Kelet-Magyarország, 1975. november (32. évfolyam, 257-281. szám)

1975-11-07 / 262. szám

6 KELET-MAGYARORSZÁG - ÜNNEPI MELLÉKLET 1975. november 7. ARSZENYIJ TARKOVSZKIJ: KEZEK /otfS 4 Szovjet kultúra R okonság, mégpedig egyre közelibb: ki tudná pontosan meghatározni viszo­nyukat? Nem ásom bele magamat a történelembe, nem megyek vissza oda, ahol először találkoztak — vagy ahogyan a kutatók mondanák: érintkeztek — a mi szláv őseink a magyarok őseivel... Illyés Gyula például a múlt század embereiről és eseményeiről szólva Petőfi-könyvében, egyál­talán nem afféle paradoxonként jegyzi fel, hogy a magyar udvarházak életéről a legmeg­bízhatóbb leírást Goncsarovnál és Gogolnál lehet megtalálni, s hogy a nagy Petőfinek nem egy verse érintkezik rejtélyes, kapillá­ris módon a nagy orosz klasszikusok művei­vel”. Leonyid Martinov, a kiváló szovjet költő, a magyar irodalom fordítója és népszerűsítője cikkéből ragadtam ki a fenti idézetet, amely ugyan régi rokonságról regél, ám nyugodtan ráépíthetjük, mint előzményére, a magyar- szovjet kulturális kapcsolatok jelenét is. S mindjárt előtolakodnak a múltból a sze­mélyes élmények is: ha jól emlékszem, a fel- szabadulás után elsőként Alekszandr Beck, Volokalamszki országútját olvastam el — egyetlen éjszaka — a szovjet könyvek közül. Azután Gorkij, Solohov, Tolsztoj, Gajdár, Fa- gyejev következtek — s a kíváncsiság és lé­lek olyan emelkedése, amit nemzedékem va­lószínűleg minden tagja ismer, egy új iroda- lommal-világgal ismerkedvén, amelynek min­den sorából a humanizmus, az ember szere- tele, az emberi méltóság becsülete áradt. Hivatásomnál fogva azután földrajzilag is sok helyen — Moszkvában, Leningrádban, Tallinban, Kijevben, Odesszában, másutt — lehettem tanúja a kultúra kölcsönös áramlá- sának-befogadásának; annak is, hogy milyen szeretettel és kíváncsisággal fogadták-fogad- ják a Szovjetunióban a magyar kultúra alko­tásait, művészetünk képviselőit. Mert azt hiszem, a magyar—szovjet kul­turális kapcsolatok alakulásában is ez a köl­csönösség a legfőbb mozgató-fejlesztő erő; a kultúrának az az internacionalista felfogása, amely azt a népek barátságának, egymás meg­ismerésének fontos tényezőjévé avatja. Idézhetném most a számok-adatok soka­ságát, — de szükség van-e rá? Mindenki — aki immár életkorilag is a tudatos befogadás állapotában él — sorolhatná a saját élménye­it: könyveket, filmeket, színdarabokat, balett - és zenei esteket, kiállítások-tárlatok megkapó pillanatait — mindazt, ami a legnagyobb ha­tást váltotta ki a szovjet kultúrával való ta­lálkozáskor. Mert bár ismét a szovjet kultúra napjait köszönthetjük hazánkban, ma már a szovjet kultúra ünnepi eseményei nem sűríthetők egyetlen hétbe nálunk. Egyre rendszeresebben üdvözölhetünk kiváló együtteseket — alkotá­sokat, világhírű művészeket a Szovjetunió né­peinek képviseletében, a kultúra ünnepnapjai­vá avatván ilyen módon a hétköznapokat is. Mégis a szovjet kultúra napjainak Ma­gyarországon immár visszatérően ereje-értel- me van. Az átlagosnál is nagyobb közfigyelem fókuszába emeli a soknemzetiségű, szocialista Szovjetunió kultúráját, választékban is na­gyobb szélességeket-mélységeket kínálva. A mostani — november 4. és 13. között rendezendő — kulturális napokon meghall­hatjuk a Jurij Temirkanov vezényelte Lenin- grádi Filharmónia Szimfonikus Zenekarának koncertjét, megtekinthetjük az ugyancsak le- ningrádi Kirov Operaház balettművészeinek műsorát, vagy