Kelet-Magyarország, 1970. október (30. évfolyam, 230-256. szám)
1970-10-11 / 239. szám
*. oTJaí KTBLET-MAGYARORSZA« — VASÁRNAPI MELLÉKLET 1970. október 11. Áa cross— magyar kulturális kapcsolatok történetéből Szabó Endre műfordító Reggel az apósa pálinkával keltette. — Hallom Imruskám, hogy betegszabadságon vagy — kacsintott rá, s telebuggyantotta a poharát méregerős szilvó- riummaL — Hiába, ez a járványos idő... — röhögött. Hajdú Imrében a szó is, de különösen a pálínkáskeltő látogatás, nyomban gyanút fogott „Mi az istent akarhat ez a vén tyűktolvaj?” pislogott rá a dunna alól. Mert magában csak így hívta az apósát: a tyúktolvaj. Csak az asszony miatt tartotta vele a békességet. Margitka miatt, aki nem tudná elviselni, hogy az apjáról a férje ilyeneket gondoljon. — Este harminckilenc kettő volt a lázam... — nyögött Imrus. — Kerülget a hányinger. a térdem remeg. Meg a kedvem sem a régi... —mert alapjában vidám természetű ember volt Hajdú Imre. — így aztán kiírattam magam. Az após mosolygott, sajnálkozott egy keveset, töltött még egy pohárkával s maga is ivott. — Ettől megjön a kedved — mondta az após s nyájasan és fontoskodva nézte a vejét. Mintha bűvölne a tekintetével. — No, igyál még... Ez az efhber akar valamit tőlem — döbbent rá pillanatok alatt Imrus. Ismerte az apósát. Fösvény, zsugori fickó. Kapáltatja vele a szólóját, felszedeti vele a szőlőjét, felszedeti velük a rohadt gyümölcsöt; cipelik a puttonyt le a hegyről, a hordót a pálinkafőzőébe, de egész télen eszébe nem jutna, hogy egy pohár pálinkával megkínálja a lányát és a vejét Hart;-, sőt tízéves pálinkája van a pincében... „Hogy mire ez a nagy kínálás?” — Nem lehet ezekkel a vírusokkal mit kezdeni — nyögte Imrus. — Az orvosok tehetetlenek. Még a nevüket se tudják. „Pihenjen! — mondta az orvosunk, amikor panaszkodtam. ~ Pihenjen és izzadja jól ki magát Aztán egyen, amennyit csak bír. Mert erő kell ide!” — bágyatagon nézte a hunyorgó apósát. — Hát ez van most... — No-no! — vigyorintott újra az após és a pálinkásüveget kabátja zsebébe csúsztatta. — Nekem nem kell nyögni. Egy kis nátha, egy kis vírus nem a világ. Ismerem én ezt... — s újra kacsintott „Az ördög vinné ezt a vén tyúktolvajt, ügy kacsingat rám, mintha beteges lenne és tetszenék neki” - morogta magában Imrus. Margit jött be, forró teával, vajas kenyérrel, tojássaL — Látja, apám — panaszBaráth La főt: Ismeretlen vírus kodott. — Még Imrust is elkapta ez a fránya járvány... — így van az! — mondta az após. — így bizony — s mikor magukra maradtak, újra kacsingatni kezdett. — Te, fiam... van itt egy munka. Egy tető, Két-három nap alatt összeütjük... A műanyaggyár főmérnöke szőlőt vett a Dele- váré oldalán. Elvállaltam. És hogy kiírattad magad, éppen kapóra jött Mert egyedül nem tudok én ott dolgozni... Ha segítenél, — Segíteni? Segítenék én szívesen... — „A franc ami beleáll a mászekolásodba, vén tyúktolvaj. Méghogy én kulizzam helyetted, amikor kétszer megennéd a...” káromkodott magábain, — De hát én tényleg beteg vagyok, apa. — Beteg? Hiszen azt mondtad, hogy csak vírus... Meg ahog" az orrod szól, látom is, hogy