Kelet-Magyarország, 1984. január (44. évfolyam, 1-25. szám)
1984-01-21 / 17. szám
HÉTVÉGI MELLÉKLET <— Munkásoknak, fiataloknak Filmklubok megyénkben Nincs irgalom — s ezúttal a fenyegetést beváltják. Legalábbis az archív film- j klubok sorozatnyitó olasz filmjében, amely a háború befejezése utáni hónapok eseményeit mutatja be Angela és Jerry, a néger kail tona sorsán keresztül. A neorealista alkotást még ( nyolc film követi februártól június közepéig. A filmművészet igazi ér- I tékeire kíváncsiak tábora £ jelentősnek mondható meI gyénkben. Az archív filmkluboknak hágyománya van. Az 1983/84-es évadban a megyeszékhelyen kívül Mátészalkán, Vásárosna- ményban, Nyírbátorban, Nagykállóban és Kisvárdán összesen négy és fél ezren váltottak bérletet. Októbertől január közepéig kilenc filmalkotást vetítettek a klubelőadásokon. Érdeklődés kísérte Luis Bunuel ■ filmjeit, valamint az 1902 és 1928 között forgatott szürrealista néma kisfilme- ket. A folytatás is tartogat igazi élményeket. A jelzett olasz neorealista alkotások mellett a nagy filmes egyéniség, Francois Truffaut rendezései fémjelzik a kínálatot. A városi filmklubokkal párhuzamosan az év első I felében Nagyhalászban, Ajakon, Űjfehértón és Ti- szavasváriban is lesznek klubvetítések. A műsoron szintén kilenc film szerepel, közöttük három japán siker. Egyedi műsorral működnek az ifjúsági archív filmklubok Fehérgyarmaton két előadással, Vaján, Demecserben, a kisvárdai ipari szakmunkásképzőben, Nyírteleken, Mátészalkán és Ibrányban egy-egy előadással. A helyi szervezőkön sok múlik. Bizonyítja ezt Mátészalka példája, ahol képesek voltak egyszerre megszervezni a felnőttek és külön a fiatalok filmklubját. Országos összehasonlítás- i ban is eredményes munkáról beszélhetünk. Jelenleg a 19 megyében kétszáz archív filmklub van, ebből 18 — az országos átlagnál jóval több — Szabolcs-Szatmár- ban. Az igény ösztönözte a megyei moziüzemi vállalatot egy új forma, a Kortárs filmklub megszervezésére, egyelőre csak kísérleti jelleggel. A MOKÉP félévenként nyolc filmet küld le a; mozikba. A kortárs filmművészet olyan reprezentatív alkotásait, melyeknek később lesz az országos be-: mutatója, illetve nem is kerülnek forgalmazásba. A nehezebben emészthető, töprengésre késztető új alkotásokat bérletes formában február 7-től három helyen vetítik: Nyíregyházán a Béke moziban, Mátészalkán és Fehérgyarmaton. A Kortárs filmklub műsorából kiemeljük Fassbinder filmjét, a Lolá-t, amely az ötvenes évek NSZK-já- nak társadalomkritikája egy kurtizán szemszögéből.1 Az élet és halál, a művészet; és a valóság összefüggése-1 inek vizsgálata foglalkoz-* tatta Wajdát, a neves lengyel! filmrendezőt Karmester című filmjében. A mai szovjet valóság újszerű ábrázolása a Valaki kopogott című szovjet alkotás. Emlék szel még Dolly Belire? — ez az 1981-es jugoszláv film a hatvanas évek Szarajevóját mutatja be és benne a kamaszok világát, bájos, utánozhatatlan derűvel. — Akik szeretik továbbgondolni a látottakat, azok bizonyára nem csalódnak a Kortárs filmklub előadásaiban. Sajnos filmcserék az archív filmklubokban őszszel is előfordultak, mert 3; Filmtudományi Intézettől függ, megkapjuk-e a kért kópiákat — mondta Sarka-| di Gábor, a megyei moziüzemi vállalat filmklulí szakelőadója. — A kluboké kai elsődleges célunk tol vábbra sem az, hogy