Kelet-Magyarország, 1975. április (32. évfolyam, 77-100. szám)
1975-04-04 / 79. szám
V*__________________ tur^-wxerXüőf^gm * eraser tótm1 • tm. aprít» t Karinthy Ferenc: BUDAPESTI TAVASZ (Részlet) Reggel fél kilenc után néhány perccel egy alacsony katona sétált be az udvarra, hátán keresztbe átvetett géppisztollyal, kerek kucsmáján ötágú vörös csillag. Kényelmesen lépegetett, minden hivatalos merevség nélkül, kíváncsian forgatta fejét, nézelődött, mint egy külföldi utas, aki valami érdekes épületet talált, aztán fesztelenül megállt az udvar közepén. A ház népe egy perc alatt körülvette. Húszán is tolakodtak, hogy a közelébe kerüljenek, keze után kapdostak, megérintették ruháját, fegyverét, kucsmáján a vörös csillagot. És kézzel-lábbal magyaráztak, kiabáltak neki. szlovákul, ruszinul, németül, románul, fran. ciául, még görögül is: ki mit tudott. A lakók másik része nem mert előbujni a pincéből. Sinkovicsot, a keresztény kiskereskedőt küldték feL, nézze meg, mi van. Az öles termetű férfi előbb csak az orrát dugta ki, de mikor látta, hogy a világ nem dőlt össze, ő is odamerészkedett, egész a közelébe furakodott, és hatalmas vörös öklével verni kezdte a mellét: — Kommuniszt, kommuniszt! A Katona csak állt az embergyűrű közepén, állt, komolyan, csöndesen, mit is válaszolt volna, hiszen e soknyelvű zűrzavarban egy szót sem érthetett. Ferde, keleti metszésű szeme meg-megpihent valakin, vékony, barnás arcáról azonban nem lehetett leolvasni, mire gondol. Nyugalom ült ezen az arcon, s szemhéjain a fáradtság, amelyet, ki tudja, mióta hordoz — de karcsú, inas testének tartása könnyed és fiatalos volt: minden mozdulatóban a készség, hogy ha kell rögtön harci állásba ugorjék. Hallgatása lassan a többieket is lecsöndesí tette. — Nyemet katona?... — kérdezte végül, lágyan felhúzva a szó végét. Két kézzel is bizonygatták, hogy nincs, nincs, nincs német. Egy asszony nevetve a tenyerébe fújt, úgy mutatta: elsaeleltek. A katona lassan megindult, nyomában a lakók kis csapata: féllépés távolságban követték, akár egy előkelő vendéget, aki a házat jött megtekinteni. Pintér Zoltán addig a pince lejáratánál állt, nem akart közelebb lépni. — Ha száz évig élek is... — morogta halkan maga elé, s olyan könnyű, furcsa érzés volt, hogy ez a múló pillanat, amelynek mindjárt vége: a borús -reggel, a törmelékkel telt szűk udvar, a kiabáló, mutogató emberek most már örökössé váltak benne, és elkísérik, amíg lélegzik. Mikor a katona elment mellette, kinyújtotta felé kezét, és megérintette a könvökét, mintha arról akarna meggyőződni; valódi-e? Amaz ránézett, de nem csodálkozva, inkább ^Igpm^plkózva,. aztán továbbindult. Végigjárta az óvóhelyet, sehol nem állt meg. A pince egyik helyiségében tizenhét magvar katona tanyázott: két nappal ezelőtt ugrottak meg, hogy ne kelljen Budára vonulni- ok. s behúzódtak az első házba, ahol nem láttak németet. Nem is voltak ezek igazi katonák. csak zenészek, ezüst lanttal a hajtókájukon. s°k fekete hangszeres ládával, amelyet most sem hagytak el, s mindössze egyetlen ócska puskával. Az orosz a puskát rögtön kettétörte a kőpadlón, a zenészeket pedig fölvitte az udvarra. Még az emeleteken is körülnézett, de csak Markóék laktak most fent. Amikor a szobába lépett a fiúk egyszerre fölálltak. Várkonyi elvörösödött és köhögött, Verébnek, a hallgatag Verébnek könnyek folytak le mozdultaim arcán. Markó a hideg kályhának dőlt, ajkába harapott, és vádolta magát, miért nem tamilt meg oroszul. — Sze- reda Gábor — mondta halkan. Ez volt az igazi neve. Gazsó felült az ágyban, és megbűvoltén nézte a katonát, olyan Idmeredt szemmel, hogy abban is földerengett valami, és lassan közelebb lépett. Gazsó