Kelet-Magyarország, 1971. szeptember (31. évfolyam, 205-230. szám)
1971-09-25 / 226. szám
3. oldal KELET-MAGYARORSZA9 1971. szeptember SS.' Szülők fóruma Ne neveljünk gyűlöletre 1 GYEREKEKNEK TÖRD A FEIEDI A partra vetett hal Az elmúlt egy évtizedben jelentősein emelkedett a válások száma. Az idevonatkozó statisztikai adatok mögül ijedt szemű gyerekek bukkannak elő, akiknek szomorú gyűjtőnevük: válási árvák. Vegyük nagyító alá a helyzetüket. Igen kevés a kulturáltan elváló házaspár. Döbbenetes adatokat tartalmaznak a bírósági bontóperek. Megannyi példa arról, hogy jó állású, tanult emberekben mennyire „elszabadul a pokol”, ha válásra kerül a sor. A bírósági iratok előzményei: a perpatvarok, a családban csapódtak le. Ádáz ellenségeskedés, gyűlölet a két házasfél között, s a két malomkő között őrlődik a gyerek, aki a válások ártatlan áldozata. A gyűlölet indulata által diktált szavak belemaród- nak a gyermek lelkületébe, felszívódnak érzelemvilágába és tovább élnek benne, alakítják egyéniségét. Ha a gyűlölködés hosszabb ideig tart, még jobban meggyökeresedik lelkületében. Kirekeszti azokat a gyermeknek való kedves, szép gondolatokat, melyekkel tele kellene lenni a gyermek mesére és szeretetre éhes lelkének. A gondtalan álmodozások korát, az életre készülődés maradandó élményeit gátolja és nem tud kiteljesedni a gyermekkor teljes szépségében. Elveszti biztonságát, gátlásos lesz. Kihullt lába alól a rendezett otthon biztonságos talaja. A válás befejezése után egyik, vagy másik szülőhöz kerül a gyerek. A válási perpatvarok romboló hatását betetőzi az, ha a szülő, aki a gyereket megkapta, a másik szülő ellen gyűlöletre neveli gyermekét. Gyűlölködő szavakkal akarja a másik szülőtől lelkileg, érzelmileg eltávolítani, mert félti gyermeke szeretetét a másiktól, vagy mivel ő meggyűlölte házastársát, úgy gondolja, a gyermeknek is pálcát kell tömi a másik szülő felett; vagy egyszerűen csak azért neveli gyűlöletre, hogy valamiféle „bosszút álljon”. S aztán ez legtöbbször visszafelé sül el, mert a gyermek érzelmileg a sokat szidalmazott szülőt önkéntelenül is pártfogásba veszi. Szakadék keletkezik közte és eltartó szülője között. Érzelmileg elmagányosodik. Éli a „válási árvák” szomorú és sivár életét. Tehát a gyűlöletre nevelés a legrosszabb módszer! Próbálja az eltartó szülő a gyermek szemüvegén keresztül nézni mindezt, s akkor rájön, hogy a gyermek másképpen látja a felnőtt világot. Nem lehet lerombolni a másik szülő iránti szeretetet, az érzelmi összetartozás érzését, mert ezzel a gyermeke lelkivilágát rombolja le. Hagyni kell, hogy a gyerek és az elvált szülő között megmaradjon a szeretet fonala. Nem szabad elszakítani sem erőszakkal, sem becsmérlő szavakkal. Nem szabad elvenni a gyerektől azt á lehetőséget, hogy érzelmileg a másik szülőt is megtarthassa. Ezzel az eltartó szülő nem kap kevesebb szeretetet. Sőt. A gyerek hálás lesz, mert így nem szenved annyira szülei válása miatt. Kulturált emberek a válási viharok lecsillapodása után találnak arra módot, hogy — a közös gyerek érdekében — ismét felvegyék az emberi kapcsolatot és udvarias formában megbeszéljék a gyereket érintő ügyeket, tanulási, nevelési problémákat. Ha