Kelet-Magyarország, 1989. július (46. évfolyam, 153-178. szám)

1989-07-29 / 177. szám

8 Egy mai kídexíró Tizennyolc esztendeje hódol szenvedélyének a kódex­írásnak, a Kecskeméten lakó Baja Béla. Az ó-gót betűk­kel XII-XIII. századi stílusban írott kódexek iniciáléiban, szövegközi és lapszéli képeiben a mester akvarell, több mint másfélezer alakot festett meg. Baja Béla eddig Szent János Jelenések könyve, Szent János, Szent Máté, Szent Lukács és Szent Márk evangélumai, valamint az Apostolok cselekedeteiről készített kódexeket. Baja Béla festőművész, kódexíró a műtermében. Tolnay Klári Noel Corvard: Alkonyi dal című színjátéká­ban. múlt évadban egy új szerepe volt Tol­nay Klárinak. Csak ia harmadik felvo­nóéiban játszott A hattyú-óan (amely­ben, mellesleg, kétszer Is ját­szott már korábbi előadások­ban, de..mindig más szerepet, egy-egy nemzedékkel fiatalab­bat). A Madách Kamarának ez az előadása nem különö­sebben sikerült, ám azt csak­nem minden színikritikus megjegyezte bírálatában, hogy felforrósult a színpad, ami­kor a harmadik felvonásban Tolnay Klári jött be: végre belépett vele együtt Molnár Ferenc is. Ilyen pontos ráérzéssel és ekkora eleganciával ma már csak kevesen tudnak Molnár Ferencet játszani. A kevesek között is első talán a most 75 éves Tolnay Klári. Nógrád megyei fataljából, Mohoráról felkerülve a fővárosba, soha­sem járt szímaikadémiána: he­lyette színházi akadémiát ka­pott azzal, hogy a tehetséges jelöltet a Vígszínház szerződ­tette tagjai sorába. Azt a Molnár Ferenc-ii eleganciát, azt a szakmai lelkiismeretes­séget, azt az utánozhatatlan színészi technikát, amely — elsöprő tehetsége mellett — egész pályafutását jellemezte, ott tanulta meg. Mert Jób Dániel nemcsak szerződtette, amint a meghallgatás után tehetségesnek találta, és nem­csak mindjárt szerepet is adott neki, a Sinclair Lewis Dodsworth című regényének akkori színpadi adaptációjá­ban. Nevelte is. Jób gondot fordított arra, hogy a víg­színházi színész a színházon Ratkó József: A többi sí eggyet szedtem ba- : rátom kertjében, s működni kezdett egy vers, mondani kezdte magát, s mert nem hagyott békében, leírtam. Nem az egészet, csak kész mondata­it; az efféle versekhez sose volt elég türelmem, pedig naponta zavarnak, motyog­nak, követelőznek évtizedek óta. S hogy ezt most mégis meghallgattam, azt hiszem, kíváncsiságom vett rá. Mit tud egy vers nélkülem, ma- gamagától? Ám, hogy én se maradjak ki a versiből, elő­vettem egy régi-régi, talán tízéves verssort, amely a tíz év során sokszor megbosz- szantott, nem hagyott magá­hoz nyúlni, szuverenitását őrizte (?), nem tűrt meg maga fölött, alatt egyetlen sort sem. Gyötörtem pedig sokszor. Maradt magában, tán mert megsértettem. Ugyanis a maga akarata sze­rint így szólt: „Nyár múlt fél perccel, " s már esi'k.” Az első ránézésre tudtam, hogy kitűnő versindító sor, de okvetlenül hozzá kell nyúlnom, másítani rajta, mert nyelvi ízlésem tiltako­zik a kötő- és módosító szó (s már) együttbangzása mi­att, ugyanis én annyira utá­lom a „smár, smárolni” (ta- pogatás, tapogatni) szavakat, annyira illetlennek tartom, hogy semmiképpen sem hagyhattam így. Ám a vers­sor ellenállt minden javítá­si kísérletnek. Hol a ritmu­sa, hol az értelme változott meg annyira, hogy vensindí- táshoz alkalmatlan lett. így kerülhetett e véletlen vers végére — zárósornak. A vers