Kelet-Magyarország, 1990. március (50. évfolyam, 51-76. szám)

1990-03-03 / 53. szám

Egy német Alföldünkön Arcok, arcok és a puszta Parányi kunyhó a végtelen­ség ölelésében. Fűtenger, fö­lötte szivárványszínekből kép­zeletbeli katedrális, az alkony pompázó színei. Elszínesedő égbolt, közelgő vihar. Vágtá­zó ménes, karcsú madarak kecses repülése. Magányos pásztorkutya, rackajuhok folt­jai, borzolódó sörények. A délibábra emlékeztető, vízben tükröződő gulya. Aztán arcok és arcok. Kemények, sziká­rak. Lélektani portrék. Rajtuk a múlt, a történelem. Baráz­dáltak, beszédesek. Karakte­resen magyarosak. Az Alföld, a Hortobágy. Erwin Weierstahl nyugat­német fotóművész több mint húsz éve, évente egy-két al­kalommal felkeresi hazánkat, hogy kitartó szorgalommal művészi fotókat készítsen a számára egzotikusnak számí­Tükröződő gulya tó tájakról, elsősorban az Al­földről, pontosabban a Horto­bágy különös világáról. Mint mondja, mikor feleségével először néztek szét a Horto­bágyon, mindkettőjüknek egy volt a véleménye: ez az, amire vágytak, ez az a hely, amely második otthonuk lehet. (Fe­lesége időközben megtanult magyarul, olyannyira, hogy Németországban tanítja is a nyelvet.) Az esseni'házaspár azóta minden évben több hetet tölt el a hortobágyi alkotótá­borban, járja a környéket, Tanuljon könnyen, gyorsan Krúdyt olvasni! Rezeda Kázmér új élete A szakmabeliek a „tói — ról — sorozat” darabjaiként szokták em­legetni azokat a könyveket, ame­lyeket a Tankönyvkiadó már másfél évtizede megjelentet. Az eddigiek — többek között — Jókai, Mó­ricz, Mikszáth, Ady, Radnóti pá­lyáját mutatták be. Voltaképpen speciális szempontok szerint ösz- szeállított antológiáról van szó, amelynek sajátos jellegét az adja, hogy nemcsak az adott író életmű­vének legszebb, legemlékezetesebb darabjai kerülnek bele, hanem mindjárt a művek mellé az író val­lomásai, nyilatkozatai a mű meg­születésének körülményeiről, a műben szereplő alakok modelljei­ről. Megtalálhatók a művekről megjelent korabeli kritikák, egé­szen a mai irodalomtörténeti érté­kelésekig. Szakmai berkekben nem kel­tett feltűnést, hogy a Krúdyról szóló kötet összeállítására Katona Bé­lát, a nyíregyházi tanárképző főis­kola nyugalmazott tanárát, az író életművének egyik legjobb isme­rőjét kérte fel a Tankönyvkiadó. Befejeződött a nagy munka, ami­hez újra kellett olvasni Krúdy hal­latlanul gazdag, s terjedelmileg is impozáns életművét, a róla szóló irodalmat, a különféle vallomáso­kat, amelyeknek a száma — éppen napjainkban — örvendetesen nagy. — Elmúlt az az idő, amikor a kevesek írója volt—mondja Katona Béla —, ma már egyre szélesebb az olvasóközönsége. Krúdyt a szakma sokáig megkésett roman­tikus íróként tartotta számon. Ma már világos, hogy úttörő volt, aki olyan korszakban honosította meg a modem prózát a magyar iroda­lomban, amikor az új törekvések a nyugat-európai irodalmakban is­meretlenek voltak. Az időfelbon­tó technika, a szöveg lírai áradása, az emlékek szabad asszociációs megfogalmazása Krúdy legfonto­sabb újdonságai. Emellett olyan művésze volt a nyelvnek, amilyet keveset találunk a magyar iroda­lomban. —Jelentett-e élményt a müvek újraolvasása? — Az ötvenes évek eleje óta foglalkozom Krúdyval. O lett életem irodalmi szerelme. Ezért abban a hitben ringattam magam, hogy ismerem őt. A legnagyobb meglepetés a mostani munka so­rán az volt, hogy mennyi újat fedeztem fel ebben a teljességgel sohasem megismerhető életmű­ben. Rengeteg személyes elfogult­ság is van bennem az író iránt, de igyekeztem, hogy a róla kialakuló portré a lehető leghitelesebb