elkapta az orosz bal kezét, újra érezte a tenyér érdes tapintását: a kisujj utolsó íze hiányzott. — Ugye, hogy ő az! Tudtam! Ö az a rusz- ki! — kiáltotta és hangosan nevetnie kellett; két karral magához húzta a kezet. E pillanatban a katona is rájött, hogy ez csak az a sebesült magyar fiú lehet, akit az ostromlott banképület lépcsőjén látott. Ferde vágású szeme felcsillant, örömében ő is hangosan, gyerekesen elnevette magát, és kutatni kezdett vattás zekéjének zsebében: mit is adhatna neki? A háborúban ritkán szokott az ember ismerőssel találkozni. Csak egv megkezdett csomag kekszet talált: letette Gazsó lába mellé az ágyra, két ép sor foga villogott. — Nyem ruszld, kirgiz! — mondta, és esonka kezével á mellére ütött. — TuFumbek! A zenészek közben az udvaron vártak ládáikkal. Ütött-kopott, szomorú külseiű legények voltak, soványak, piszkosak, szakállasak; ócska, foltos, lerongyolt egyenruhában, s cigarettát kunyeráltak mindenkitől. Később egy szovjet tiszt is bejött, egy őszülő, de egyébként fiatól, borotvált arcú főhadnagy: Turum- bek parancsnoka. Kérdezgetni kezdte a katonákat, hogy kicsodák, hová tartoztak, miképpen kerültek ide, de azok nem tudtak válaszolni, csak hangszereiket mutogatták. Tolmácsra volt szükség, s most már senki sem IRkart jelentkezni: Zoltán vérvörös arccal előre lépett. — ön beszél oroszul? — kérdezte a tiszt, rávetve szürkéskék szemét. — Beszélek kicsit •— felelte Zoltán is árokul, halkan A főhadnagy arcát a levegő pirosra, egészségesre edzette, annál meglepőbb volt őszülő haja a ránctalan halántéka fölött. Szemöldöke is szürkült — A fronton tanulta? — Nem voltaim a fronton. Diák vagyok. — önöknél a diákpk tanulnak oroszul? — Nekem a munkámhoz kellett. A magyar nyelvben sok a szláv szó ... — Ön nyelvész? — Igen — mondta Zoltán még jobban él- tor öspd ve. A tiszt újra megnézte szürkéskék, acélszínű szemével, de nem kérdezett többet, csak a zenészek parancsnokát hallgatta ki néhány kurta szóval. Bólogatott, valamennyiü- ket Turumbekra bízta, s már sietett is tovább. Az alacsony szovjet katona szétosztott a zenészek között egy doboz hosszú szopókás orosz cigarettát, és kivezette őket az utcára; ott sorba álltak a kocsiútan- Turumbek hangosan magyarázta, aztán a két kezével is mutogatta, hogy sízedjék elő a hangszereiket. — Muzika! — kiáltotta. — Szabad te, magyar! ... A ka Pinák vátlukat vonogatva, immél- ámmal kiszedték a trombitákat, sípokat, a fényes cintányért, Turumbek nevetve, szemmel, kézzel biztatta őket, hogy rajta, csak rajta; — De mit játsszunk? — Hiszen kottánk sincs... A rongyos, éhes zenészek fejüket összedugták, tanakodtak. Az egyik kürtös, akinek vastag, piszkos kötés volt á nyakán, a Himnuszt ajánlotta, de leszavazták, mert az istennél kezdődik, még baj lehet belőle. A Kos- suth-nótát nem tudták hangjegyek nélkül; a dobos, egy kis cingár, cigányképű őrvezető bizonygatta, hogy ugye ő mióta mondja, meg kellett volna tanulni az Internacionálét. Végül is a Rákóczi-indulóban egyezték meg. A szakállas karmester — valaha kövér, vörös fickó lehetett, de most csak lötyögött rajta a zubbony — kiállt a sor élére, botját magasba emelte: a menet síppal-dobbal, eget- földet hasogató csdnadrattával megindult az Apponyi tér felé. A trombiták a hosszú hallgatásban berekedtek, hamisan szóltak, a dob is elrepedt, de azért csak fújták és verték, mintha az életükért muzsikálnának. Kiégett üzletek és szétrobbantott betontorlaszok, lódögök, szakadt huzalok között vonult a tépett, sántikáló kis csapat a szürke, hideg téli reggelben, egy ledőlt házat a túlsó járdán kerültek meg, de a hang magasan szállt, és csattogó, harsogó dallamokkal töltötte meg a Belváros gyászoló