Kelet-Magyarország, 1972. szeptember (32. évfolyam, 206-231. szám)
1972-09-29 / 230. szám
A* VIUCIl fnrr WT-WACTAR0RS7A(f 1972. szeptember 89. KOMMENTÁR: Kampalai közvetítések Nagy diplomáciai forgalom színhelye az ugandai főváros, Kampala. A tízmillió lakosú kelet-afrikai ország székhelyén egymásnak adják a kilincset a különböző nemzetiségű diplomaták. Nemrég távozott áz elnöki palotából Szomália külügyminisztere, aki Kenyába érve azt nyilatkozta, hogy küldetése sikerrel járt. Rajta kívül egyiptomi és más békéltetők is megpróbálkoztak a közvetítéssel, legutóbb pedig azt jelentették a hírügynökségek, hogy hasonló kísérletet tesz az Afrikai Egységszervezet kameruni főtitkára. A kampalái közvetítők szeretnének békét teremteni Uganda és Tanzánia között. Jó szándékukhoz nem fér kétség, küldetésük sikeréhez azonban — önhibájukon kívül — annál több. Mindinkább úgy tűnik, hogy az elmúlt napok derűlátó nyilatkozatait felváltja a kiábrándulás, a kétely hangja. Az ugandai helyzet ismeretében ez nem meglepő. A két ország közötti közvetítések azért nem vezetnek egyértelmű sikerre, mert az igazi dilemma ebben a térségben nem a Kampala és Dar es Salaam közötti feszültség, hanem maga az ugandai helyzet. Ebből a helyzetből következik minden. Elsősorban az, hogy Idi Amin Dadj, ugandai elnök megpróbálja a saját súlyos külpolitikai problémáit nemzetközi konfliktusnak kikiáltani. Való igaz: Tanzánia elnöke, dr. Junus Nyerere nem ismerte el Amin tábornok rendszerét, amióta az egykori ökölvívó, majd vezérkari főnök 1971. január 20-án katonai puccsal megdöntötte dr. Milton Obote progresszív Jíormányzatát. Az is elképzelhető, hogy Obote Tanzániában tartózkodó hívei — legfeljebb néhány százan — határ ménti gerilla- tevékenységgel nyugtalanítják Amin fegyveres érőit. Ez sem feltétlenül biztos, de ha így van, akkor sem ez a lényeg. A lényeg az, hogy Amin a maga zavaros, kapkodó intézkedéseivel, az ázsiaiak kitelepítésével, szélsőségesen nacionalista érzelmek felelőtlen felkorbácsolásával, a hadseregen belüli tisztogatásokkal súlyos helyzetbe kormányozta Ugandát és önmagát. Egyszerűen nem tudni, hogy a Mutukula térségben talán még most is folytatódó csatározásoknak nincs-e több közük az ottani helyőrségek zendüléseihez, mint Tanzániához. Ezért tűnnek illuzórikusnak a kampalai közvetítések. Fock Jenő fogadta a VDK nagykövetét Fock Jenő,. a kormány elnöke csütörtökön fogadta Hoang Cuongot, a Vietnami Demokratikus Köztársaság nagykövetét és Nguyen Van Link kereskedelmi attasét. A nagykövet átadta Pham Van Dongnak, a Vietnami Demokratikus Köztársaság miniszterelnökének levelét. Tájékoztatást adott a vietnami nép harcának jelenlegi helyzetéről, a felszabadító erők közelmúltban aratott sikereiről, valamint a Vietnami Demokratikus Köztársaság népének az amerikai agresszo- rok elleni küzdelméről. _A látogatás során Fock Jenő a magyar kormány nevében további politikai, anyagi és erkölcsi támogatásunkról biztosította a szabadságáért hősiesen harcoló testvéri vietnami népet. A magyar kormány elnöke ismételten hangot adc-tt szilárd meggyőződésének, hogy az indókínai kérdés rendezése csak a térségben állomásozó amerikai csapatok teljes kivonása után, a VDK és a DIFK javaslataival, a DIFK 1972. szeptember 11-i nyilatkozatában foglaltakkal összhangban lehetséges. (MTI) Befejeződött az európai polgármesterek budapesti találkozója Vessenek véget a vietnami háborúnak Szabadon bocsátott amerikai pilóták követelése B—52-es amerikai óriás bombázók szerdán délután és csütörtökre virradó éjszaka húsz bevetésben támadták Dél-Vietnam felszabadított