le­gyen. Szeretném ezt egy példával igazolni. A vörös postakocsi Krúdy egyik legismertebb regénye. Az összeállításban részlet olvasható a műből, de előtte ott lesz az író levele Kis Józsefhez, A hét című folyóirat főszerkesztőjéhez. A levélben Krúdy személyes han­gon vall a regényről. Ezután érde­kes emlékezések olvashatók a postakocsi gazdájának, Alvinczi Eduárdnak a modelljéről, Szeme­re Miklósról. Tanulmány és cikk­részletek világítják meg, hogy ki volt a regény másik nevezetes alakja, Rezeda Kázmér. Olvashat­juk Ady Endrének a Nyugatban megjelent recenzióját, Bródy Sándor írását Krúdyról, a régvárt regényíróról. Szerepelnek a kötet­ben a később született elemzések is, Féja Gézától Czine Mihályig és Fülöp Lászlóig. — A Krúdytól Krúdyról című könyvet a Tankönyvkiadó jelenteti meg 1991-ben, az ünnepi könyv­hétre. Iskolai segédlet lesz belőle? — Nem tankönyv. Elsősorban irodalomtanároknak és a felnőtt olvasók számára készült. Úgy gon­dolom, hogy aki ezt a könyvet forgatja, jobban fogja érteni Krú­dyt, megtanulja élvezni ezt a sajá­tos életművet. Tulajdonképpen bevezetés Krúdy világába. Talán az is lehetne a címe, hogy Tanul­jon könnyen, gyorsan Krúdyt ol­vasni. Nagy István Attila szívesen elidőz a nyíregyházi állatvásárokon is. De elsősor­ban a Hortobágy és a puszták népének jó ismerője. — Új és érdekes világ ez. Bármikor jövök, mindig felfe­dezek valamit. Csodálatos a végtelen horizont, a tengerre emlékeztető puszta. A pász­torélet, a parasztvilág, a rég­múlt időkből itt maradt sziget, rekvizítum. Számtalan képet, több úti­könyvet is készített Magyar- országról. Fotói több kötetben is megtalálhatók. Keresztül- kasul beutazta Európát, de leg­gyakrabban Magyarországra látogat el. A látottakat és ta­pasztalatait számos kiállításon és Multimédia-előadáson is­merteti. Művészettörténeti ta­nulmányait jól kamatoztatja munkájában. Több fotográfiai szabadalma van. Kerüli az olcsó megoldáso­kat, a giccs felé csábító témá­kat. Ám tagadhatatlanul a kül­földi, a német polgár szemé­vel lát mindent, a pusztában a nosztalgiát, a tágas horizon­tokban a végtelenség iránti sóvárgást érzi, a nagyváros­ban lakó ember szabadság- vágyát éli meg. Fotói sajátos néprajzi, ant Topológiai vagy akár ornitoló­giái gyűjteményt alkotnak. Mesélik róla, hogy napestig járja a Hortobágy zegzugait, minden pásztort és juhászt névről ismer. Szívesen időz el közöttük, hogy aztán a legal­kalmasabb percben megörö­kítse életük egy-egy jellegze­tes pillanatát. Nem csoda hát, ha fotóin különös emberek, események láthatók. Képein elsősorban a tér va­riációit és a színek pompáját csodálja meg a tárlatlátogató. Fotói akár a festmények, han­gulatuk van. Erwin Weierstahl kiállítása április-végéig a nyíregyházi Jósa András Múzeumban lát­ható. _ . , Bodnar István-w- -w ázak között nyargal, ut­r~M cákon tekereg, őrjön­gő őrült az északi szél. Nyomomba ered, sötét utcá­kon űz, belekap a hajamba. Mint ködbe zuhant, tűnt évek estéin, társammá fogadom, játszom vele, könnyű lábakkal elfutok előle. Csillag vezet, bűbájos csoda vár. Szívemet fényben fürdeti a titok. Kedvesem is fürdik. Vízcsepp csillog sötét haján. Gének által örökített arisztokratikus méltó­ság emeli karcsú derekát. Szí­vemre tűzöm a mosolyát. Illa­tos habbal simogatom, elját­szom a vízsugárral, őrzöm a pillanatot. Törölközőbe burko­lom, felszárítom a csillogó csep­peket, féltem meg ne fázzon. Kendőm Magdolna haja, bűn­nek érzek minden kihunyt vá­gyat, mikor felnézek rá. Sze­mében kegyes feloldozás. A gigászi ős évszázadokon át fénylő talentuma sugárzik