Kelet-Magyarország, 1970. november (30. évfolyam, 257-280. szám)

1970-11-29 / 280. szám

t «Mrf KELET-MAGYARORSZAff — VASÄRNA*! MELLÉKÚT f#W novemlier Si. Bodó Béla: Pince télen, nyárutón...* E gy termetes asszonyság pedagógiai szempont­ból káros banális in­telmét hallottam az aulóbu- *Eon. kisfiához szólt a buta mondat: „Ha rosszalkodsz, le­viszlek a pincébe”! Vagyis: mumussal fenyegette a sze- Pegő gyermeket. Ó, hát a pince. Mumus? Az-e? Némelykor. mondjuk *atyak idóben hogyan mu­mus? Vödrös, zsákos emberek ballagnak, cipekednek a há­zak tövében, egy macska sur­ran Ijedten, lámpák, gyertyák fényei libbennek, cikáznak a fordulókban, a hosszú folyo­sók mélyén mintha lidércék, bányatündérek táncolnának tél idején másodbányászok vagyunk, itt, a házak aljá­ban. Mumus, igen, mert általá­ban sötétek a pincék, csak a reteszék közi élénk a helyi világítás; messziről tompán hallatszik, minit hasít a fej­sze a hasábfába, — pótfavá­gók is vagyunk télvíz idején, amikor kell az aprófa a be­gyújtáshoz, hogy aztán árad­jon a tűz. A pince. Fent a lakások a maguk elért cicomáival, függönyök csipkéje, szőnye­gek puhasága — még a rongyszöny egeké is — a fala­kon egy-egy kép, vagy máso­lat, mint valami szép, vagy hamisan csillogó hamis ék- szar, — nálam könyvespol­cok, mintha talpig nemes anyagba burkolóznának a fa­lak. Az épület Iába pedig a pincében áll — jól öltözött ember mezítláb. K övér eső húzódik a pin­ce elejétől a Valahol lévő végéig, s időn­ként felmordul, mikor fent, a lakásokban, fürdik valaki vagy csobogó víz mellett bo­rotválkozik, mert este valaki megcsókolja... — Milyen finom, sima az arcod, Jánoskám... Lent morognak -á csövek: artériái, vénái a háznak, kö­hög a lift motorja, fázik, ha leér a pincébe. — A szomszéd úrnak hány vödörrel kell egy nap — a közös probléma, vagy gond összehozza majd télen az em­bereket, mint mindig. — Két vödörrel... — azóta köszönnek egymásnak, s leg­közelebb megkérdezik, hogy van a kedves felesége. Pince. Hány dolgot őrizhet magában egy szó, mint kövü­* A kiváló író utolsó no­vellája, amelyet halála előtt küldött szerkesztősé­günknek. let zárványában a múlt. íme az én gyermekkori emlékeim, pinceképem egy nagy bérház­ból. Az épület sarkában egy morbid cifraságé koporsóke- röskedés — a kereskedő szi­gorú, fekete, a felesége ki- csattanoan piros. Az asszony titokban nevetgél, mert a koporsókereskedésben mindig bús, zord arcot kell mutatni a gyászoló megrendelők mi­att. A pincében pedig a keres­kedő morbid vagyona. sok­sok üres .koporsó (beiül nyers, fehér a deszkájuk) — még élőkre várók, de egyben ke­reskedelmi cikkek... — Uram, négyféle árban szolgálhatok!... A kereskedőről a házban azt mesélik: tervezi, ha jól megy az üzlet (vagyis elegen hal­nak meg) gyárat alapít, vagy­is maga gyártja a koporsó­kat, tyuhaj! N eltem. s pajtásaimnak grund a pince, játék, búvóhely, a koporsóit már nem borzasztanak, ez a jó hely a játékhoz! Liza. Fe­kete haja van, szeme tüzel, egyszer elránt a falhoz tá­masztott koporsók mellől, s megcsókol. — örökre szeretlek majd!... — és nyárutó volt, aranysár­ga. De a pince szó másról is beszél. A pincében hagytam öreg anyámat, s feleségemet, amikor kiszólított a gyilkos felszínre a halálos parancs; a házak akitor üresek, a pincék, a lakások. Megbolydult ak­kor minden: ma, ha akarom, már múzeum a pince: itt áll egy rozzant karosszék. ebben aludt beteg, öreg anyám, eb­ben a rekeszben reszketett éí főzött a feleségem, közben rengett a ház, Itt repedt meg, hosszában a ház főfala. A pince lidércei ebben a zűr­ben elillantak, a veit tündé­rek remegtek, a macskák dér- medten ültek, szemük sárga hunyorgás. pupillájuk fekete vonal, fekete, miint a két­ségbeesés. „Leviszlek a pincébe!”