pedig így szól: Lassan vége a meggyszezonnak nem örülnek a seregé ámbár ezt nem láthatod na se röptülkön nyüves a n tisztogatják a barmokat meg-megnézik érik-e m a szóló szőlő füttyöget kolompot ráz a hegykő; csősz és dohog bár nem csaik egy-két súlyos fürt. napszítta átalvetőjében unokáinak hazalop (hazavisz — jegyzi meg x sz< néhány szemet elcuppog s pincehűs alkonyaira go lélek-derítő poharakra ilyenkor megáll eltűnőd „múlik a lét nem az idő csak a lét múlik” — dünn sóhajt elnéz a Nap felé felhők torlódnak szél üg nyár múlt fél perccel m Most látom, még egy lyen belejavítottam a \ be. „Haziavisz — jt meg a szerző” — jegye; meg zárójelben, mert \ színűleg a vensbeli sj csősz hiszi azt, hogy egy súlyos fürt hazavivése 1c De nem erről akarok szólni. Másról, egészen i ról. Arról, miért hall tam és hagatom el e verseimet, amelyek p kisebb gondot okoztak v szerzőnek, szerkeszti egyaránt, mint a társad bajokat fölpanaszlók. 1 életi érzékenységből szól rám az ítész, s ugyan ráhagyom, mert ért vitatkozzam vele, szakmája, jobban ért h< mint én. Meg aztán ve benne valami igazság, csak icipici. Nos kritikus rátunkat meghagyván ir ti hitében, icipici igazs hoz hozzácsapom a többi teljesség kedvéért. Egyik legnagyobb magyar színésznőnk Tolnay Klári 75 éves Ács Lászlóné: Az anya Azt, hogy a tűzzománc milyen kimeríthetetlen gaz­dagságú lehetőségeket hor­doz, jól illusztrálja a nyír­bátoriak tárlata, akik az 1980-as évek elejétől fog­lalkoznak zománcképe] szítésével, s kitűnő n szék szakmai irányítása lett ma már országos névre tettek szert, mindnyájan amatőrök, szonytársiai közül, nő, aki kétszer volt férjnél (Rátonyi Ákos filmrendező, illetve Dar­vas Iván színművész felesége volt), akinek felnőtt lánya van. A Vígszínházban kezdte, ünnepi éveinek tartja, ami­kor Várkonyi Művész Szín­házában szerepelt, aztán a Madách Színház tagja lett, és ott dolgozik immár negyven éve. Tálán a legjellemzőbb jel­ző rá az, hogy maximalista. Munkájában, azaz művészeté­ben mindig a tökéletest pró­bálta megvalósítani, kisebb igénnyel sohasem lépett af színpadra vagy a kamerák elé. Ilyen igény nagyon sokak­ban él persze. Ám csaik igen kevesen tudják ezt olyan szín­vonalon, olyan eredményesen és olyan teljességgel megvaló­sítani, mint Tolnay Klári. B. T. nyírbátori képző­művészeti stúdió alkotói tárlatának látogatói talán nem is tudják, hogy ezek a tün­döklő színekben pompázó műalkotások olyan anyagból és olyan technikával készül­nek, amelyek közel hatezer éves múltra tekintenék visz- sza, egyben mindennapi éle­tünk nélkülözhetetlen tarto­zékai is. A faáztatásban hasz­nált edényeink például ugyanazzal az anyaggal van­nak bevonva, mint amiből a fent említett műalkotások készültek. A zománc, amely nem más, mint tökéletlenül ki­égetett üveg, hosszú évezre­dekig elsősorban a fémmű­vességhez, közélebbről az ötvösséghez kapcsolódó dí­szítőtechnika volt. Feltehe­tően az sem közismert, hogy a középkorban az eu­rópai rangú magyar ötvös­művészet fejlesztette ki az úgynevezett sodronyzomán- .cot, amit éppen ezért Euró­pában mindenütt magyar zománcnak neveznek, s szin­tén magyar találmány a 16. században elterjedt erdélyi zománc. önálló . műfajjá azonban csak az 1960-as években válik ez a technikai eljárás, bár önálló műfaj lé­tét sokan vitatják, hiszen a „zománcművészek” szobrá­szok, festők, grafikusok, öt­vösök