körzeteit. Bombaterhüket elsősorban Quang Tri és Quang Ngai tartomány térségére szórták le, ahol változatlanul heves harcok dúlnak. A leghevesebb ütközetek Mo Dúc és DuC Pho járási székhely környékén folytak. Saigoni tájékoztatás szerint B—52-es amerikai repülőerődök szerdán délután és csütörtökre virradó éjszaka csak egy alkalommal bombázták Észak-Vietnam területét, elsősorban Dong Hói kikötőváros közvetlen környékét. Amerikai taktikai repülőgépek azonban ugyanezen idő alatt több mint 300 bevetésben támadták a demokratikus Vietnam sűrűn lakott területeit, főképpen a Hanoitól északra és délre lévő térséget. Jean Thoraval, az AFP hanoi tudósítója beszámolt arról a látogatásról, amelyet a VDK-ban akkreditált külföldi sajtótudósítók csütörtökön tettek Nam Ha tartományban, Hanoitól mintegy 80 kilométernyire, hogy megtekintsék az amerikai repülőgépek által egy héttel ezelőtt lebombázott szociális otthon romjait. A bombatámadás nyomán a szociális létesítmény öt lakója életét vesztette, 11 idős ember megsebesült. Csütörtökön délelőtt — Moszkvából jövet — Koppenhágába érkezett az a három amerikai pilótatiszt, akit' a VDK hátóságai nemrég emberbaráti meggondolásokból szabadon bocsátottak. Edward Elias repülő őrnagy, válámiht Mark Gart- ley és Norris Charles repülő hadnagy a koppenhágai Kastrúp repülőtéren rövid sajtóértekezletet tartott. Ezen mind a hárman azigal a sürgető felhívással fordultak az amerikai néphez: vessen véget a vietnami háborúnak, hogy az összes amerikai foglyok visszatérhessenek hazájukba. A pilóták elmondották azt is, hogy fogságuk idején előzékeny és nagylelkű bánásmódban részesültek a demokratikus Vietnamban. A három amerikai pilótatiszt és kísérete csütörtökön délután 15,20 órakor repült tovább és közép-európai idő szerint 20 óra tájban érkezett New Yorkba. (Folytatás az 1. oldalról) kalmunk nyílt széles körben tájékoztatni egymást azokról a sajátos és közös feladatokról, amelyeket rohahó korunk állít a fővárosok vezető testületéi elé, s azokról a problémákról, amelyek elengedhetetlenül szükségessé teszik alkotó erőfeszítéseink összehangolását. Fővárosainkban felbecsülhetetlen anyagi és kulturális értékek halmozódtak fel. E pótolhatatlan örökség megóvása és további gazdagítása a béke megőrzésétől függ. Értékek alkotóinak ne kelljen attól tartaniok, hogy munkájuk eredménye rommá és hamuvá válik. Közös célunk, hogy a realitások felismeréséből kiindulva a biztonság és az együttműködés légkörében tevékenykedhessünk fővárosaink fejlődése és a lakosság jólété érdekében. Találkozásunk nagy élménye az, hogy lehetőséget kínál kontinensünk fővárosai együttműködésének kibontakoztatására. Gyümölcsözőnek tartjuk mostani összejövetelünket azért is, mert to- ■ • vábbi találkozóinknak lehet biztató nyitánya, amelyek hozzájárulnak a kölcsönös kapcsolatok megszilárdításéhoz, városaink fejlődéséhez és lakosságunk életének gazdagodásához. ★ Az európai fővárosok vezetőinek budapesti találkozója tiszteletére csütörtökön délután ünnepi külsőségek között avatták fel az Európa- ligetet. A budai várnegyedben kialakított parkot emléktáblával jelölték meg. A liget — amelynek átlátásán ott voltak a Budapesten akkreditált diplomáciai képviseletek vezetői és tagjai Is — az európai fővárosok közötti együttműködést szimbolizálja. A parkban a polgármesterek országuk egy-egy jellegzetes fafajtáját ültették el. Ezt követően az európai polgármesterek ellátogattak a budapesti Történeti Múzeumba, ahol á centenáriumi ajándéktárgyakból nyílt kiállítást, Valamint a „Fővárosunk ezer éve” és a „Középkori királyi palota” című