különlegességeket kínáljunk Azoknak kívánunk élmény: szerezni, akik a filmtörténetben szeretnének még tájékozottabbak lenni. Hasonló céllal láttak hozzá az üzemi munkásfilmklubok hálózatának kiépítéséhez. A korábbi próbálj kozások rendre kudarcot szenvedtek, mert a forgal-l mazási szabályok leszűkítették a kiválaszható filmet® körét. A színesebb témává-^ lasztékról tájékoztató körlej velet már elküldték a gyá4 rak, üzemek vezetőihez^ Egyelőre csak a megye-: székhelyen és Mátészalkán hívnák életre a munkahelyi filmklubokat. (rg) 1984. január 21. e Három betű: rm A szómágia mestere A trágárságnak nincs létjogosultsága! Mai nyelvújítók írók, költők nyelvi leleményei Három betű — és mily sokat jelent: így kezdhetnők a Poe-ra való emlékezést. Vagy akár így is: A modern irodalom születése. 175 éve ugyanis nemcsak Edgar Allan Poe, a fiatal amerikai irodalomnak első világirodalmi rangú — s alighanem mindmáig legnagyobb — írója és költője jött a világra, hanem személyével mindaz, amit máig modernnek érzünk. Mégpedig- a legkülönbözőbb tekintetben. De ne vágjunk elébe: a gyermek, aki 1809. január 15- én Bostonban egy épp ott időző déli vándorkomédiás házaspár fiaként megszületett, majd korán árvává lett, hiába kapott jó nevelést egy ugyancsak déli dohánykereskedő jóvoltából, — korán bekövetkezett haláláig zabolátlanul élt. Angliában volt kisiskolás, de az egyetemről már ugyanúgy kártyaadósságok miatt tanácsolták el, mint a West Point-i katonaiskoláról. Üjságíró lett, szerkesztő, kritikus, esztéta, novellista és nagy költő, közben folyvást vándorolt, ivott, szerelmeskedett és noha rengeteget dolgozott, sokszor szinte nyomorban élt, negyvenéves korában pedig, máig is tisztázatlan, mondhatni rejtélyes körülmények között halt meg. És ezzel a mindennel elégedetlen, hajszolt, önpusztító, különös élettel összefért a szépség addig páratlan (mert tudatos) tisztelete, a l’art pour l’art elvének hirdetése, és mi több: megvalósítása. Poe nagyszerű formaművész, az angol nyelv szépségeinek soha nem látott ki- bontakoztatója: a ritmus, zeneiség, hangulatteremtés, szómágia máig fölül nem múlt mestere, a romantikus érzelemgazdagság megverse- lője, akinek hatása nélkül nemcsak az angol és amerikai költészet fejlődése elképzelhetetlen, hanem a formán elindítója volt a szimbolizmusnak, tehát az első dekadens és mégis megejtően szép „izmusnak”, a. modernség első mozdulásának ... Versei máig is szólnak — magyarul is; szinte fordíthaíatlan remekművének, A holló-nak átültetését tucatnyi költőnk próbálta meg, s Tóth Árpád immár klasszikus fordítása költői köztudatunkba is szervesen beépült. Halhatatlan tehát mint (mondhatni) az első modern költő — no de nem kevésbé fontos, ami finom lírájával Edgar Allan Poe épp ellentétes: vaskosan nyers, sőt olykor horror elemekkel építkező prózája is. Elbeszélései szintén iskolát teremtettek; szűkszavúan iszonytató írásai, köztük a detektívtörténetek első s mindmáig felül nem múlt példái: a tiszta logika és megfoghatatlan (olykor már kafkai) szorongás légkörében játszódnak, mégpedig egyszerre. Ez a ridegen szigorú és mégis szorongó elme nem riadt vissza a szélsőségesen vadromantikus fantasztikumtól sem: egészen a sci-fi világáig merészkedett előre, megint csak évtizedekkel megelőzve a műfaj európai megalapítóit. Ismét más műveivel pedig olykor