utcáit. Az emberek kibújtak a pincékből, fázva, soványan, piszkosan a kapuk alá álltak, kihajoltak a vakszemű ablakokon. Olyan lég nem szólt itt zene: nézték hallgatták ezt a csodát, férfiak és nők a szemüket törölgették, nevettek és Sírtak. „Az irtózat még túlságosan közel van” — írta Gábor Andor 1945 kora tavaszán egyik versében, amely a — nevetésről szólt. i Kinek volt kedve a romok tövében nevetni’ — ötlik föl az emberben a nagyonis mai észjárásra valló kérdés. Csöppet sem alaptalanul: Gábor Andor is arról írt, hogy meg kell tanulnunk újra nevetni. Mégpedig másként, mint azelőtt. Őszintén, nyíltan, okosan, sőt — ha kell — kíméletlenül. Azokon például, akik még a hírhedt berlini birodalmi bunker kifüstölése után is bíztak a „csodafegyverben”. Róluk szólt az egyik korabeli újságban megjelent Beszélgetés a Wilhelmstrassen című Pice: — Nem értem a szövetségeseket. — Mit nem ért rajtuk? — Na hallja! Ezek azt hiszik, hogy megnyerték a háborút. A párbeszéd fölött bekeretezett hirdetés ismétli meg az 1944-es nyilas hatalomátvétel napján a rádióból közismertté vált felhívást: Beregffy vezérezredes azonnal jöjjön Budapestre! Ismételjük: Beregffy vezérezredes, akárhol van, azonnal jöjjön Budapestre! S a vastagbetűs szöveg alatt a szerény aláírás: A Népbirósag . Annak idején a hazai sajtót is bejárta a moszkvai Krokogyil című vicclap Berlin utolsó óráit idéző karikatúrája: — Tégy ki egy fehér lepedőt, Paula — mondja egy vacogó náci a feleségének. — Nem lehet. Egy minszki szálloda pecsétje van rajta. — Hát akkor egy törülközőt! — Ukrán hímzéssel? — Megvan: tegyük ki Leó bácsit, <5 úgyis falfehér! A háborús humort idővel lassan háttérbe szorította a feketepiac — Van egy eladó ingem. Mit kaphatok érte? — Milyen színű? — Zöld. — Akkor kát évet. A z évek során többször is a közelébe kerültem, talán, hogy erőt merítsek ezekből az alig-találkozásokból. Ö csak a nevemet, egyszeri hangomat ismeri es egy vásárlót ismer a temérdek közül. Anélkül, hogy a nevet-hangot-elsuhanó látványt egymáshoz társítaná. Két évtizede annak, első regényemet akartam kézírásból lediktálni, s egy idősebb írót kérdeztem meg: nem ajánlhatna-e gépírónőt. Felcsillanva említette Molnár Mártát: sok író jár hozzá és kitűnően dolgozik. Moinár Márta igen szép fiatal lány volt, életszerető, életvágyó. Állásában kezdő, ezért kevés szabadság járt neki. Nyári szabadsága első napjában hajnalban indult a Balatonhoz. Késve ért a pályaudvarra, a vonat már mozgott. Nem akart elmulasztani egyetlen órát sem, felugrott a lépcsőre. Visszaesett, a kerekek alá került. Mindkét lábát amputálni kellett. Tőből. Amikor a történet izgalma elcsitult bennem, telefonáltam Molnár Mártának. Már harmadik éve gépelt a lakásán. Vállalná-e az én regényemet is? Derűs, energikus hang felelt: máskor örömmel, most azonban képtelen időt szakítani rá, egy hét múlva lesz az esküvője, tudom bizonyára, mennyi ilyenkor a tennivaló, a jövés-menés... így mondta: a jövés-me. nós. Miután férje hozzá költözött, az aprócska garzonlakás alkalmatlannak bizonyult a diktálok fogadására. Márta felhagyott a gépírással. De a munka az ő számára még fontosabb ... nélkülözhetetlen volt. Társult valakivel, trafikot vezettek, felváltva. Kollégámtól hallottam ezt, a trafik címével együtt. Arra akadt dolgom egyszer, gondoltam, megnézem: hogyan boldogul Márta. A nap legforgalmasabb szakasza volt, a keskeny helyiségben sorba kellett állnom. Közben megügyelhettem a részleteket. Pult faltól falig. A pult mögött jólöltözött, finoman kifestett fiatalasszony, magasított, friss fizurával. Alakja csak derékig látszik. Jobbra-balra, hátrafordul, minden árut könnyedén elér. Hosszú ujjai feltűnően