... Levittük magunkat, egy vá­ros vándorolt le lakásokból •— figyelmeztető múzeum a pin­ce. Liza csókjára nem emlék­szem. Csak arra: O betű alakja volt a szájának, válla gömbölyű, csókja után még szorosabban hozzám bújt. Örökké szeretlek? A pincére, a pincékre em­lékszem. A légvonat, a huzat, süvítve nyargalt bennük, megvadulva. Sorsom úgy hoz­ta: sok pincében kellett meg­bújnom. Sok ház van Pes­ten, egyetlen lakóját sem is­merem, de tudom, milyen lent, a ház mélyén a pince. Megismertem őket, amikor a pincéket gigászi koporsóknak szánták. Pince. Micsoda káosz. Az író retteg a közhelytől, de írjuk le a pincét: földes pad­lóján felborzolt szőrrel ülnek az ijedt-dermedt macskák, élesen dörren a kettős falú vas­ajtó, mögötte szürke vassi­sakban áll Zoltán úr. a gyo­morgörcsös alkönyvelő. ö a legóparanesnok, élet ura. ha­lál ura. Sziréna... veres hetek, súlyos hónapok. Egy karos- szék az ágy. Aztán a szép szabadulás. KISVÄRDA1 VAR. Fehér Attila rajza A pince most majd nem­sokára: a foltos hátsó- lépcsőn indulnak felé­le a vödrös, kosaras, zsákos emberek. Gyufa, gyertya van nálad? A pincék lécekből tá­jolt rekeszeikben feketén, nyugalmas békességben ülnek a nyáron lehordott szénhal- mok, mint feketébe öltözött öregasszonyok, kezükét ósz- szekulcsolva, a templomban. Klasszikus esszék Thomas Mann: l álogatott tanulmányok G, egory Carso: :Tau-9 J Nekem nem keli q jóság Ismertem az Irgalom szörnyű nővéreit, kik. koldusokat csókolgatnak, kik aggastyánokat gvámolítanak, kik cukorkával szelídítenek őrülteket! Láttam — undorító és szörnyű, esténként nyomorultakat kocsikáztátnak a tengernél. Ismertem a Megbocsátás hájas papjait, a törékeny, őszes ladyt, a szomszédot, — a plébánost, a neves költőt... Ismertem jól valamennyit! Láttam, — undorító és szörnyű, esténként bűnbocsátó céduláikat miként ragasztották a kétségbeesés dermedt közönyére. Fordította: Sigér Imre A század európai irodal­mának kiemelkedő alkotója nemcsak íróként, hanem es­széistaként is maradandó, klasszikus értékű művet ha­gyott az utódokra. Ezt iga­zolja az a két testes kötet, mely az Európa Könyvkiadó Magyar Helikon műhelyének gondozásában, Domokos Má­tyás értő válogatásában. a Thomas Mann művei soro­zatban jelent meg. „Egész életemben csodáltam azt, ami nagy és mesteri — hisz mű­veim mellett • minden esszém merő csodálatból áll; s mű­veim maguk a nagyság lát­tán, a szeme előtt, egyre rá felpillantva születtek- — fél-, s„,.egyúfctal:béléJs pillantva, árpihéz.nélta vakmerő bizal­maskodás is járult” — írja Thomas Mann, megértést se­gítő útmutatásként művei, köztük esszéi tanulmányozá­sához. Valóban, a két kötetben foglalt írások ezt a szünte­len, az emberi alkotókészsé­get mindennél fontosabbnak tartó rácsodálkozást tükrözik. Nem véletlen, hanem tör­vényszerű ezek után, hogy újra meg újra visszatér ah­hoz, akiben a nagyság és a mesteriség megtestesülései látta: Goethéhez. A vá­logatott tanulmányokban hét remek esszé iga­zolja, hogy Thomas Mann alkotói módszertana valóban a csodálat volt. Ám nem az áhitatos. bálványozó csodá­lat, hanem az értékeket és gyengeségeket összevető, az okozatok és okok hol szem­betűnő, hol mélyben rejlő kapcsolatait kutató tisztelet. Hét remek esszé Goethéről, s ezek mellett írások Les- singről, Kleistről, Wagnerről és Hauptmannról, Tolsztoj­ról. Kafkáról, Shawról és Csehovról. Az alkotók puszta névfel­sorolása is sokat mond arról, kikre hintette a csodálat — inem a kritikátlan csodálat! —^lényét Yhoinäs Mann., Azokra, akikben