kiállítást 5 tekintették meg. KÁRPÁTALIAI KÉPEK (2.) Tanaka befejezte pekingi tanácskozását Pekingien véget ért Tanaka japán és Csou En-íáj kínai miniszterelnök négynapos tárgyalássorozatának záró tanácskozása. A megbeszélés után a japán küldöttség skivivője közölte, hogy a találkozó „igen sikeres” volt, egyben bejelentette, hogy a tárgyalásokról kiadandó" közös közleményt — amely tudtul adja a japán—kínai diplomáciai kapcsolatok felvételét — pénteken helyi idő szerint 15,40 órakor (magyar idő szerint 8,40-kor) írja alá a két miniszterelnök. Chilei kommunisták aktívaülése Santiagóban megtartották a Chilei Kommunista Párt fővárosi szervezetének aktívaülését, amelyen Orlando Millas pénzügyminiszter mondott beszédet. Élesen bírálta az ellenzéki pártok tevékenységét, mert megakadályozták annak a törvénytervezetnek az elfogadását, amely előirányozza, hogy a megélhetési költségek növekedésének arányában emeljék a béreket. A törvénytervezetet — mint ismeretes — a népi egység kormánya terjesztette a kongresszus elé. A pénzügyminiszter rámutatott, hogy az ellenzéki pártok parlamenti képviselői a burzsoázia érdekeit védelmezik és ellenzik a legtehetősebb néprétegek adóirták emelését. (MTI) Hucul legenda Egy öreg hucul (hégyilakó ukrán) történetét hallgatom a Réka partján. Lent sistereg a víz, olyan sebességgel ütközik a folyó a földnek, pisztrángok siklanak. Az öreg fenn élt a hegytetőn, arról, hogy mi van alant, nem sokat tudott. Csak akkor lepődött meg, amikor lement a boltba, hogy egy évre beszerezze a legszükségesebbeket: gyufát, sót, miegymást és közölték vele, hogy a pénze nem jó, mert már ném az osztrák, hanem a cseh korona van divatban... Ma nincs ilyen meglepetés. Villanyáram hálózza be a hegyeket, kapcsolja össze az embereket a nagyvilággal. Szól a táskarádió a teheneket legeltető pásztor tarisznyájában. s este ott is bekapcsolhatják a televízió- készüléket, ha látni akarják, mi vart a Kanada—Szovjetunió jégkorongmérkőzésen. A magas hegyoldalak faházakkal tarkítottak, szilárdak, — az újak szépek is — és melegek télen, hűvösek nyáron. S hogy a hegyi ász- sZony is géppel moshat, azt egy nagyszerű kis állomásnak köszönheti. A völgyben drótok és porcelános alatt dolgozik Tiszalök kisebb testvére, egy hegyi vízi erőmű. A hegygerinc másik oldalán folyik a S2tereblja, áthozták ide, s termeltetik vele az áramot. Nem volt egyszerű és könnyű, mint sok más ezen a környéken. Birkózni kellett a magassággal, a sziklákkal, áz úttalan utakkal — s végül az ember győzött. Négy kilométeres hosszúságban vezet egy hét méter átmérőjű cső az erőműhöz a föld alatt. Kékes magasságú csúcsok között dolgoztak az építők, olyan helyéken, ahol alföldi ember megkapaszkodni sem tud. Szőke, kék szemű, széles mosolyú fiatalember fogad az erőmű bejáratánál. Ivan Mihaj lovics Roszoka harminchat éveSí vllíamosipari technikus, ide való a falúba, Nizsnij Bisztsrljbai Magyar fordítás- ' ban ez annyit jelent, mint „alsó gyors”, nyilván a gyorsan rohanó hegyi patakról kapta a nevét. A fiatalember bemutatja az erőművet. „Tudni kell, hogy kétszáz méterrel a fejünk fölött folyik a folyó, amelynek a vize a turbinákat hajtja...” A laikusnak ez teljességgel érthetetlen. De neki természetes, s egyszerű: a víz egy betonteknőbe szorított acélcsőben áramlik lefelé húsz atmoszféra nyomással, hogy évente százhúszmillió kilowattóra áramot termeljen. Szédítőek a számok. Huszonhárommillió köbméter Víz van fent a hegygerinc túlsó oldalán egy mederben, amelyből négy kilométeres út után érkezik ide az állomásra, hogy percenként tizennyolc Fiilöp lánosi 37. — Valamit