már szinte a szürrealista próza előfutára. Nem véletlen, hogy e prózát máig kiemelkedően Babits szólaltatta meg magyarul ... Amerika nem adott még nagyobb írót, többarcú klasszikusa pedig tán az egész világirodalomnak sincs. Megszoktuk, hogy csupán a klasszikus irodalmat tekintjük mérvadónak anyanyelvűnk használata dolgában, holott nyelvünk fejlődése most sincs rosszabb kezekben, mint régen, s nem is kell kizárólag legkiválóbb élő íróink példájára hivatkozni, egy szinte véletlenszerű válogatás is meggyőző lehet. Fiatal költőnk, Bari Károly verseskötete, A némaság könyve, telistele van az önálló nyelvteremtés mozzanataival. Lapjain „zúzmara-trónon zu- zorgó ősz” gazdagítja képzeletünket, s ugyanitt, a Motyogva című költeményben „sovány lovat hajkál a kék lábú / cigánylány”. Könnyen kitalálhatjuk a szövegkörnyezetből a .hajszol’ ige egyénitett változatával van dolgunk. Ugyanígy fejthetjük meg a szövegösszefüggés révén a „gerhegő beteg cigánylovak”, a „korkotyinoló békák” szó- kapcsolatok kiemelt részeinek jelentését. Termékenyen hatott Ora- vecz Imre költészetére az észak-amerikai indián folklórral való megismerkedés. A költő szülőfaluja, Szajlá s a népmondabeli indián település, Oaribi közelít egymáshoz A hopik könyve című kötet lapjain. Találunk ebben a műben egyénien-újszerűen használt magyar szavakat: az érzés átforrósodik, / és kihidegszik” — írja Oravec?; a petyhüdt szót petyüdt változatban találjuk (nem hinném, hogy sajtóhiba volna; a petyüdt azonban nem szerepel a tájszótárakban). Magyar „szaknyelvet” alkot Oravecz a hopi indiánok eszmerendszerének, hiedelemvilágának megközelítésében: , rezgés- központ, földtesttudomány stb., s átvesz índián szavakat, a szövegösszefüggés segítségével vagy más módon világítva rá jelentésükre: „a kacsinák az élet láthatatlan erőinek szellemei”; mongkó (=jogar), kiva, mely „befogadja az embert” stb. Újszerű megoldásokra bukkanhatunk Orbán Ottó Helyzetünk az óceánon című — nehezen értelmezhető, de gondolatilag-nyelvileg izgalmas versregényében: „A gyönyörű Adél — ez volt az ő címszava a szájlexikonban”; a rágalmazás hadmozdulatait a nyál-háború kifejezéssel foglalja össze; a rágalmazó névtelen levél Orbán szerint: kígyóposta. A próza mintha valamelyest kevesebb lehetőséget mutatna a nyelv gyarapítására: szorosabban kötődik a társadalom használta beszélt nyelvhez. De itt is nyilvánvaló a gazdagodás ténye. Gyurkovics Tibor merőben szórakoztató célzatú kis kötetében (Üdv a tolvajnak!) például a szójáték az első számú forrása a nyelvi humornak. Hernádi Gyula regényét, a helyenként igen szellemesen megírt, tudományos-fantasztikus történetekben bővelkedő Drakulát most csupán egyetlen — kényes — vonatkozásban említem. A trágárságról, bizonyos cselekvések, testrészek nyers néven nevezéséről van szó; sajnos, mindennapi élményünkről utcán, négy fal között, utazás közben stb. Hernádi a durva szavakat nem pontozza ki, pontosan rögzíti az irodaimi nyelvünkben ma még legalábbis trágár hangulatú szóalakokat. Ennek jogosultsága azonban még további kutatást érdemelne. K. Zs. Edgar Allan Poe: Álom az álomban Vedd még e csókot, édesem! Mostan megyek, elbúcsúzom És ez legyen a búcsúszóm: Igazat mondtál énnekem, Bús álom az én életem: Eltűnt reményem csillaga, Mindegy, nappal vagy éjszaka, Való volt-e, vagy látomány, Ma már