a moszkvai Szovremennyik Színház előadásait. S folytathatnám a sort a kiváló operaénekesek és hangszeres szólisták fellépéseivel, a kiállítások és tárlatok felso­rolásával csakúgy, mint a szovjet filmek fesz­tiváljával, amelyen olyan nagyon várt filme­ket nézhetünk meg, mint Solohov „A hazáért harcoltak” című elbeszélésének filmváltozatát, (Szergej Bondarcsuk rendezésében), vagy Va- szilij Suksin immár híres filmjét, „A vörös kányafát”. M indez csak része az idei szovjet kul­turális napok változatos műsorának. Azzal a meggyőződéssel várjuk és kö­szöntjük, hogy még többet megtudunk a szovjet népek életéről, hogy újabb élmé­nyekkel gazdagodva tágítjuk magunkban azt a képet, amit — ki-ki életkorától függően — kialakított magának a baráti népek kultúrá­járól. H. E. Mint valami idegen tárgyat, Megbámulom a kezemet: Göcsörtös, erős gyökere A kezem egy munkáscsaládnak. Megbízható, régi fajta, Baráti kézfogásra termett, Fészke a foszlós kenyereknek, Ráismerve az ekeszarva. S.míg tartaná a föld szívét — Látod, csillagszeretők vagyunk Kezünk, ötágú csillagunk Horgával átdöfve az ég. íme, mitől hősi a tett: Míg a kétszer öt bütykös ujj Jót munkál halhatatlanul, A föld — ősi atlaszi súly — Minden ízéhez odaforr. Ladányi Mihály fordítása ALEKSZANDR TVARDOVSZKIJ: * Ésszel élj, alább sose add Ésszel élj, alább sose add! Sorsodat bátran mérd fel: Találd meg önmagadban magadat És ettől már ne térj el. Munkádba merülj el önfeledten Ez az, mi megnyugvást hoz: Magadhoz légy mindig kegyetlen, Ne oly kegyetlen máshoz. Jusson is, de maradjon is: Ne öntsön el a munka. Ha élsz, hát élj! Járhatsz akárhol is: Légy készen a nagy útra. És ne töprengj, hogy az a perc Közel van-e vagy távol — Egyszer majd úgyis útra kelsz, Kilépsz e vén világból. Ámen! És most üss rá pecsétet. Ne óvatoskodj, az csak árt. S ha még talán bánat is éget: örülj. így egész a világ. Képes Géza fordítása MIHAIL ISZAKOVSZKIJ: Kihajt a mező zsenge zöldje Kihajt a mező zsenge zöldje, érezni fényt és meleget s kitárt ablakok közt vonul be a faluba a kikelet. Még alig hallhatóan csobogva a patak dalba fog nekünk, S fehér gallyával int a meggyfa: „Növünk, elvtársaim, növünk”. Vas István fordítása D aragoj drug, daragaja padruga, dara- gije druzjá — kedves barátom, barát­nőm, kedves barátaim! Valószínűleg sokan ismerik az orosz nyelv e gyakran hasz­nált megszólításait, kor szerint ki-ki sajátos háttérrel, élménnyel. Az idősebbeknek a tör­ténelem viharait idézi, a fiatalabbaknak a nyelv buktatóit, az órákon megírt fiktív leve­leket, a legfiatalabbaknak pedig valóságos le­veleket, valóságos barátokat jelent, túl az or­szág határain. ★ Fél évvel ezelőtt még a nyíregyházi úttö­rőház is büszkélkedhetett egy olyan csoport­tal, amelynek tagjai a levélbarátságot válasz­tották, hogy megismerkedhessenek szomszé­daink életével, mindennapjaival, hogy beszá­molhassanak örömeikről és gondjaikról. Híd volt a nyelv az országok között, olyan kapocs, amely láthatatlanul kötött össze hasonló gon­dolkodású pajtásokat. A szakkör azonban megszűnt, hogy átadja a helyet és a szerepet az iskoláknak, az úttörőcsapatoknak, ahol to­vább folytatják a néhány éve kialakult ha­gyományokat. Az 1. számú nyíregyházi általános isko­lában működik a város egyik legsikeresebb orosz nyelvi szakköre. Tagjai, Kőrizs Éva ta­nárnő, úttörőcsapat-vezető irányításával két­hetente számolnak be egymásnak a levélba­rátságokból adódó legfrissebb