kéne csinálni! — kiabálom. Fekszik az oromfalnál, de nem' válaszol, nem mozdul. Odarohanok. A feje félrefity- tyenve, de lélegzik. — Mi baja? . Nem tud szólni, a kezét alig tudja emelni, nincs ereje. Megüthette magát, tán csontja is törött. Ahogy próbálom felölelni, töredezetten jajgat, s egy kis vér jön ki a szája szélén. Állok egy peréig tehetetlenül. Aztán meglátom a kettétörött gerendát. S ugrok az ötletem után. Le kell szórni a tetőtől a cserepet, kitörni a léceket, a gerendát kitaszítani. Ha sikerül, olyan iesz, mint a hi-, dak lábánál a sarkantyú, félretereli a nagyja jégtáblákat. KISREGÉNY De az öreg... nyöszörögni tud csupán. Pálinkát adok neki. Nem árthat. Szesz, még fertőtlenít is. Töltök a szájába, kínlódva nyeli. Én is erősítem magam egy korttyal, mielőtt nekivágok a melónak. A cserepek összefagyva, kettő se pottyan le, vérzik a kezem. Mindegy, csinálni kell. A léceket már lábbal töröm. Testtel. A gerenda: derékvastagságú. Megemelni is alig bírom. Pedig ezt oda kell húzni, kitaszítani, valahogy a kéményhez erősíteni! Szaggatom a ruhaszárító köteleket. Margit! Vajon kijutottak-e idejében? Visszaterelem a figyelmem a dolgomra. Olyan nehéz a súly, centiméterenként rángatom előbbre a gerendát. Mikor föl kellene emelni, vége az erőmnek. Alattam remeg a ház. A víz nekifeszül az akadálynak. A kötelekkel meg lehetne emelni a terhet. De előbb az öreg legyen biztonságban! Megfogom. Beszélek neki: tudom, hogy fáj, de nem maradhat ott a sarokban, leszakadhat... Ordít a fájdalomtól, véres habot hány, de végül sikerül a ruhákra ráfektetni a kémény mellett. Odateszem neki a pálinkásüveget. Ezt csak úgy lehet megoldani, ha a zsinegekkel föl- mászok, átvetem a nyergen, idelenn meghúzom; a gerendát előbbre csúsztatom. Nem tudom, hogy sikerül, de sikerül. Indulás a másik végébe! Ahogy megemelem, megindul kifele, fölránt, de — csattan a vége a vizen. Az ár elkapja, a kötél lemarja a kezemről a bőrt, de megtartom. A kötél végét rátekerem a kéményre. A következő pillanatban megkapjuk a lökést túloldal- % ról. Az oromfal kettéhasad, egyik fele, mint a lőtt állat, lassan leröskad. Dől utána a tető negyede is, ugrok áz öreg fölé, agyon ne üsse valami. Ahogy felpillantok, meglátom körülöttünk a rohanó vizet. Szédülést érzek. Első ízben jut eszembe, hogy innen nem lehet kilépni, ez a buli életre-halólra megy. Akkorát zendít bennem, mint a harang. Én nem gondoltam erre. Hihettem volna, ha mondja valaki? Hogy a saját siralomházamba rohanok, amikor annyira veszkődöm a Miskával Való elmenetelemért? Hisz ha nem tartok vele, nem ismerem meg a lányt, nem érdekel, mi lesz a szigettel, nem vesztegetem meg a pilótát, s végül nem maradok itt... , Nem is tudom, miért maradtam. Nem fon töltöm meg. Rég bdaát lennék a lánnyal, biztonságban, én lennék a jó nála, az öreg meg vessen magára, miért nem menekült el időben, szóltak nekik, tudták, hogy mi lehet. Mi közöm—? Hülyeség, de mégsem bánok semmit. Lehet, hogy nem látom többet a lányt — törődik is a sors azzal, igazságtalannak tartjuk-e? — s mégse bánom. Valami jó érzés van benne. Felelősségféle, önmagamért. Soha nem éreztem még ilyet. Ha megmenekülök, alighanem azért sikerül, mert fontos vagyok magamnak. Iszom egyet. Egész jó. Kell is, hideg van. Ha jól megnézzük, talán túl is vagyunk a nehezén, tálán kitart a ház. Remélem, rendesen megépítették. Ha az első nagy vízrohamot kibírta, kibírja a többit is. Kilesek, örvény kavarog a a gerendavég körül. Sokat nem ér, de mégis valami. Nekem meg tán mindent. Meg az öregnek. Ha nem emelke- kedik a vízszint, ha nem mi kapjuk a