mi sem maradt nyomán. Minden, mi van e bús világon, Álomba ködlő furcsa álom. Állok viharzó part előtt, A tengerár lihegve bőg. Kezemben emlékek, romok, Arany fövény, arany homok. — Nézem, hogy hullanak ezek A könnyű, semmi porszemek És könnyezek — és könnyezek! Ó Istenem! bárhogy fogom A porba hull lágy homlokom! Ó Istenem! nem menekül Egy szem se a vizek elül? Hát minden-minden e világon Álomba ködlő furcsa álom? (Kosztolányi Dezső fordítása) rögzíthetett, a mozdulat, ahogy a fiúk visszaintenek az aprócska halom tetejéről, ahonnan még egyszer visszanézve, láthatták a mama kerítésre támaszkodó szomorú fájdalomba görbedt alakját. Az utolsó istenhozzádra lendülő kéz emléke. Ennyi maradt. Mert a fiúk mind elmentek. Aztán a levelek: „Keményen püföljük a fasisztákat!”, „Vigyázzon magára, mama!” Később a „phoronkák”, a hivatalos értesítők: „Fia ... hősi halált halt hazánk becsületéért, függetlenségéért vívott csatában.” A mama hallgatta a híreket (olvasni nem tudott, a szomszédok olvasták a leveleket és az értesítőket), az utolsókat is, egymás után: Pavel (1919—1941). Amikor 39-ben bátyja meghalt, Pavel elhatározta, hogy a helyére áll. A Kijevi Tüzértiszti Iskolában tanult. Kiváló tornász volt, verseket írt, az iskola színjátszóköre számára egyfelvonásosokat. A szerepekben maga is fellépett, de — számára is legfontosabb — kiváló hegedűs volt. „Ha tudná, mama, hogy játszom” — írta haza 1941-ben. És meghalt a nagy háború első heteiben, valahol a brjanszki fronton, mint a 141. tüzérezred lövészzászlóaljának hadnagya. Vaszilij (1908—1943). A legvidámabb, legtevékenyebb Sztyepanov fiú. önállóan tanult meg kottát olvasni és hegedűn kottából játszani. Minden ifjúsági akcióban kezdeményező volt, ha futballcsapatot kellett szervezni, ha társadalmi munkát. Aki, ha a szükség diktálta, cipész és fodrász is , tudott lenni és aki maga készítette hegedűn játszott. A háború első napjaiban a frontra ment. A Krímben, a Keres alatti harcokban megsebesült, fogságba esett. Megszökött. Dnyepropetrovszk környékén sikerült kapcsolatot találnia a földalatti szervezettel, amely a partizánokhoz segítette. 1943. november 2- án, egy partizánakció teljesítése közben újra elfogták és 77 társával Nyikopol város határában agyonlőtték ... Iván (1915—1943). Az Ord- zsonokidzéről elnevezett tiszti iskolán végzett, 1940-ben hadnagyként a finn háborúban harcolt. 1941-ben a bje- lorusz fronton, bekerítésben, egységével az utolsó töltényig védekezett, majd fogságba esett, súlyos sebesülten. Ahogy felerősödött, megszökött, de elfogták. Csakhogy a harmadik próbálkozása volt sikeres. Éhségtől, sebláztól felholtan találtak rá, egy Ve- likijlesz nevű falu lakói. Rejtegették, táplálták. Gondviselői egyikével, egy helybeli lánnyal megszerették egymást, összeházasodtak. Felépülve sebesüléséből, partizánok összekötője, felderítő lett. A németek azonban egy titkos útján leleplezték, s letartóztatása elől menekülőben 1943. november 10-én, felesége szeme láttára (aki terhessége utolsó idejében volt) agyonlőtték. Hja (1917—1943) Tankista. A szaratovi páncélos katonai iskolán végzett, hadnagy. A háború első napjaiban súlyosan megsebesül. Szülőfalujában lábadozik anyja gondviselése mellett. Aztán ismét a front. Sztálingrád, kórház. Találkozás Alma-Atában az oda evakuált nővérével, Valentinával és egy levél: „Jól vagyok. Erős fonalakkal eszkábáltak össze, a sebem jól tartja magát. Hamarosan ismét odasózunk a fritzeknek. Sokat gondolok magára, gondolatban magával vagyok, Édesanyám, fia, Iljusa.” 