ügyesek, sebes mozgásúak. Oly hibátlan, hogy mégsem lehet Molnár Márta. Talán a váltótársa. Egyik vevő keresztnevén szólítja. ö az, Márta. A sorban állók között egy nagydarab, sportoló külsejű férfi türelmetlenkedik, megpróbál jogtalanul előzni. A trafikosnő szigorúan rászól. Én következem. Nem tudok parancsolni a szememnek: tekintetem kissé áthajlik a pulton ... Semmi sem látható. Csak egy gyűrhe- tetlen anyagú vidám mintás szoknya bő redői. Úgy érzem: Márta minden lehetséges eszközzel titkolja fogyatékosságát. Bevásárlók egy hónapra való cigarettát, a jó ízlésű kis dísztárgyak közül is válogatok magamnak, csakhogy húzzam az időt. Szeretnék kapcsolódni Mártához. A helyzet xs alkalmatlan erre, váltig sűrű a forgalom, és ő sem kívánna megnyílni. Valószínűleg éppoly kevéssé foglalkozik most saját magával, mint az őrtálló katona a posztján, bűvész a közönsége előtt, vagy egy vezető egyéniség jelentékeny munkája közben. Míg töprengve távolodom a trafiktól, egy összefoglaló mondat motoszkál a fejemben: lépése nincs, de fellépése van! Majdnem tíz év telt el, mire megint arra jártam. Estefelé, egy nemzetközi futballmeccs közvetítésének órájában. Az utca kihalt, a trafik üres. Márta elszámolásokkal dolgozik, az adminisztrációt végzi. Éppoly ápolt, divatosan öltözött, mint azelőtt. De arca a kor oldotta Idestova ez a vicc lábjegyzetre szorul: ki emlékszik a nyilasok zöld ingére? Hasonlóképpen nem mindenki számára magától értetődő annak a viccnek a csattanója, amely a hírhedt fővárosi feketepiacon, az éppen „Tele- kiürített téren” játszódott le: — Kedves biztos úr, hallom, nagy razzia volt — mondja egy jókora batyuval érkező asszonyság a szokatlanul üres téren álldogáló rendőrnek. — Hol van most a Teleki tér? — A Markó utcában. S íme, az infláció egyik legelső rigmusa. Lánc, lánc, eszterlánc, Eszterlánci cérna, Ami tegnap húsz pengő volt, Negyven pengőt ér ma ... Egy liter málnaszörp ára 600 pengő! — közli a csillagászati árat az egyik újság. A másik tüstént felel rá: — Rémes! Leöntöttem málnalevel az abroszt. — Mit gondolsz, kijön a málnaiéból az abrosz? Akadnak esetek, amelyek csak évek múltán válnak nevetségessé. A maguk idejében — teljesen érthető módon — még fölöttébb komoly indulatokat váltottak ki. Az egyik 1945-ös délutáni lap „békés szenzációként” közölte: eszpresszó nyílt az Andrássy úton, ahol „hat elsövonalbeli úriasszony” szolgálja ki a vendégeket. „Éljen az az újságíró, akinek ilyen első- vonalbeli képzetei vannak a demokráciáról. Elsövonalbeli úriember lehet” — háborodik föl a csakugyan nevetséges híradáson egy másik újság. Ugyancsak nem számított viccnek: Szent- lörincen a birtokaitól megfosztott Eszterházy herceg egy szamarat kért a tanácstól. Élelmiszert akart az éhező fővárosba szállítani rajta Ezt — aligha alaptalanul — nem hitték el neki. Azt g-yanították, hogy saját maga sze. retne Budapestre menni. „Ma nem olyan időket élünk, hogy a szamár herceget szállítson! — írta a korabeli sajtó. — Kell az ma hasznosabbra László Anna: LÉPÉSEK vonásokkal: érettebb. Egész lénye lágyabb. öngyújtót vásárolnék, oldalt hajol értei halkan, de szisszen: belenyillalt a derekába. Mosolyog: — Csak a fáradtságtól... Három gyerekem van, főznöm kell rájuk... Összeszedem minden önfegyelmemet, hogy leplezzem a csodálkozást... ő folytatja, egy lélegzetre: — Hajnalban megfőztem, azóta itt vagyok;’ És nekem mindkét lábam hiányzik. Felkiáltok: — Bámulatos! U * j vevő jön, búcsúznom kell. Hazamenet ismét összegezni próbálok. Mártának helye van a világban. Számos egészségesnél biztosabb helye. És szívósabb gyökerei. Vajon ekkora erő honnan származhat? A növekvő ereje! Hiszen már nem is akarja eltitkolni... A