a gyerek azt látja, hogy szülei a válás után is emberi kapcsolatban állnak egymással, ha a másik szülő iránti szeretetét zavartalanul kifejezésre juttathatja, akkor kevésbé sínyli meg a válást és hamarabb kap újra biztonságos talajt. És ami a legfontosabb, nem lesz olyan nagyon szomorú a „válási árva” sorsa... P. K. Krecsmáry László: SZÜRETKOR Petykó, Petykó, pattanj, pattanj! Nézd csak, nézd csak: tömve a puttony! Kapd fel, vidd el, zúdítsd a kádba, nézd, milyen éhes! Tátva a szája... Menjünk, menjünk, gyertek a hegyre! Álljon a kedvünk lábujjhegyre, . csapjon a légbe a víg dal szárnya, késünk a fürtöket vágja, csak vágja!... Nézz oda, nézz oda, nézz oda! Épp most csurran a présből az első csepp must. Kóstold, csettints: ej, milyen édes! Ettől lesz csak az örömünk széles! s= Vízszintes: 1. Bonyodalmat. 6. Számok, főleg sorszámok előtt használt nemzetközi szórövidítés. 7. Menyasszony. 8. Azonos magánhangzók. 9. Tibeti igavonó állat. 11. Pusztít. 12. Lövész (régen). 14. Lét. 16. Mártás. 18. Télisport. 20. Megfejtendő (a függőleges 6. folytatása). 21. Személyes névmás. 22. Vicc. 24. Tiszai Vegyi Kombinát. 25. Elavult feudális rang. 27. AEEO. 28. Füzet. 29. Mázszerű fedőanyag. Függőleges: 1. Táj, vidék, oroszul. 2. Dúdoló szócska. 3. Becézett női név. 4. E napon. 5. Megy-e? 6. Megfejtendő: a jövő héttől kezdődő nagy eseménysorozatunk (folytatás a vízszintes 20-ban). 10. Kosár. 11. ILZ. 13. Textiliát gyárt. 14. Elme. 15. Harckocsik. 17. Összevissza szó! 19. ILRR. 21. Esztendők. 23. ...-mók. 24. Frissítő ital. 26. Növény. 27. Alumínium vegyjele. Megfejtendő: függőleges 6, vízszintes 20. Múlt heti megfejtés: — A BUDAPESTI BÉ- LYEGKIÁLLITÁS — Könyvjutalom: Mátyás László Balkány, Gál Irén Mátészalka és Vaskó Mária Nyíregyháza. ÚTVESZTŐ, a labirintusban két út vezet, az 1-es és a 2-es számú. Melyiken kell elindulni, hogy elérjétek a jobb felső sarokban lévő fekete négyzetet? (uopi -zs 'z V .'sajía/fiajv) (FLAMAND CSALIMESE) Márton nemigen szerette a munkát, inkább eljárt vadászni. És vadászat közben a legcsodálatosabb kalandjai akadtak, ezeket szívesen me- sélgette: — Egyszer, épp vadászatról hazatérőben megpillantottam két nyulat, egy kutya vette őket űzőbe. Kihúztam hüvelyéből vadászkésemet és hegyét gyorsan a földbe szúrtam. A két nyúl elfutott a kés mellett, egyik jobb felől, a másik bal felől, de a kutya egyenesen be leszaladt és a kés kettőbe metszette. Az egyik fele meg fogta az egyik nyulat. a másik fele a másikat. Egyszer meg már jó ideje kinn voltam az erdőn, de egy kis állat nem sok, anynyit se lőttem. Akkor megláttam egy nyulat, szorosan egy fatörzs mellett üldögélt. Otthon felejtettem a sörétemet. Keresek-kutatok a zsebemben, hát szerencsére találok egy szöget. Megtöltöm vele a puskát. Puff! — hozzászögeztem a nyulat a fához. Menekülni szeretett volna, de nőm bírt: a bál füle szorosan oda volt szögelve a fa törzséhez. Hát egyszer látogatóba készültem a szomszédomhoz, akinek nagy gazdasága volt. Már majdnem beértem az udvarába, amikor egy csúf nagy kutya jött elibém. Megijedtem tőle. Átkutattam a zsebeimet, hátha találok valamit, amivel megdobhatnám a kutyát. Hát egy jókora tűzkövet lelek a zsebemben. Tátott