1943. július 14-én Ilja Sztyepanov gárdakapitány a kurszki ki- szögellésnél kegyetlen tankcsatában a. Vitebety folyó birtoklásáért, hősi halált halt. Alexander, a legfiatalabb (1923—1943). önként jelentkezett a hadseregbe. Rövid katonai kiképzés és a front, Sztálingrádnál, Megsárgult levele a múzeumi tárlóban olvasható: „Meglátja, mama, hamarosan győztesen térünk vissza! Ha a sors mégis úgy hozná, hogy elesnék, tudnia kell: a szovjet ember boldogságáért haltam meg, azért, hogy béke legyen a földön. Szasa.” 1943-ban Kijev közelében századával Alexander Sztyepanov elsőként kelt át a Dnyeperen. Tartották állásaikat, elképzelhetetlen áldozatok árán. Hat dühödt támadást vertek visz- sza. Sztyepanov egyetlen életben maradottként fogadta a hetedik ellenséges rohamot. Utolsó tankelhárító gránátjával felrobbantotta magát, az őt bekerítő ellenséggel együtt. Halála után a Szovjetunió Hőse címmel tüntették ki. Filip (1919—1945). Szenvedélyes növénytermesztő volt. 1939-ben az összoroszországi Mezőgazdasági Kiállításon mutatták be termelvényeit. Külön elismerést kapott nemesített cükorrépa-vetőmag- Ijaiért. A háborút ő is a Krímiben kezdte, mint Vaszilij öccse. Egyszer véletlenül találkoztak is. Vaszilij tudósított erről feleségéhez írt levelében: „Láttam Filipet! Véletlenül találkoztunk, egy órácskát beszélgettünk is ...” A 699-es lövészezred sorkatonája. 43- ban Harkov környékén súlyos sebesülten esett fogságba. A fasiszták mélyen Németország belsejébe hurcolták. További sorsáról a Nemzetközi Vöröskereszt tájékoztatta anyját: „Sztyepanov F. M. 1945. február 10-én, fogolytáborban (szám: 326) az elszenvedett kínzások következtében halt meg.” Nyikolaj 45 augusztusában tért haza. 44 októbertől küzdöttek életéért az orvosok egy észak-kaukázusi kórházban. Jobb lábát repeszdarabok se- besítették meg súlyosan. Néhányat operációval eltávolítottak. némelyiket élete végéig hordozta. Amikor mankójára támaszkodva megállt a küszöbön — mesélte később ő maga —, a mama könnytelenül csak any- nvit kérdezett: — Hol voltál, fiam? — Kórházban, anyám. Nem akartam magában reményt ébreszteni. Nem hittem, hogy felépülök. 1963-ban, fronton szerzett sebesülésének következtében halt meg. Ennyi a dnyeprovkai ház, s az anya története dióhéjban. Utolsó éveit az idős asszony leányánál, Rosztovban élte. 1969-ben halt meg, 94 éves korában. Kívánságára a dnyeprovkai temetőben hántolták el, fiainak és a falu többi elesett hősének tiszteletére emelt emlékmű mellé. Az öreg kis tanyai ház mellett ma múzeum áll. Benne a fiúk apró tárgyai, személyes holmijai, a frontról küldött levelek, Iván egy verse, s a zeneszerszámok. És arcképek természetesen, amelyek az egész történetet hitelessé és személyessé teszik. Állok a teremben, körben kilenc fénykép, középen a tizedik, az anya portréja. Egy bölcs, fáradt öregasszony néz ránk a képről, mélyre látó és sokat tudó szemekkel. A (kis csoportot, amellyel a falu vendégeként ott jártam, az általános iskolában úttörők köszöntötték. Teával, vajas pirítóssal. Ittuk a teát, bolgárok, csehek, lengyelek, mongolok, magyarok, németek. Nem beszéltünk a háborúról ...