napokban újra ő, ha nem is személyesen ... Madarószék népes társaságot hívtak meg. Együtt voltunk már, csak egy Stefán Gusztáv nevű ismeretlen férfi hiányzott. A háziasszony mentegette: segít a feleségének, mielőtt eljön, befejezik az esti tennivalókat. — A feleségét nem hívtad? Madarászná elmondja, hogy Molnár Márta szabadsága első délelőttjén okvetlenül úszni akart a Balatonban ... Fél tíz tájban érkezük Stefán Gusztáv. Jő arcú, derék termetű, negyvenes férfi. Mérnök; a realitások embere. A háziasszonynak ajándékcsomagot ad át: Márta küldi. Majd a társaság felé fordulva megjegyzi: felesége a három kisgyerektől képtelen elszabadulni. Később, amikor már bemelegedett a beszélgetés és ittunk is egy keveset, a társaság egyik lázas szemű nőtagja nem állja tovább, megkérdezi a könnyű spiccben: — Bocsásson meg, ugye még az előtt vette el? Stefán Gusztáv rögtön felfogja a kérdést, higgadtan válaszol: — Nem, már az után — majd a sűrű hallgatást ő töri meg, ő folytatja. —- Valódi emberi nagysággal inkább csak az olvasmányaim, ban találkoztam addig... Míg meg nem ismertem Mártát... Tudom, most az jár a fejükben: a férfiak nem az emberi nagyságot szokták feleségül venni... Márta szép is, vonzó ... mondjuk így: szekszepiles ... Megpróbáltuk, hogy ne vegyünk tudomást az... az árnyékokról ... Még vastagabb a csend, mint az imént. Azt gondolom: lépése nincs, de túllépett a sorsán ... Ez a férfi segítette. — , E gyikőnk sem képes fennhangon kifejezni az érzéseit. Ä megilletődött csend ellenszeréül bekapcsolja a magnót valaki. Két fiatal pár is van a társaságban — táncolni kezdenek. Stefán Gusztáv felkéri a háziasszonyt Szemlátomást örül a ba- pális tánclépéseknek. Nem szereti sokáig viselni a különleges ember maszkját. Maszk — hogyne. Hiszen ők egyszerűen élnek, köz- napian. A romos, szinte teljesen kipusztult állat- kert csöppet sem volt szívderítő látvány. Csak a vízilovak élték túl a kíméletlen ostromot. Még ebből is tréfás vers született: Az Állatkertben csak vízilovak vannak, ! Nyilvánvalóan ez az oka annak, Hogy az egyik így szólt, a vízből kiszállva: Végre én lettem az állatok királya! Favicc — húzza el a száját manapság az ember az alábbi párbeszéd olvastán: — Akar egy jó órát egészen olcsón? * — De még mennyire! — Gyalogoljon ki Újpestre. Az egy jó órai A vicc ,.mentségére” szolgál: amikor még nem járt a villamos, más mellékzöngéje volt. (Ámbár ki tudja: ma ugyan jár, de a szóban forgó óra — aktuális .. ■) Az élet békésebbé válásának jele: már kilós ruhát is vállalnak a mosodák — közölték az 1945 áprilisában megjelenő lapok. — Engem ez nem érdekel — vont vállai a kisember. — Otthon mosat? 1 — A, fél kiló ruhám van összesen. Az idősebbek bizonyára még jól emlékesnek rá: 1945-ben úgyszólván alig akadt az egyes városokban olyan ep falrész, amelyet ne borítottak volna, el a legkülönfélébb felhívások. hirdetmények. Érdemes közülük néhányat fölidézni: Maradványaimat olcsón árusítom! — hirdette egy textilbolt bedeszkázott kirakata. Egv golyólyuggatta cégtáblára krétával irta föl a tulajdonos: Ezen üzlet szemben van! Kétségkívül rugalmasságra vallott az alábbi cédula: Kifutófiú fölvétetik. (Lehet lány is.) Egy vízivárosi hirdetmény pedig — az egyik vicclap jóvoltából — szinte szállóigévé lett a háborús kábulat után lassan magához térő országban: Aki kutyát akar nyiralni vagy füroszteni, azt. megnyírom és megfitrösztpm. Végül egy humoros korabeli kommentár ahhoz a napihírhez, amely azt adta tudtul, hogy a kormány 50 ezer pengős kölcsönöket riyósít a nyomorgó művészeknek: — Jó, jó, de kiket tart a kormány művé- zeknek? — Akik vissza tudják fizetni a kölcsönt V. M, Min nevettünk harminc éve?