torokkal ront felém a kutya. Szájába hajítom a kovakövet. A kő nekiütődik a kutya nagy fogainak, sziporkázik és hamarosan lángokban áll az egész kutya. Beront a pajtába, az is tüzet fogy és nemsokára kigyullad az egész major. — Én, amikor láttam, hogy ég a major, sebtiben kereket oldottam, szaladtam, szaladtam, míg csak egy nagy erdőbe nem értem. Ott egy rablóbandára akadtam: egy tölgyfa alatt ültek és éppen falatoztak az éjszaka lopott élelmiszerekből. Amikor megláttak, odahívtak, és megkínáltak: egyek velük. Ezt nem mondattam magamnak kétszer. De amikor jóllaktam és tovább akartam menni, a rablók nem engedtek el, megragadtak és bedugtak egy nagy hordóba, azt beszögezték, aztán odébbNagy vihar volt a tó felett, és a csapkodó hullámok a partr| vetettek egy kis halat. Az csak ott ficánkolt és vergődött a vizes homokon, a száját tátogatva, és egyre siránkozott : — Segítsetek, nagy halak, mert ha kisüt a meleg nap, elszáradok és meghalok! De senki sem tudott segíteni a kis halon, ám lehet, hogy nem is hallották a ri- mánkodását a zúgó szél és a háborgó hullámok zaja miatt. Valaki azonban mégiscsak felfigyelt az egyre halkuló panaszra: a kis hal édesanyja. Sietve úszott, kutatott, míg végül a partnál kidugta a fejét, és meglátta a fiacskáját. Biztatgatta, bátorította: — Várj csak, várj csak, kicsikém, segítséget viszek én! Azzal rohant szaladt, úszott a pontykirályhoz: — Kegyes, dicső Pontykirályom, segítséget tőled várom. Ha zavarlak, ezer pardon, de a fiam kinn a parton vergődik a fövényen, hozzad vissza őt nekem. Pontykirály azonban csak a vállát vonogatta. — Trónomról nem mehetek, és semmit sem tehetek. Bizony, nagyon sajnálom, tán a rákot ajánlom. Halmama megkereste a rákot, és azt mondta neki: — Elmondom a bajom neked: kisfiam a parton rekedt. Majd megszakad a szívem, mert nem segít senkisem. A rák kitárta két ollóját, és azt felelte: — Partra menni nem merek, rákásznak az emberek, elfognak és megesznek, tán a békát keresd meg. A kis hal anyja elsietett a békához, és azt mondta neki: — Béka szomszéd, édes, kedves, lásd, a szemem köny- nyes, nedves. Kisfiámért járok Szerte,' gdhósz ' hullám partra verte. Megmenteni nincs hatalmam* benned van a bizodalmám. A halnak azonban béka szomszédnál sem volt szerencséje, mert az így válaszolt: — Segítenék, isten látja, de a lábam a csúz bántja. Azt ajánlom inkább neked, keresd fel az embereket. A szegény hal most már nem tudott mást tenni, kiúszott a partra, és akkor látta, hogy elvonult már a vihar, és a nap újra kisütött, melegen. A parton ott üldögélt egy vén halász, és a hálóját javítgatta. A hal kidugta a fejét a vízből és azt mondta az öregembernek: — öreg halász, kérlek téged, tegyél meg egy szívességet. Parton van egy kicsi hal, parányi és fiatal, ott fekszik már régen, dobd visz- sza őt nékem. Hanem a halászembernek sok dolga volt, és mogorván felelt vissza: — Miért zavarsz emiatt? Rég elpusztult a fiad. Nap kiszívta, por belepte, eredj 'tovább, szedte-vette! A kis hal anyja most már szomorúan úszott tovább. De még egyszer, utoljára szerette volna látni a kicsi halat* odaúszott hát, és kidugta a fejét. Kis halfia ott feküdt mozdulatlanul, és már nem is