nemcsak rokonvomásokat fedezett fel, hanem akik műveikkel a ypx humana-t, a szó teljes és leg­igazibb értelmében vett em­beri hangot szólaltatták mag. Ez maga a vallomás, ám még inkább az. ahogyan Thomas Mann ezekben az írásokban ember és művész, alkotó és alkotás egységét s különbségét kutatja. Mert ez foglalkoztatta leginkább: az igazi érték, a múlandóságban rejlő maradandó. Mint maga írja: „Ahol nincs múlandó­ság, nincs kezdet és vég, szü­letés és halál, nincs idő sem _ az időtlenség pedig az egy helyben álló Semmi, így hát tökéletesen érdektelen.” A német és a vilűgirxta- loiri köréből merített esszékéi műhelytanulmányok egészí­tik ki a két kötetben annak igazolásául, hogy Thomaa Mann mások es önmaga te­vékenységében is mindig a változást tartotta a legfonto­sabbnak. Az „egy helyben álló Semmi”, a ,,tökéletese» érdektelen” elkerülését tehát. Akár Csehovról írjon, akár a Doktor Faustus keletkezé­sének, egy regény regényé­nek sorait is vesse papírra, az ember és környezete, egyén és közösség kölcsön­hatásának dinamizmusa irá­nyítja érdeklődését, s tollát Ez jogosítja fed „vakmerő biz^lniafikodásira”, arra a közvetlenségre, mely soha nem bántó, s ez Thomas Maim útja a megismerésből követ­kező megértésnek, bármely alkotó esetében. S hogy ezt nemcsak mások, hanem a maga esetében is következe­tesen alkalmazta, azt legjob­ban az a 23 írás tanúsítja, amely alkotói kétségeiről, szenvedéseiről, kudarcairól, a művek születésének titokza­tos, s mégis mélyen embert pi11anatair6l vall. A két vaskos kötet* a Váloga­tott tanulmányok szép kiállí­tása a Kner Nyomda mun­káját dicséri. m. a Fülöp Imre: ANT1SZEX* Mivel nyolcórás út állt előttem, most még kíván­csibban vártam, mint más­kor. miféle emberekkel telik meg a fülke. Egyelőre csak egy öregúr kuporgott a pádon, mélyen az újság lapjaiba temetkez­ve. Utána három katonatiszt szállt fel. Rövidesen egy fia­talember érkezett, de nem közvetlenül mellettem, ha­nem egy hellyel odább ült le. Talán azért, mert ugyan­arra gondolt, amire én, hogy hátha valami csinos hölgy kerül mellé. Kis idő múlva valóban egy lár.y ült közénk, csak éppen nem csinos. Sőt, kimondottan csúnya volt, amolyan antiszex. A fiatal­ember vette is a táskáját és elment. Távozása okában aligha kételkedhettem. He­lyét egy pap foglalta eL A csúnya nő érkezése nem hozta tűzbe útilársaimat. S természetesen engem sem. Eszembe jVott a mondás, mely szerint, aki fiatal, az szép is, de útitársnőmön a szépnek még nyomait sem találtam. Nem, nyomorék nem volt, csúnyasága mégis szinte feltűnő volt. Felnézett a polcra, majd hatalmas tás­káját villámgyors mozdulat­• A csehszlovákiai magyar író iMbeszriese. tál a pad alá dugta. így nem segíthettem neki. Valahogy mégis arra gondoltam, vajon akkor is elkéstem volna-e a segítséggel, ha egy bájos te­remtés ülne mellettem. Ez a gondolat kissé megzavart. Ezért szinte megörültem, amikor n'tnsokára ismét elő­húzta a táskáját, hogy vala­mit kivegyen belőle: Egy könyvet kotort elő. — Ha megengedi, felte­szem a táskáját a polcba — ajánlottam fel szolgálato­mat. — Köszönöm — válaszolta nagyon meglepetten. — Kö­szönöm — mondta még egy­szer, miután leültem, és ér- tetlen pillantást vetett rám, mintha valamiért gyanúsnak találna. Aztán kinyitotta a láthatóan vadonatúj könyvét és S2inte falta az oldalakat. Nem értem miért, de .tudni szerettem volna, mit olvas. Olykor-olykor oda is pillan­tottam, de semmit sem tud­tam megállapítani. A kíván­csiság pedig egyre iobban erőt vett rajtam. — Bizonyára valami sze­relmes téma lehet, ha ennyi­re érdekli — jegyeztem meg. Megsértődött: — Nem érdekel