élményekről. A pöttöm, ragyogó szemű Klepács And­rea kedvenc tantárgya a testnevelés. Bár még csak most kezdi a levelezést, máris igyekszik rendszerezni témáit, mert a szovjet pajtások testnevelés-oktatása ugyanúgy érdekli, mint a bélyeggyűjtés. Legelőször mégis arról ír majd, hogyan tanulnak a VI. A osztályosok. A másik VI A-s, Borsi Judit rendkívüli gyűjtőszenvedélynek hódol, a csigák és a kagylók érdeklik. Egyelőre még nem tudja a módját, de utána jár majd, hogyan kaphatna leendő orosz barátnőjétől különleges darabo­kat gyűjteményébe. — Az én barátnőm, Irina Osztazova Moszkvában lakik, tizenhárom éves — mutat­ja be levelezőpartnerét a VI. B-s Szilágyi Ju­dit. — Csereberélünk szalvétát, képeslapot, a leghasznosabbnak mégis azt tartom, hogy ész­revétlenül segít nekem a nyelvtanulásban, a helyesírásban. A szintén hatodikos Kolozsi János viszont azt tekinti a levélbarátság lényegének, hogy apránként és részletesen kap híreket a Szov­jetunió legismertebb tájairól, műemlékeiről, az emberek életéről. Az a szokás ebben a szakkörben, hogy a tanárnő a gyerekek érdeklődési köre, egyéni­sége szerint osztja szét az iskolához érkező bemutatkozó leveleket, s mindenki arra a le­vélre válaszol, amelynek írója első olvasásra szimpatikus. Zvara Éva VII. B-s mégsem így talált magának barátnőt. — Hanem úgy — meséli Éva —, hogy ju­talomtáborozáson vettem részt Zánkán, ahol orosz pajtásokkal ismerkedtünk meg. Natasá­ról és Iráról még keveset tudók, egy kicsit szomorú is voltam, mert Natasa már hosszabb ideje nem válaszolt, most negyedszer írok, mert nagyon érdekesnek találom, hogy két pajtást több ezer kilométeres távolságban is összefűz a levelezés. A nyolcadikosoknak, Papp Gyöngyinek és Bencsik Valériának nagyobb sikerei voltak. A levelezés hosszú ideje tart, élő, s úgy terve­zik, akkor is folytatják, ha befejezték az ál­talános iskolát. Gyöngyi donyeci barátnője leggyakrab­ban a családról ír. Édesanyjáról, aki egy iro­dában dolgozik, s apjáról, a mérnökről. Há­rom hetente rendszeresen jönnek a levelek, néha egy-egy emléktárgy, naptár, nyakkendő, reprodukció kíséretében. Vali, az iskola csapattitkára két éve isme­ri a szaratovi Natasát. — Egészen véletlenül — idézi fel Vali az első levélváltást — ugyanis azt írta, hogy az­zal a pajtással szeretne levelezni, aki a VI. osztály névsorában a második. Tehát egy név­sornak köszönhetem azt a barátságot, amely egyre tartósabb köztünk. Mert már azt is tu­dom, hogy hány éve nem vágatta le a haját, s milyen szép hosszú, de azt is, hogy máskép­pen tartják úttörő-foglalkozásaikat, mint mi. ök öt-, vagy tíztagú kisebb csoportokban dol­gozzák fel a pionirszervezettől kapott félada­tokat. A levélváltás közben sok hasonló ér­deklődési kör kialakult bennünk, s remélem, ezek akkor sem múlnak el, ha vége lesz az iskolának. ★ V életlenül, mint Vali távoli barátnőjét, én is megismertem az iskola egyik al­kalmazottját, Hegyi Editet, aki érett­ségi után itt kezdett dolgozni. Oroszul és an­golul beszél, s nem meglepő, hogy érdeklődik a gyerekek levélbarátságai iránt. Az oroszt ugyanis még gyakorolhatja, egy itt élő csa­láddal barátkozik, az angolhoz azonban nem talált tanulópartnert. így döntött a levelezés mellett. Havonta jönnek-mennek a levelek Finnországba, Olaszországba és Amerikába, illetve vissza. Országok, népek között közvetí­tenek üzenetet, barátságot a közösen ismert nyelv segítségével. B. E.

Next

/
Oldalképek
Tartalom