nagyja jeget, ha... Ha. Három „ha”: az ha-ha- ha. Nevetni kell rajta, milyen bizonytalanságban vagyunk, s közben azon elmélkedem, mi lyen remek fickó vagyok. Mikor millió tennivalóm Volna. (Folytatjuk) köbméter víz feldolgozásával szülessen meg az áram. Bent, az erőmű gépei mellett egy maketten is megmutatják a víz útját. így már egyszerűbb, könnyebb megértenem hogyan jön keletről a folyó a hegy gyomrában négyszáz méterrel nyugat felé a másik folyóba, s változik aztán villamossággá, s hogyan jut el vissza újra a hegytetőre, hogy a mai öreg hucul már tudja a világ folyását ... A makett fölött egy jelmondat : „Kommunizmus egyenlő szovjethatalom plusz az egész ország villamosítása'’. Aki ezt megfogalmazta, megteremtette a szovjethatalmat, s á villamosítás alapját. A villamosítás pedig minden másnak, az egész nép kultúrájának alapja. Ember és gép, tudomány és rengeteg erőfeszítés — mi kellett áhhoz, hogy csak itt, ebben a miniatűr közegben öt év alatt megvalósuljon a GOELRO-terv. A bükkös, tölgyes és fenyves között állandó sziklarobbantásokkal haladtak lépésről lépésre. De \ az áram elhozzR ide az olimpiát, a cirkusz világát, a színházat és a filmet. • Az embert elragadja a táj szépséges nyugalma. Ukrán kollégám arról beszél, hogy ez egy nagy, szabadtéri szanatórium, ez az ózonnal telt levegő, a fácánok, őzek, vaddisznók, szarvasok világa. „Ez a mi Verhovinártk!” — mondja, miközben körülsimogatja a sötétlő ormokat Az autórádió új szovjet slágert közvetít, mellettünk fiatalok tolnak egy modern gyermekkocsit a széles bitú- menút oldalán. Villany, jó út autóbuszok, fa, víz, építőanyag — minden megtalálható a hegyekben. S a gyógyforrások százai kínálják az egészséget, a gyógyulást. Legalább háromszáz hegyi forrásból buzog a víz. Az erőmű szomszédságában a forrás mellett kis gödrök, egy turista tüzel egy kő alá, a kő áttüzesedik, s ezzel melegíti a gyógyvizet, majd áztatja a lábát Mi minden jut az ember eszébe a hegyek nyugalmas csendjében. A kis iskolamúzeum, ahol gyűjtik a környék népi kultúrájának maradványait, a cserépedényeket, falitányérokat, ahol ott a becskor, a palatábla, ott vannak a partizánharcosok képei. Iza falu, ahol csak négy osztály volt a szovjethatalom előtt és most onnan két akadémikus és egy költő is kikerült. A huszti börtön, ahol a lázongó politikaiakat kínozták, s ahol ma a környék árváit tanítják szakmákra, az életre. A volt börtön — nem túlzás — ma lakályos. Minden szobájában más-más pasztellszínű takarók, térítők. A nemzetközi klubj ukban bekeretezve mú- zeális értékű levelezésük néhány példánya a falon, köztük Kádár Jánosé, Jevtusen- kóé, Keldis akadémikusé és a Csillagváros asztronautáié. A hegyek árvái már csallp a múzeumból ismerik a palatáblát. Mutatják a kollégák, hogy távolabb az a hegy Rokoszo- vó, onnan kapta Szabolcs, helyesebben a Szamosköz a rengeteg vagon követ az árvízi újjáépítéshez. A magasban tehenek legelésznek, a szerpentinen favágókat visz haza a munkásbusz. Ilyenkor ősszel különösen szépek az erdő színei. Aranysárga és barna, élénkpiros és fakózöld, rózsaszín és lila tobzódik a hegyek koszorújában. Ötvenesztendős a Szovjetunió. A népek nagy testvéri családjában huszonnyolc éves felszabadulását ünnepli szovjet Kárpátontúl. Jóllehet a hegyek szépek voltak addig is, de az emberek között nem csak a ma már mondabelinek tartott öreg hucul volt az egyetlen ezen a vidéken, aki semmit nem tudott a körülötte zajló világról. S hogy ez ma már nincs így, az annak köszönhető, hogy az a jelmondat ott a kis vízi erőmű makettjének a tetején itt iá valósággá vélik. Kopka János *