csak náthád van. Az pedig nem betegség... — Nem nátha ez, apa. Influenza! Vírusok... — Mit, vírusok. Az is nátha. Hogy ilyen úri nevet adnak neki az orvosok, az csak azért van, hogy kicsalják a szegénytől a kis pénzét... — hirtelen előkapta az üveget, s újra töltött — No, igyál csak. Ez kell arra. Jó erős szilvó- rium... Mi is csináltuk a beteget. Jantek sógorommal felvállaltunk egy komolyabb munkát, kiírattuk magunkat otira, aztán... Érted? — És ha ellenőrizték magukat? — verte a verejték Imrust. — Akkor mit mondtak? — Hallod, te se viszed sok- raí Hát a beteglátogatók J6 komák. Mind. És egy-két pohár pálinka, ebből a jobbikból... He? — s kacagott. „Jobbikból? A fene eszi a zsugori képedet. A legrosz- szabból hoztál most is!” — Ha egyszer beteg az ember, akkor pihenjen... — ma- kacskodott Imrus. Azért ítják ki az orvosok. Később bejött a felesége; akkorra az após már nagy méltatlankodva elviharzott, (kicsit bicegett a bal lábára, s ahogyan vitte a girizdnyi fenekét, csak billegett, mint egy fűszál). Jött az asszony és nagy ártatlanul megkérdezte. — Jóleshet ez a kis pihenés. Hónapokon át gürcöl az ember; azt a kis szabadságát is, ha kiveszi, akkor megy a szőlőbe meg a ház körül ten- ni-venni. Igazad is van, Írasd ki magad. Még ha csak náthás is vagy csupán... Imrust akkor már még jobban verte a verejték. Érezte, hegy a pálinka nem hogy segítene a baján, de még job- ban elgyengíti, és a gyomrában felkavarodott a reggeli étel • — Náthás? — nézett a feleségére. Látta ő, észrevette nyomban, hogy a vén tyúktolvaj megagitálta a lányát is. „Persze, egy kis nátha... nem kell komolyan venni. A tetőt pedig egy ember nem képes megcsinálni. A szarufákat össze kell állítani, a kötőge- rendákat fel kell cipelni a tetőre, meg aztán a cserepezés sem egy embernek való munka; adogatni, rakni, miegyéb”. — Az, az! Kisapukám! — simogatta a feleség Imrus lázas homlokát. — No lám, nem is vagy olyan forró, mint este. Mert a láz csak este jön elő. Akor nem engedlek sehová. Korán ágyba bújsz, kiizzadod magad. Napközben persze... — Napközben? — nézte a feleségét. — A vírus... — Vírus, vírus! — makacskodott az asszony. Lassan- lassan elfogta a düh: hát ennyire értelmetlen az ő férje? Vagy igaza lenne az apjának, és csak egyszerűen lustaságból nem akar segíteni...?” — Milyen vírus az már, ha még az orvostudomány sem ismeri. Akkor az nincs is. Hát nem igaz? — Nem! — mordult fel Imrus. Mert már bosszantotta, hogy nem hagyják pihenni. Erejé is mind jobban elfogyott a vitában. — Nem! Érted? Azért még létezhet valami, mert nem ismerjük. Is* mered te az afrikai négereket? A törzseiket? Ezer meg ezer féle törzsük van. A nevét se tudjuk. Mégis, vannak... — s bár érezte, hogy buta a hasonlata, ezzel az aggyal most nem képes jobb hasonlatot találni. — Vannak! Ha hiszed, ha nem! Ha ismered őket, ha nem! Az asszony szeme pillanatok alatt könnybe borult — Hát annyira utálod az apámat? Az én családomat... hogy még arra a kis szívességre se vagy képes. Amikor itthon lopod a napot esz- téká pénzen. Hát nem mindegy neked? Hát nem tetette neked jót az a kis mozgás? Hajdú Imre