homlokán. Szemem szivár­Literáti Márta Szemedben csilla? o (verspróza) ványtükrébe zárva arcát, egy dalt dúdolok: S előttem fény­ben felragyog az új titok s a mosolyod, mint égiekjele, ha te is akarod, ez lesz a percek ün­nepe. Messze, eufórikus csillogás­ban földöntúli zene ölelésében izzó látomás vakít. Aranyvere­tű zablán napsugár szikrázik, drága ékszer a pompás pari­pán. Selyemréten nyargal, kö­rülötte a végtelen horizont. Fényes szőrét napfény fürdeti, sugaraival simogatja, féltve ké­nyezteti. Szügye megremeg, büszke hátán borzongással telt várakozás. Víztükörszépségű homlokán földöntúli fény. An­gyalhajsörénye lánglobogású. Teste izzó varázslatban, isme­retlen dimenziókban ég. Nyelvreform — reformnyelv (A magyar nyelv hete elé) A reformkorszaknak, tehát 48-as forradal­mat és szabadsághar­cot megelőző két évtizednek a magyar nyelv fej­lődésében az a nagy jelentősége, hogy a nyelvújítás során létre­jött nyelvet egyetemes irodalmi nyelvvé tette. A ’nemzeti nyelv legfejlettebb, szókincsében és ki­fejezéskészletében a leggazda­gabb formája, amely mindenki előtt követendő minta, nyelvi nor­ma. Az irodalmi nyelv azonban nemcsak a szépirodalom nyel­vét jelenti, ahogy sokan gondol­ják. A szépirodalmi nyelv csak az egyik stílusváltozata az iro­dalmi nyelvnek, mint ahogy a tudományos nyelv, a publicisz­tika nyelve és a levélstílus is. Az irodalmi nyelv létrejöttében azonban a szépirodalmat illeti a döntő szerep, sőt hosszú időn keresztül annyira rányomta a bélyegét minden stílusváltoza­tára az irodalmi nyelvnek, hogy egy-egy szépirodalmi mű és egy- egy politikai beszéd vagy publi­cisztikai mű nyelve, stílusa kö­zött alig volt különbség. Gon­doljunk csak Kölcsey Ferenc néhány szépirodalmi művére és országgyűlési beszédeire. A kiegyezés korában indult meg az a folyamat, amelynek eredményeként a szépirodalmi stílus összefogó szerepe az iro­dalmi nyelven belül megszűnt. Az egyes stílusváltozatok önál­ló, csak rájuk jellemző arculatot , kaptak. A tudományos irodalom a sza­badságharc bukása után folytatott erőszakos elnémetesítö törek­vésekre ellenhatásként hozzáfo­gott a szaknyelvek gyors meg- magyarosításához. Mivel azon­ban nyelvünk fejlődési törvényeit elvetette, a tudományos iroda- I lom szókészlete megtelt helyte­lenül alkotott szavakkal, idegen szókkal és nemzetközi műszók­kal, idegenes szószerkezetekkel, idegenesen és nehézkesen bo­nyolított mondatokkal. A publi­cisztika területén is hasonló a helyzet. A kiegyezés megszűn­tette a tudatos németesítést, de a ! magyar művelődés több területe még sokáig Bécs és a német kultúra függvénye maradt. Gaz­dasági életünk sem tudott meg­szabadulni e függőségtől. Nem csoda, hogy a publicisztikai iro­dalmunk is megtelt idegen szó­val, idegenes vonzattal és mon­datszerkesztéssel. A szanál, kon- flagráció, demoralizál, agresz- szív, szuggesztió stb. szavakkal, az ért, bámul, csodálkozik vala- \ mi fölött (a valamin helyett), a panaszkodik, ítél valami fölött (valamiről helyett) vonzatokkal a századvégtől kezdve szinte na­ponta találkozhatott az olvasó, m int a legszembetűnőbb idegen- szerűségekkel. Az irodalmi nyelv stílusvál­tozata a levélstílus is. A magán­levelek stílusa a köznyelv társal­gási stílusához állt közel. A hi­vatali levélstílussal való foglal­kozás pedig megköveteli azt, hogy vele együtt jellemezzük az egész hivatali ügykezelés, a rendele­tek, a törvények és a szabályok nyelvezetét is. Az abszolutizmus idején mindez német nyelven folyt, a hivatalnokok nagyobb része is idegen volt. A kiegye­zéstől kezdve azonban a magyar lett