stb. köréből kerülnek ki, s az általuk készített művek magukon viselik al­kotóik eredeti művészeti ágának szemléletét. tákat énekelte el Katyi-öltözé- kében, jóízű paiócos kiejtés­sel. A harmincas óvék végére már színházban is és a filme­ken is a nagy sztárok közé tartozott Tolnay Klári. Ám a Vígszínház műsorrendjén ak­koriban klasszikusok és faj­súlyosabb kortársművék igen ritkán szerepeltek. Ilyenfor­mán igazából csak a felszaba­dulás után derült ki Tolnay Kláriról, hogy minden műfaj­ban, egyszóval klasszikusok­ban és modernekben egyaránt, minden idők legnagyobb ma­gyar színésznői közé tartozik. Szeretném kerülni a lexi­konszerű felsorolást, néhány nagy szerepét mégis muszáj megemlítenem. Pirandello Hat szerep keres egy szerzőt, Ar­thur Miller Pillantás a hídról, Ibsen Nóra, Tennessee Willi­ams A vágy villamosa, Móricz Zsigmond Rokonok, Doszto­jevszkij Bűn és bűnhődés, Csehov három nővér, Shakes­peare Rómeó és Júliája, Krle- za Léda, Edward Albee Nem félünk a farkastól című mű­vekben és Illyés Gyula, Né­meth László, Tamási Áron, Molnár Ferenc alkotásaiban aratta legnagyobb sikereit. Legutóbb, mint említettem, ismét A hattyúban lépett szín- fiadra, ezt megelőzően a Mou- de és Harold című kortárs drámában, amelyben Tolnay nyolcvanéves asszonyt alakít, akibe egy huszonéves fiú lesz szerelmes. Ezt a darabot Tol­nay Klári nemcsak maga ke­reste meg önmagának, de — angolból — maga is fordította. Tavaly könyv jelent meg róla, Első személyben címmel. Életét Párkány László hírlap­írónak-mondta tollba. Nem­csak a színpadról s a mozi­vászonról, de személyesen is ismerem & művésznőt évtize­dék óta, és tudom, mennyire nem szereti a magánéletét a közönség elé tárni. Ebben a könyvben pedig szokatlanul sokat és mélyen ’vall szemé­lyes életéről is. Egyébként kötetre való gyűlne azokból az interjúkból is, amelyet különböző lapok­nak és újságíróknak adott. Pedig ezt a műfajt nem sze­rette soha. Azt azonban sok­kal jobban szerette, ha kriti­kában elemezték a munkáját. Meggyőződése ugyanis, hogy a színésznek csaik a játéka, az alakítása tartozik a közönség­re, és nem a magánélete. Következik ez persze abból is, hogy Tolnay Klári soha, egyetlen percig sem volt — ahogy ezt a szakmában egy­más közt mondják — „nappa­li” színésznő. Mindig csak es­te, a színpadán volt az, nap­pal egy ember a sok közül, a világ legtermészetesebb mo­dorú és viselkedésű lénye, sőt maga a kétiábonjáró anti- primadonna. Nő, aki főz, mos, takarít, mint a többiek, amellett rengeteget olvas is, mint nem is olyan sokan asz­kíviil Ls (a szó legjobb értel­mében) úri módon Viselked­jék, választékosán öltözköd­jék. A kezdőket pedig, mint Tolnay Klárit, arra is köte­lezte, hogy minden nap reg­gel tíztől délután kettőig ott legyen a próbákon, akár van szerepe az előkészület alatt álló produkcióban, akár nincs. Azért csupán, hogy tanuljon. A francia szobalány cím­szerepe volt Tolnay Klári el­ső kiugró sikere a Vígszínház színpadán, Ráday Imre olda­lán. Angliában játszódott a vígjáték, ahol a francia szo­balány persze erős akcentus­sal beszél angolul, ezt az ide- genes kiejtést Tolnay ma­gyarul pompásan adta vissza. Egyfajta nyelvi játékkal ké­sőbb is remekül elszórakoztat­ta, addigra már orszáignyira nőtt rajongóinak táborát: amikor a szűkebb pátriájából, Nógrád megyéből hozott nó­

Next

/
Oldalképek
Tartalom