agya pillanatok alatt kitisztult. Legalábbis ő úgy érezte. Szidta magában az apósát, a pálinkáját, nyughatatlan zsugori természetét és egy kicsit a famíliáját is. — Először is: nem lopom a napot. Tisztességes beteg va- gvok... — Beteg? — visította közbe a síró asszony s mikor így tett, akkor Hajdú Imre az öregapját látta Margó kedves arcában is. A ravasz, mindenre elszánt, kíméletlen apát, akinek a nyugalma mögött valami olyanféle szándékok lapulnak, mintha szeretné egyedüli birtokába venni a napot, az erdőket, a levegőt, s mindent; s mindezt csak egvmagának, hogy elzárhassa, hogy hozzáférhetetlenné te gve mások számára. Mások és mindenki, telán még önmaga számára is. — Hogy te beteg vagy — erőltette a nevetést az asszony. — Lusta! Nem ak&- ródzik az úrnak dolgozni, hát megy az orvoshoz, panaszkodni, egy kis nátha miatt. Mondhatom... Imrus nem birta tovább. Kiugrott az ágyból és öltözködni kezdett — Nekem te ne mondj semmit! Érted? Az asszony megijedt. — Nem akartalak én megbántani. Édesem! Apucikám! — s ott topogott körülötte, tehetetlenül és siránkozva. ...Mikor az orvos meglátta a váróban, elcsodálkozott. — Magával meg mi van, Hajdú? Miért nem fekszik? Mért nem pihen otthon? Délután meglátogatom. — Doktor úr... az a helyzet, hogy otthon még több a vírus, mintha az üzemben dolgoznék. Ért engem? — Nem! Egyáltalán nem értem. A vírusokat meg ne emlegesse, mert éppen eléír bajt okoznak nekünk, — s a váróban ücsörgő emberekre nézett. — Legalább ismernénk a nyavalyásokat. — Hiszen ez a vírus is is- ismeretlen, doktor úr... Kérném, hogy írjon ki engem, dolgozni. Már holnapra, ha lehet! — Masa megőrült, Hajdú. De a maga felelősségére. . ha akarja! — s úgy nézett a betegére, mint akinek elment a józan esze. — Köszönöm, doktor űr — hálálkodott Hajdú Imre. — Nagyon köszönöm. „Ez teljesen megkergült. Még hálálkodik Is. Micsoda borzasztó hatást váltanak ki ezek az ismeretlen vírusok...” — morogta magában az orvos. Thlery Árpád: Bódi Gáspár hosszú napja Bódi az autóbuszjegyet gondosan összehajtogatta, zsebre tette, majd elhelyezkedett az ülésen. Indulás előtt még egyszer az ablakhoz hajolt, mintha meg akart volna bizonyosodni; valóban nem egy furcsa álom áldozata. Felpillantott a szociális otthon sárga, kastélyszerű épületére, mely így tél utolján. mikor már a mélyebb részeken is olvadozott a hó, valósággal világított a földszínű, ázott domb tetején. Bodinak úgy tűnt; a kapunál a fiatal fenyők között, vállára vetett intézeti köpenyben ott áll az igazgatónő. Bódi viszahúzó- dott az ablaktól, és azt gondolta: Az ördögbe, hogyan láthatnám én innen, ő meg onnan engemet?... De nem szabadult az igazgatónő száraz, deszkaszerű alakjától, égyre csak visszatért eléje, pontosan úgy, ahogy az este a fehér íróasztal mögött a válláról le-lecsúszó köpenyét igazgatva ült. Bódi papírjait lapozgatta. — Magának holnap orvosi vizsgálatra kell mennie — mondta. — Igenis. — De nincs, aki elkísérje a városba. — Akkor nem megyek — nyugodott bele Bódi. Az igazgatónő felpillantott átható, türelmes tekintetével, amely sohasem az emberekre és a tárgyakra nézett, hanem