badságot is jelentette, sőt hamaro­san a BKP területi titkára lett. Innen kezdve sorozatosan ma­gyar analógiával mutatta be édes­apja életének eseményeit a költő: hazaérkezett a szovjetunióbeli emigrációból a bolgár kommunista politikusok csoportja, s hamarosan kezdetét vette a konfrontáció köz­tük és a korábban itthon maradot­tak között (mint Magyarországon). Az idősebb Jordanov volt az első áldozat — talán azért, mert a forra­dalmárok egyik legintelligensebbje volt, művelt, verseket író, önállóan gondolkodó ember. 1947-ben rejté­lyes körülmények között halt meg — máig sem tisztázták, hogyan. 34 évet élt... (A magyar Rajk esetével rokon — mondta fia.) Nagy temetést rendeztek a poli­tikusnak, két napig gyászolta Bur­gasz. Aztán — két év múlva — el­lenségesnek minősítették. Hajdani barátait, elvtársait bebörtönözték, hatalmas kampány keretében azt Nedjalko Jordanov mutatták be: elárulta népét. Újabb változás: 1956-ban csöndben re­habilitálták. Most Burgaszban utca, a Fekete-tengeren bolgár hajó név­adója. De halála változatlanul titok. Tavaly novemberben, amikor új szelek kezdtek fújdogálni Bulgáriá­ban, s aztán megtörténtek a nagy változások is, Nedjalko Jordanov azt hitte: eljött az idő, hogy megtudja, kik felelősek édesapja haláláért. De — mint mondta — el­lene volt „az egész sztálinista csa­pat”, a 47-es eseményeket változat­lanul homály fedi. Az ifjabb Jorda­nov pedig megfogadta: elmegy szülővárosából, ha ott nem tudhat­ja meg az igazságot. S a neves költő — aki a legutób­bi időben a burgaszi színház igaz­gató- főrendezője volt — közel egy esztendeje Szófiában él. Pedig minden Burgaszhoz köti. Miközben az archívumokban édesapja sorsának nyomait kutat­ta, bőven gyűjtötte az egyéb doku­mentumokat is: miként is működött négy évtizeden át a pártállam. E dokumentumok szubjektív össze­kötő szövegekkel megerősítve — színpadon is előadhatóan — kötet­té álltak össze. Amikor beszélget­tünk, még csak egy hete volt kész. A kötetet egy új kiadó, a Plamak jelentette meg Szófiában, de az anyagot — mivel sok burgaszi vo­natkozása van — a megyei lap, a Csernomorszki Far közölte első­ként, folytatásokban. Levezetésként — a már-már bontakozó ismeretségünkre utalva — Nedjalko Jordanov meg­említette: sok barátja van Magya­rországon. Legjobb versei antoló­giákban magyar nyelven is olvas­hatók, nemrégiben önálló estje volt Budapesten — ahová mindig szí­vesen jön. * A beszélgetés közben megérke­zett Mladen Karpulski főszerkesztő is. Szót váltottunk az éppen legfon­tosabb teendőkről, majd Jordanov nemsokára elbúcsúzott. A fiatal közgazdász-újságíró fel éve dolgozik a főszerkesztői posz­ton, és az egyébként százezer pél­dányban megjelenő, kedvelt lapot országosan is ismertté szeretné tenni. Többek között ezért is vállal­kozott Jordanov szókimondó doku­mentumkötetének közlésére. — De van itt más is — lépett a páncélszekrényhez, s egy kézirat- köteget vett elő. — Itt találtam, munkahelyi örökségem... Jordanov 1965-ben betiltott színdarabja, a Nem hiszünk a gólyákban. Maga a szerző is úgy tudta: nincs már egyetlen példány sem belőle, hiszen amikor betiltot­ták, minden példányát elkobozták. Hogyan maradhatott meg ez? Az újság — felsőbb sugallatra — a színháztól szerzett egy példányt, mégpedig azzal á céllal, hogy bírá­lata alapján leállítsák a már javá­ban zajló és bemutató előtt álló da rabot. Az egyik neves újságíró, aki a feladatot kapta, nem vállalkozott a „hóhérszerepre”. De — mint majdnem mindig — volt egy másik, aki megtette. Ez a darab halálát :s jelentette. A kézirat azonban a szerkesztőségben megmaradt. A szerző most, ennyi év után elérzé- kenyülve írt néhány sort a címlap­ra, a megtalálónak, az alkotónak, az alkotás ,,második szülőjének" ajánlva azt. Újraolvasva az akkori oldalakat — Jordanov már 1965-ben is ke­mény volt. De a nyilvánosság előtt akkor még nem lehetett. Most az az újság közölte elsőként — töb­bek között a negyedszázaddal ezelőtti események kritikáját is tar­talmazó — írását, amely akkor be­tiltásában segédkezett. Marik Sándor

Next

/
Oldalképek
Tartalom