Kelet-Magyarország, 1985. február (42. évfolyam, 26-49. szám)

1985-02-23 / 45. szám

1985. február 23. oe IS H recsenyt, a mángorlót is- •lte át. Szó ami szó: a in jót mulattunk. rliik: a francia pyíregy- )’k, tudniillik a touloni, a a párizsi franciák. Italán a franciák szintén it esznek a főutcán, s na'k franciák, akik nem- jót nevetnek amerikai baikkal eme „amerikai s int ám”, hanem időnként ie is gurulnak. Azt írja iság, vagyis a Magyaror- hogy azt írja á L’Ex- a francia dühbe guru- nár össze is fogtak,' meg- tották a Francia Nyelv nálói Általános Egyesü- : ,,1977-ben alakult a fö­dök érdekvédelmi kö- •gének mintájára. Az a , hogy- egyesítse mind- a.t a franciákat, akik I akarják védeni közös n és kulturális öröksé- t«. A Francia Nyelv Fő- Sságának támogatását él- Az pedig tavaly íebru- n a miniszterelnökség üti főbizottság helyébe t. s jogot nyert arra, bíróság elé állítsa Jó leosztás, komótos parti KÁRTVÁSOK vid csattanós .anekdota arról, hogy a holló a hollónak igenis kivájja tét, ihogy a korsó csak zonyos ideig jár a kútrar- ül a hóhért is felakaszt- kártyások kifosztják a hamiskártyást a' Kártyá- i és az emberi igazságéi-- ignyugszik, a világ hely­ien. Ez Mikszáthnál négy oldal, „négy papír, meg esi”, ahogy mi mondjuk, tudni, hogy lett belőle iái „egész estes” komé- mit a nyíregyházi szín­iét felvonásban játszik, tsz első felvonás egyíúí- ;zett előkészület a csat- , ami egyébként előre ó. A második felvonás anó komótos megvalósí- ó húzásokkal igen élvez- egyfelvonásos lehetett belőle, keresni kellett hozzá egy másik kritikai át, vagy egy másik Go- ragy egy másik egyfel- >st, ami kártyásokról i bemutató nem okozott isebb szellemi izgalmat a háromnegyed házat tő közönségnek, akik a löt fokos hidegben rá- k magúkat, és kimozdul- thonról. E sorok író-ja hogy nincs a világon az láz, amelyik a kritikus hlyétől tenné függővé a darabválasztást, a rendező be­sorolását és o színészek hálás, vagy kevésbé hálás szerepét a legközelebbi darabban. Mégis elmondja véleményét, mert ez a dolga, „erre szegődött”. Salamon Suba Lászlóról^, mint.a Vízkereszt után, megint kiderült, hogy tehetséges ren­dező, sajátos, egyéni stílusa van. Ennél jobban más se tud­ta volna megmozgatni ezt az egyszálú, egyhelyszínű dara­bot. Jó szereposztással min­dent kihozott a jellemekből és a helyzetekből. Függőlegesen is tagoló térszervezése, ami a Vízkeresztben kitűnően műkö­dött, itt nem találta meg a funkcióját. Az emeleti szoba, ami látványnak ugyan érdekes, dramaturgiailag nem működik. Semmi" fontos nem történik egy szinttel feljebb. Az, hogy a vendéglői inas leskelődik, nem lényeges mozzanat. A komédia egy nagy szerepre, a hamiskár­tyás Iharevre épül. Éendkívül jó gondolat volt ezt Schlanger Andrásra osztani, aki e rövid szezonban is képes volt már megmutatni, milyen sokoldalú színész. Kitűnő komédiás, ele­mi humora van, ugyanakkora líra sem idegen tőle; mély em­beri gondolatokat és érzéseket képes egyetlen gesztusba sűrí­teni. Sehol se harsány, a leg­csábítóbb helyzetben is finom ízléssel tud mértéket tartani. Társai, a „maffiába” tömörült hamiskártyások elsősorban sa­ját egyéniségükkel, színeikkel és sok ötlettel küzdenek a da­rab egyszólamúsága ellen. Si- mor Ottó, Szigeti András és Stettner Ottó a tőlük megszo­kott színvonalon komédiáznak. Gerbár Tibor az idősebb Glov szerepét karakteresen old­ja meg, talán az hiányzik be­lőle, ami a végén kiderül, hogy ő is hamiskártyás és „maffia­tag’". Mátrai Tamás az ifjabb Glov huszáros szerepében re­mek figura. Nagy érzéke van a szatírához, s mozgásteohni- kája is kifogástalan. Ez külö­nösen akkor „hajmeresztő”, amikor partnere a szekrénybe zárja és végigborogatja a szín­padon. Zamubriskin (Hetey László) .megjelenésével egy bo­hóc tréfa veszi kezdetét. Sej­tem., hogy ez a rendező és (vagy) a színészei^ találmánya. Nincs -sok köze az előadáshoz, de a szükség törvényt bont. Ezt a minduntalan leülő, per­ceken át - vontatott darabot csak ilyen és ehhez hasonló trükkökkel lehet nézhetővé tenni. A díszletről már írtunk (Konkoly-Thege Klára munká­ja), kitűnőek , az idő múlását jelképező forgóajtók. Jók és kifejezők a jelmezek is, Schlanger félmellénye egyene­sen humorforrás. Mindent összevetve, egy ki­csit mintha „kilazított” volna a színház az „embert próbáló” Ratkó-bemutató után. Rendjén is van: nem lehet mindig "a legmagasabb hőfokon izzani. Mester Attila Olvassuk újra — együtt Földeák János 1945-ben írt verse nyvkötőként indult 1941-ben, egy mun- iiltőket bemutató antológia közölte elő- verseit. Felelősen gondolkodó költő, aki odalom kedvéért sem szakadt el az épí- unkától. A felszabadulás után volt váj- i igazgató, szakszervezeti titkár, felelős esztö és osztályvezető. Versbeszéde nyílt izérthető, egyszerű emberi sorsokat tük- — írja Berkes Erzsébet az Élet és Iroda­in megjelent születésnapi köszöntőjé­ldeák János hetvenöt éves ajnali ébredés sönd ébresztett fel. Riasztó volt, ig az óránk ketyegett tldog álommal arcocskájukon szuszogtak a gyerekek, nás és Ivén, mint pontos gépek, négis csönd volt s alvadó őségében szinte égetett ehelykönnyű takaró; mozdulnom kellett: higgyem, hogy élek s tudatos ember, lény vagyok, aki pipára gyújthat s felnyithatja a fény kizáró ablakot — mozdulnom kellett... és tántorogva fölcibáltam a faredőnyt s mint a fuldokló, mohón habzsoltam a hűs hajnali levegőt... Élek örültem — és él az utca! Villamos megy és emberek sietnek munkába. Szél fú s a fák hajladoznak és lengenek . . . Ni! egy kéményből már füst is szökken amott egy kutya kaparász ! ... Megfordultam s — nézett rám a párom és halkan szólt is: •— Mit;csinálsz? Mit csinálok? Még nem tudtam szólni, csak azt éreztem, gyáva és megszeppent múlandó vagyok, kinek menekülés az ébredés; szegtem a fejem, de a páromon . észrevettem, hogy bevallottam: — Azt hittem^ meghaltam — suttogtam és átkaroltam a derekát. Még csak most lenne 75 éves Kohán György, és már 19 éve halott. Élete az átla­gos emberi életkor előtt egy évtizeddel korábban zárult le. Életpályája sem volt átla­gos. A gyulavári uradalmi ko­vács fiának első élményeit az alakuló, szikrázó vas jelen­tette. Tanára, József Dezső ■korán felismerte kivételes te­hetségét. Baráti kezek a Kép­zőművészeti Főiskoláig vezet­ték útját. Itt azonban a drá­mai erővel, feszültséggel teli növendék Glatz Oszkár osz­tályán nem találja helyét. Párizs következik nyomorral és ámulásokkal. És még vala­mi: a Győző féle Művészeti Lexikon szerkesztőinek jó szeme, mert a 25 éves Kohán Györgyöt önálló címszóiként szerepeltették már 1935-ben. A 30-as évek közepére esik első vásárhelyi tartózkodása, amikor is megismerkedik az idős mesterrel, Tornyai Já­nossal, sőt egyik alapítója !i lesz a Tornyairól elnevezett tudományos, irodalmi és mű- jt vészeti társaságnak. A 30-as " évek végét,‘a 40-es évek ele­ji jét többszöri katonáskodás szabdalta fel. Ebben az idő- ben több nyarat tölt Holló László társaságában Tisza- kanyáron. Majd következett a felszabadulás, és ékkor új lehetőségek nyíltak — sajnos csak átmenetileg----Kohán György előtt is. Kiállításai következtek Gyulán, Vásár­helyen, és 1948-ban Budapes­ten is a Képzőművészek Szabad Szakszervezeténél. Utána egy évtized némi csend, kitaszítottság. (A Kép­zőművész Szövetség 1952-ben mint fejlődésképtelent kizár­ta soraiból.) A tisztultabb, változott tár­sadalmi, politikai légkör szá­mára is megnyitja az utat: 1959-ben a Műcsarnok ad ott­hont képeinek. A következő ( évben Munkácsy-díjjal is­merték el munkásságát. 1964- ■ ben műtermes lakást kap Vásárhelyen. 