mögéjük. — Én azonban kísérő nélkül is elengedem magát. Nem érdekel, hogy ml van itt a papírjaiban. Miért ne jönne vissza rendesen egyedül is, ha egyszer vissza kell jönnie. Nem igaz, Bódi? — Maga tudja... — Itt vannak a papírjai. A reggeli «utóbusszal .bemegy a városba és megjelenik mindenütt. ahol kell. Nem először fordul meg maga azokon a helyeken. De figyelmeztetem valamire! Ha maga este kilenckor nincs itt az intézetben, ha lerészegedik, ha elcsavarog Ha bármi disz- nóságot csinál, maga nem ember többé előttem! Megértette? Rendben van — mondta Bódi furcsa hangon, s mintha egy idegennek a hangján szólalt volna meg, és azt sem értette: hogyan talált rá ilyen könnyen ' a megfelelő szavakra? Elégült, boldog mosollyal ült az autóbuszban, és ez a kifejezés az orvosi rendelőkben sem tűnt el az arcáról. Az ápolónők meglepett kérdéseire titokzatosan mosolygott, az orvosoknak pedig a gyógyuló betegek tájékozott bizakodásával válaszolgatott. Egy csöppet sem emlékeztetett arra az iszákos, rossz modorú svihákra, aki megbízhatatlan volt pénzben, szóban, időben, és aki évekig fiagára hagyatva élt a külvárosi felvonulási épületek táján, Sokan bolondnak tartották, míg valaki szólt az érdekében, és egy szociális otthonban helyezték el. A boldog arckifejezés az orvosi vizsgálatok végeztével kezdett tünedezni, mintha Bódi az utcákon bolyongva fokozatosan ébredt volna tudatara, hogy ezt a délelőtti kis papírboldogságöt csak azért hitethette el magával, mert már nem jutnak eszébe a régi idők, s ha mégis: idegen tárgyként úszkálnak az emlékezetében, s nem tud igazán ragaszkodni hozzájuk. Azt gondolta: a cimborák ilyenkor a vasúton, meg a közraktárak körül lézengenek... Nem akart velük találkozni, s a belváros felé indult. A gyógyszertárnál egy hatalmas, fehér kéz nyúlt feléje majd kirajzolódott a keskeny, beesett sólyoimarc, és az arcon furcsa módon feléledtek a harag piros foltjai. így állt, ilyen haragosan és meglepetten az egykori ezerszázas FIAT mellett: ki akarta nyitni'az ajtaját, és csak altkor vette észre, hogy be van hegeszt ve... — Bódi élvtárs! — ért hozzá barátságosan a nagy fehér kéz. Bócü összerezzent és azt gondolta: Annyi ra egyezik minden, hogy nem lehel igaz. S nem értette, hogy az ő keze miért nem' mozog? — Főnök!... Azaz, Sípos elvtáns! — nyögte. Szabadkozott, valósággal húzatta magát, de Sipos be- cipelté egy mellékutcába. A pincében a pincér négy teli poharat tett eléjük az asztalra. Bódi elborzadt és lehunyta a szemét — Úgy láttam, hogy biceg. Mi történt magával? — kérdezte Sipos. — Karambol. Nyolc éve már. — Ó!... — pillantott Sipos részvéttel egykori sofőrjére. — Magának pedig mindene volt az autó. Bódi elvörösödött. Az asztal súrolt deszíkalapjára bámult. — A karambol után vidékre költöztem — mondta. — Most egy gazdaság kocsiját vezetem. Sípos a poharáért nyúlt. — Én pedig tizenöt éve már, hogy a minisztériumban vagyok. Most látogatóba jöttem ide a rokonokhoz... Nem iszik, Bódi elvtárs? — Legfeljebb egy keveset — mondta Bódi erőtlenül, és Nemrégiben egy jgen ritka könyv 'került, a kezembe, amely felkeltette érdeklődésemet. Szabó