a szere­lem! — mondta olyan han­gon, mintha ki akarná kérni magának ezt a feltételezést. — Bocsánat! — dadogtam.. — Igazán nem tudom, miért haragszik, hiszen a szerelem érdekes téma. — Lehetséges, mondta még mindig sértődötten. Majd kis szünet után hozzátette; — De engem nem érdekel. — Ilyen emberrel még nem találkoztam — mond­tam nevetve* hogy valahogy feloldjam a hirtelen támadt feszültséget, de kijei intésem­mel épp az ellenkező hatást értem el. — Lehetséges, hogy ilyen emberrel még nem találko­zott — mondta most már végleg megbántva. — Pedig ilyenek is vannak. Nagyon, de nagyon meg­bántam, hogy egyáltalán megszólaltam, de most már folytatnom kellett: — Milyenek? — kérdez­tem, bár jól tudtam, mire gondol. — Ilyenek, mint én: csú­nyák — mondta. Kurta, de nagyon határozott kijelentés volt. Zavaromban felnevettem. Éreztem, mennyire esetlenül hat a nevetésem. — Igaza van — szólt, mintha megsajnálta volna esetlenségemet —, a rútság tulajdonképpen nevetséges. Hangja ezúttal is mentes volt minden érzelgősségtől. — De kérem, miket be­szél? — kezdtem el ismét dadogni. — Aki fiatal, az szép is, — igyekeztem ma­gam kivágni, de még jobban elpirultam, mert eszembe ju­tott, hogy az imént mit gon­doltam erről. — A fiatalok nem mind szépek — szegezte le úti­társnőm. — Akadnak köztük rútak is. Igaz, elég elvétve. Ráadásul én már nem is va­gyok fiatal: huszonnyolc múltam. Vagyis vénlány va­gyok. — Szerintem a huszon­nyolc éves nő még igazán nem vénlány — igyekeztem ismét megnyugtatni. — Lehet, hogy igaza van — hagytam rá, de nyomban hozzátette: Ez az én ese­temben úgysem lényeges. Ha nem vagyok vénlány ma, az leszek két-három év múlva. Megkíséreltem tréfára for­dítani a szót. — Maga tehát nem akar férjhez menni... — Nem! — vágott a sza­vamba. — És miért nem, ha sza­bad kérdeznem? / — Pontosan azért, amire ön gondol: hiába is akarnék férjhez menni, úgysem kel­tenék senkinek. Ismét arcomba szökött a vér, mert eltalálta gondola­tomat. r •— Magával nagyon nehéz boldogulni — védekeztem. — Túlságosan egyoldalúan ítél meg mindent —• Nem egyoldalúan, ha­lbem tárgyilagosan. Nem bí­rom az alakoskodást. Még akkor sem, ha szánalomból teszik — mondta és mereven rám meresztette apró, seszi- nű szemét. Most már úgy éreztem, hogy igazán semmit sem tu­dok mondani. Egyszerűen el­fogytak az érveim. Azaz, ebben a pillanatban belát­tam: eddig sem voltak ér­veim. Minden ellenvetés rosszul megjátszott alakosko­dás volt. Nem tudtam to­vább folytatni az álszentes­kedést. Nem tudtam tovább hazudni. Kimentem a folyosóra, hogy elszívjak egy cigarettái Kettő lett belőle. Soká áll­tam a keskeny folyosóit mintha nem tenne bátorsá­gom visszamenni a helyem­re. Ugyanakkor azért druk­koltam, hogy szomszédnőm egész Kassáig utazóra. Nem, nem tetszett meg. Ép­pen olyan rútnak tűnt, min* az első percben, mégis érde­kesnek találtam, akár egy regényt. Mint egy tragédiát — Igaza van, bocsásson meg: valóban alakoskodtam! — szóltam lesütött szemmel, miután bementem. Az 6 hangja most i* ugyan­olyan közömbös volt, mint eddig, fsak ennyit mondott: — Tudlim. Aztán hallgattunk. Pedig most már nem zavart ben­nünket sem a képmutatásom, sem az ő sértődöttsége. A csendet végül én törtem meg: — Igazán nem volt még sohasem szerelmes? — kér­deztem, magam sem tudom, miért. Válasza újabb meglepetést jelentett számomra: — De voltam — mondta kissé eltűnődve —, és két évig tartott ez a szerelem. — Ha valaki valakivel két évig jár, az bizony már sze­relem — szegeztem le, s kí­váncsian vártam a folytatást mert most már egész biztos­ra vehettem, hogy semmit

Next

/
Oldalképek
Tartalom