1965-hen meg­lepetés erejével ható kiállí­tást rendez a Magyar Nem­zeti Galériában: több mint kétszáz, jobbára teljesen is­meretlen művet mutat be, I köztük jelentős számban az általa kedvelt viasztemperá- kat. A következő év meg- | hozza számára • a magyar ; művésznek adható legna­gyobb kitüntetést, a Kossuth- díjat. Nem sokáig élvezheti, mert ekkor már súlyos .beteg, és ugyanez év december 16- án Gyulán befejeződik életT útja. Halála előtti végintézke­déssel Gyula városának jut­tatja hatalmas művészi ha­lj gyiatékát, közel háromezer művét, mintegy hatszáz olaj- íestményt és több mint két­ezerkétszáz grafikát. 'Szülő- f városa 1979-ben nyitotta meg az önálló Kohán-múzeumot . Kohán György kifejezet- Hazafelé ten monumentalista vénájú alkotó. Sajnálatos, hogy éle­tében, még a Munkácsy-díj után sem kapott egyetlen négyzetméter falfelületet sem. Hatalmas,háborúellenes kartonja csak halála után ke­rült mozaikban kivitelezésre Székesfehérváron. Munkásságát — az évfor­duló tisztelgő sorain túl — akkor becsüljük meg méltón, ha alkotásait minél szélesebb körűen tesszük közkinccsé. Anyáin mindazokat, akik az 1975. de­cember 31-i javaslattevőiről Bas-Lauriol törvénynek elne­vezett jogszabály előírásai el­len vétenek.” Nem akármi­lyen egyesület tehát. Jogra és törvényre támaszkodik. Már a párizsi operát is bíró­ság elé állította, mert egy_ műsorfüzetet csak angol nyelven nyomtatott ki. Ennél érdekesebb, hogy egy do­hánygyárat is beperelt, mi­velhogy egyik cigarettáját úgy hirdette: „filteres”. A többi szó francia volt, s ez azért érdekesebb példa, mert ez az igazi franglais, a félig francia, félig angol nyelv. S amely manglish a magyar­ban, és amely valóban az anyianyielvet rágja. Egy angol műsorismertető legföljebb anglománja, az angol szavak bekeverése a magyar nyelv szókincsébe azonban már más ítélet alá esik. Nem egyszerű mánia, ha lehet ilyen különb­séget tenni, hanem ,már má- niákusság. Mániákusan, gé­piesen megyünk az egyenvi- lág után, hogy mi se legyünk kevesebbek a többinél. Ame­rikai ismerősöm azt mondta, amikor elbúcsúztam tőle Nyíregyházán: — Az tetszett itt, hogy más benne az élet, meg ' "lehet különböztetni, mondjuk Keszthelyitől. Mi amerikában mindenhol ugyanazt esszük, ugyanúgy élünk. L elike rajta, hogyha túl­zott. Bár a manglish, azzal a goffrival Nyír­egyházára is eljutott már. Persze, hogy eljutott: ez a város csak árnyalatokban különbözik a többi várostól, még Budapesttől ,is. Az egész ország elég egységes abban, hogy fut az angol szavak után. Most ne kutassuk az okát (sok termék, iparág, tu­dományág angol vagy ame­rikai eredete, esetleg az ide­genforgalom stb.). Ne gurul- . junk dühbe folyton a mang- . habtól, s nyelvvédőképt né ütközzünk meg azon, hogy a L’Express a francia nyelv- óvókat inkvizí toroknak neve­zi, ne javasoljuk, hogy ala­kuljon meg a Magyar Nyelv Használóinak Általános Egyesülete, most csak írjuk le. — ki tudja, hányadszor már a magyar sajtóban —, hogy bizony-bizony túl sok nálunk az angol szó. Ha nem is tehetünk sokat ellene, mint' ahogyan valószínűleg egyesü­lettel, törvénnyel sem tehet­nénk túl sokat, legalább szó­kincsünket gyarapítsuk egy fél magyar, fél angol sza- vacskával: a manglish-sai, , Gy. L. Tiszakanyáron is alkotott Kohán, akit mellőztek / ZELK ZOLTÁN: / Naptár * 1 Szelekkel vívnak a januári fák, \ I február, március les az ormokon: l zsellérkéményből nem göndörödik füst, J papír vacog a lyultoas ablakon. Nehéz illattal üzennek a földek a szirmait hullató tavaszestbe, gallyak frissülnek és karók száradnak: küszöbön mereng, kinek gond a földje. Miint pucér, játszadozó gyerekeik ) pereg a milliónyi búzaszem. i ‘ Ki tudja sorsukat, ha zsákba rakják s mint áru ringnak vonaton, vizen r.. Ez már az ősz: miként az emberek, leejtik boglyas fejüket, a fák, mint vénhedit, omló maltervakolat: úgy porlik körülöttünk a világ. (1935) ^ * A költő könyvben még meg nem jelent verse. j

Next

/
Oldalképek
Tartalom