Endre magyar író forradalmi verséskötetéről, a ViUáanlásokról van szó, melyet 1319-ben adtak ki Budapesten. Nemsokára Berehovón két olyan könyvre buküantam, amelyeket az említett író fordított oroszból magyarra. Az első 1831-ben látott napvilágot Budapesten Orosz költők címmel. A kötet Puskin,' Lermontov, Nyekraszov, Zsu- kovszkij, Kolcov, Krilov, Ri- lejev és más költők költeményeit foglalta magába. A másik könyv 9 évre rá, 1900-ban jelent meg. Az utóbbi könyv négy orosz költő műveit tartalmazza. Szabó Éneire, egész sor eredeti versesikötet és prózai mű szerzője. Több regényt is írt. Miért is keltette fel fi- gyelmemet az író fordítói munkássága? Az író életrajzi adataiból tudjuk, hogy 1843-ben született Nagytoronya községben. Hogyan lett Szabó Endre az orosz írók műveinek egyik első magyar nyelvű tolmácso- lója, ha nőm , ismerte azt a nyelvet, melyen az eredeti mű íródott? Kitűnik, hogy ebben sokat segítettek neki kárpátontúli barátai, különösein az uzsho- rodi Fincicki Mihály és Fenéik Jevgen kárpátontúli író. ügy történt, hogy a múlt század 70-es éveiben, amikor Szabó Endre a sárospataki jogi akadémia hallgatója volt, gyakran járt Zemplén megye szlovák falvaiban és itt nemcsak a szlovén, hanem az Itteni ukrán, úgynevezett rutén nyelvvel is megismerkedett. Az orosz írók művei any- nyira megtetszettek a fiatel írónak, hogy addig nem nyugodott.. amíg személyesen meg nem ismerkedett Fincic- kivel, és nem kötött vele baráti kapcsolatot. Szabó Endre néhányszor találkozott Fencik Jevgen kárpátontúli íróval, akivel szintén barátságot kötött. Az utóbbi nemcsak részletesen tájékoztatta magyar barátját az orosz Írók munkásságáról, hanem tanácsolta neki, hogy tanulja meg az orosz nyelvet és foglalkozzon műfordítással. 1874-ben Szabó Endre, már mint fiatal újságíró Budapestre került. Itt ismét találkozik és megbarátkozik kárpátontúli- akkal — a fővárosi egyetem diákjaival. KárpátontúU barátai által ismeretséget köt Csi ncsarjov kaukázusi származású orosz kereskedővel, aki közeli barátja lett a hazugságán tűnődött. Azt gondolta vöröslő arccal: Tehát így ég el szégyenében az ember. — Hány éve is, hogy mi együtt voltunk? — kérdezte Sipos. — Negyvenhétben. — Micsoda idők voltak akkor... — Nagy idők voltak — bólintott Bódi komolyan, és ahányszor Síposra pillantott, egyre csak a rozoga FIAT-ot látta maga előtt, amelynek az egész jobb oldalát egy szerencsétlen hídra kanyarodásnál leszakította. A bányavidéken napok óta zuhogott az eső, az utak oldalát kimosta a víz, de menni kellett, nem törődve az életveszélyes utakkal, s akkor a meszelt kőhíd egyszer csak alattomosan ott termett előtte. Ajtó nélkül nem járhattak, a leszakadt ajtókat fel kellett hegeszteni. Attól kezdve bal oldalról másztak be a kocsiba,- míg Sípos meg nem unta a beosztásához képest megalázó ki- és beszállásokat, és felkutatott a városban egy Opelt. Négyen mentek az autóért — A nép nevében! — mondtak halálos komolyságAz orosz írók műveinek fordítósával Szabó Endre már a múlt század 80-as' éveinek végén kezdett foglalkozni. 