a hivatali nyelv. A hivatalno- : kok megmagyarosodása, a ma- 1 gyár nyelv megtanulása és a magyar hivatali nyelv kialakulá- j sa egy időben történt. A követ­kezménye az volt, hogy hivatali , nyelvünkben eluralkodtak a visz- > szaható és szenvedő igealakok, t majd a terpeszkedő kifejezések. Ezek következtében ez a nyelv ; személytelenné válik. Pl. az ügyét nem elintézzük vagy elintézem, hanem az ügye elintézést nyer. Igen sok lesz ebben a stílusválto- zatban az idegen szó, a mondatai pedig idegenesen és nehézkesen szerkesztettek, és túlságosan bo­nyolultak. Az irodalmi nyelv hatására ala­kult ki nemzeti nyelvünk másik normanyelve, a köznyelv. Két stílusváltozatát vizsgáltam meg, ugyanis ezekből áll rendelkezé­sünkre e beszélt nyelvváltozat­ból a legtöbb adat. Az egyik a közéleti nyelvhasználat, a másik a társalgási nyelv. A közéleti nyelvhez országgyűlési, tanácsi jegyzőkönyvek, megfigyelések és I feljegyzések szolgáltatnak anya­got. Erről a nyelvről azt írja 1914- j ben egyik nyelvművelőnk, hogy az országgyűlési képviselőink leg­többje vidékről származik, s a magánbeszélgetésekben nagyon i ízesen beszélik anyanyelvűnket. „Ha azonban a képviselőházban szólal meg, valami csodálatos zagyvaléknyelvet beszél. Alig van mondata, amelyben egy-két ide­gen szó ne volna; az igét leg­gyakrabban szenvedő alakban használja; szórendje, mondatfű- : zése pedig mindennek beülik, csak magyarnak nem.”’Hasonló ered­ményre jutott Deme László a 70- es években, amikor megvizsgál­ta emberek magánbeszédét, és azt összevetette a gyűlésbeli fel- j szólalásaikkal. A társalgási nyelvben, a fér­fiak nyelvhasználatában nagyon erős latin hatás figyelhető meg a kiegyezés után, a nők beszédé­ben erős volt a német hatás, a divatról való beszélgetésben a francia, a sport terjedésével pe­dig egyre inkább nőtt az angol ! hatás is. Mindez azonban a művelt középosztályok nyelvhasználatá­ra volt jellemző. A polgárság és a parasztság egyes rétegeiről fel­jegyezték azt, hogy utánozni törekszenek a műveltebbek beszédmódját. Az utánzás, a fel- j felé törleszkedés szinte általános emberi jellemvonás e korban, s ennek nyelvi megnyilvánulása a köszönési formákban, a megszó­lításokban, a címzésekben, az ide­gen szavak használatában csapó­dott le. / Í gy festett főbb vonásai­ban az irodalmi nyelv és a köznyelv stílusvál­tozatainak állapota a kie­gyezés után, a századfordulón. S ha ma azt vizsgáljuk, nyelvmű­velésünk milyen hibák, rossz nyelvhasználati szokások ellen harcol, a századforduló nyelv- használatának szinte minden hibás nyelvi jelensége ott szerepel ezek között. Néhányat közülük sike­rült ugyan szőkébb területekre szorítani, de a legtöbb jelenség a nyolc évtizedes harc ellenére továbbra is él nyelvhasználatunk­ban, sőt van olyan jelenség is, ami jobban virágzik napjaink­ban, mint valaha. Bachát László !| Kelet _ 8 Éaniiapnrjsyáii 1990. március 3. a ^ HÉTVÉGI MELLÉKLETE ^ Az idő, az örök vándor le­hajtja fejét a rét selyem füvé­ben. Zihálva ágaskodik, nyar­gal a paripa, a napot ostromol­ja. Fókuszává forrva a világ­nak, gyönyörű kín gyötri. A fény is izzik már. Napsugárral ölel­keznek a patkó aranyszögei. „Mindjárt!" — simogat a dal­lam, s az aranykantár cseng- bong. Mint máglyán, lángok közt küszködő hamuvá vált testére borul ránk a béke. Csönd rab­ságában velünk van a varázs. Szemedben csillag fénylik s arcod, az anyaggá vált szép­ség, szemembe költözött. A paripára gondolok, a végtelen, szabad mezőre. Szememre fagy az álom. Szívemre fájdalmas szépség, szorító magány te­lepszik.

Next

/
Oldalképek
Tartalom