tátogott, nem is vergődött. És akkor egy kisgyerek jött a tóhoz, megállt a parton, és észrevette a kis halat. — Szegény kicsi halacska — mondta bánatosan, és kézbe vette —, talán még feléledsz, ha bedoblak a vízbe. Messzire hajította, bele a tó vizébe, s amikor elmerült, édesanyja máris ott termett mellette, és .csókolgatta: — Csakhogy itt vagy, édesem, bújjál hozzám édesen, s hazafelé úszunk, széliünk, soha, soha el nem válunk. És a kicsi hal, akit senki sfefft akart megmenteni, és egy kisgyermek adott vissza a tónak újraéledt, és anyjához simulva "eltűnt a messzeségben. Zsomboki Zoltán Költözik a katicabogár Nagyon szép. napsütéses nyári délután egy kis tündér gyerekcipőt talált az erdőben, a gyöngyvirágok között. Egy kislányé lehetett. Nagyon szép cipő volt, finom bőrből való, és olyan kék színű, mint az ég. Amint nézegette, hirtelen kiabálást hallott. Hétpettyes katicabogár nehéz széket cipelt a hátán, az szólt hozzá: — Kedves tündérke, segíts rajtam. Költözködünk, sok a bútorunk, holmink, s csak kis kocsiban tologatjuk. Sosem leszünk készen, félünk, hogy beesteledik... — Jól van, rendes kis bogár vagy, segítek. Rakjatok be mindent ebbe a cipőbe — mondta a tündér. Katicabogár beszélt a feleségével, azután sietve megrakták a cipőt. A szűrőt, tükröt, mosdókesztyűt az oldalára akasztották, a többit hegyire-hátára halmozták. Egy karosszékbe a nagymamát ültették hogy ne kelljen fájós lábával gyalogolni. Nem álltak. Hát ott ültem a hordóban és nem tudtam, mitevő legyek. Arra jött akkor egy róka, meglátta a hordót és szimatolgatta álul-fö- lül. Csöndesen kidugtam a kezemet a hordó száján és a farkánál fogva megragadtam a rókát. 4 róka megrémült és nekiiramodott, maga után vonszolta persze a hordót. Mind sebesebben száguldott. Ekkor a hordó nekivágódott egy fának, darabokra hullott szerte és én szabad voltam. De még mindig szorongattam a róka farkát. Agyonütöttem az állatot és hazatértem. Azóta neveznek a népek „Rókás” Mártonnak. Honti Irma feldolgozása feledkeztek meg a bébiről sem, kis bölcsőben puha levelek között, fűszálakból szőtt cucliját szopogatta, s egyre gügyögött. Friss forrásvízzel töltötték meg a termoszt, hogy a melegben ne szomjazzanak, s a rádiót is bekapcsolták, hogy nagymama hallhassa a délutáni híreket, s a meséket. Amikor már mindennel elkészültek, hangya koma szaladt utánuk a mézescsuporral, amit a kamrában felejtettek. Kö- szöngették szépen, hiszen valamennyien szerették a finom akácmézet. A kis tündér mosolyogva nézte a sürgés-forgást; gyönyörű rózsaszínű ruhájában*, pipacskalappal a fején olyan volt mint egy most kinyílt virág. S elővette fénylő aranypálcikáját, megsuhintotta, és — mi is történt? motort varázsolt a kék cipő orrába. Katicabogár-papa felült a kormány mellé, s a cipőautó megindult, még muzsikált is. Katicabogárék így jutottak el új otthonukba. Angol eredetiből feldolgozta: Somody Erzsébet Kati írni fanul. Sok-sok betű, kicsi meg nagy van az ábécében lerajzolni, összerakni egymás mellé szépen, Nagy dolog az egy kislánynak, de majd megtanulja, húzza, Kati, kerekíti, százszor írja újra. Töltőtollal gyakorolni az lesz majd élvezet, nagymaminak nemsokára maga ír levelet Herke Rózsa