1388-ban látott napvilágot első fordítása, Dosztojevszkij Bűn és bűnhődós c. regénye. Hogy felhívja a magyar közvélemény figyelmét az orosa irodalomra, az író ugyanabban az évben orosz nyelvtankönyvet ad ki magyar nyelvű magyarázatokkal. A 90-es évektől kezdve Szabó Endre rendszereden szerepel orosz írók műveinek fordításával a sajtó hasábjain. 1891-ben jelenek meg az orosz költők verseinek már említett kötete. Ugyanabban az évben fordította le és adta ki Csehov Párbaj c. elbeszélését. Később 1899-ben megjelenik Tolsztoj elbeszéléseinek fordítása. A követi sző évben kiadják Tolsztoj A sötétség liatalma című drámáját. Az író örömmel fogadta a Nagy Októberi Szocialista Forradalmat. És amikor Magyarországon győzött a proletárdiktatúra, Szabó Endre a Néplap című újság főszerkesztője lett Fordítói munkásságát még a Horthy-rendszer nehéz éveiben sem hagyta abba 1922- ben lefordította és kiadta Dosztojevszkij több művét: A Karamazov testvéreiket három kötetben, a Szegény embereket, az Emlékiratok a holtak házából-t, a Félkegyelműt, A játékost, az Ikertestvért és A kamaszt Az említett írók művein kívül Szabó Endre lefordította magyarra Goncsarov, Gogol, Gorkij több művét is. A magyar író nagyon hála* volt kárpátontúli barátainak az orosz nyelv elsajátításában és fordítói munkájában nyújtott segítségükért. Szabó Endre gyakran ellátogatott Kárpáton túlra. nevezetesen Uzs- horodra, ahol többször volt Fincicki Mihály vendége. Az író kárpátontúli kortársai jól emlékeznek rá. Télen orosz szabású téli sapkában és bundában járt és így sokan orosznak tekintettek. Sok kárpátontúli olvasó ismerkedett meg az orosz íróig műveivel Szabó Endre fordításában. Erről tanúskodnak a szerző Berehovón talált könyvei. A magyar író szívélyes barátsága és alkotó együttműködése földieinkkel az orosz irodalom népszerűsítése és terjesztése érdekében, a két szomszédos nép testvéri és baráti kapcsolatai történetének még egy fényes lapja. J. KacsiJ gal a szobafestőnek, aki megszeppenve állt előttük aa udvar közepén. Mulatságos volt, ahogy igyekezett a kedvükben járni. Kinyitotta a pajtát. A ponyvát lerángatta a kocsiról, és saéttárt, tehetetlen karral azt mondta: — Ezt csak tolni lehet, kérem... Szerencsére négyen voltak, de így is alaposan megizzadtak, mire nevetség tárgyaként az ütött-kopott kocsit a városon árt betolták a pártgarázsba. Bódi csodálattal hallgatta Sípost. Minden megelevenedett amiről beszélt, csak ki kellett; nyújtania a kezét, hogy megérintse a hegesztőt; aki egész éjszakán át dolgozott a FIAT ajtajaival, hogy Bódi másnap elfuvarozhassa Sípost a választási gyűlésre- Bódi hallgatott, nem tudta félbeszakítani Sípost. Egyszer a faliórára pillantott. Sipo« észrevette. — Dolga van? — Ö, nem, nem..: Mi dolgom volna azon kívül, hogy itt vagyok most magával?... — tiltakozott Bódi, és a kezét rátette Sípos karjára. Meg it szorította egy kicsit. — Mi van, Bódi elvtárs? — hunyorított Sipos elerzéke- nyülten. — Semmi — nyögte Bódi, és az arcát a kabátja újjába törölte. — Csak nekem is eszembe jutott az a sok minden, amiken végigmentünk mi ketten. Akik láttak működni bennünket, biztos az! gondolták magukban: Ki hitte