Kelet-Magyarország, 1970. április (30. évfolyam, 76-100. szám)

1970-04-04 / 79. szám

tg. <ma fCELET-MAGYARORSZÁG W70. áprffls I „A történelmet át kell írni,,(?) Szabolcsi régész kutatásai az Árpád-nemzetség anyanyelvéről Mottó: Igaz lehet, amit nem tndok cáfolni... Az alábbiakat kétségeim­mel együtt adom közre: Árpád apánk türk, tehát: török anyanyelvű volt és — nem magyar — mondja dr. Csallány Dezső, a Nyíregyhá­zi Jósa András Múzeum igazgató régésze. — Tudom, a kijelentés mindenkit meg­hökkent, de hallgassuk to­vább az érveket. Az igazga­tó hosszú éveken át tartó ré­gészeti kutatásai során, 1969- ben, a margitszigeti rovás­írásból, pontosabban: annak alapján megfejtette az ugo- ros rovásirásos emlékeinket. Eddig tizennégy írásos anyaggal rendelkezik, közöt­tük nem egy avar rovásírá­sos emlék, olyan anyagokkal, amelyek feltűnt (feltárt) sí­rokból, azok tárgyi emlékei­ből, gyűrűkből „jött össze”. Eddig is tudtuk, hogy az 1200-as évekből vannak ma­gyar rovásírásos emlékeink, de — eddig nem ismertük az írásos emlékeinket. Most már közelről ismerjük a székely— török és a székely—magyar ro­vásírásos emlékeinket, s mint alapvető szemlélődési anyagot, ezeket két részre bontjuk: Egy sírfelirat — a török korszákra, amelyben jobbról balra, — és az avar—magyar kor­szakra, amelyben balról jobb­ra olvassuk a szöveget. A kettőből létesült (egyesült) avar—magyar rovásírás jelei teljesen azonosak, de azonos avar temető csontleletei alap- írás olvasása is, mindkettő balról jobbra halad. A szentes-felsőcsordajárási avar temető csontleletei alap­ján kimutatható, hogy az ugor nyelv, Árpádék előtt!, az avarokkal „költözött” ide, a „mai helyére”. Az itt (a szentesi avar temetőben) ta­lált egyik sírfeliraton olvas­hatjuk a következő kifeje­zést: „temessietek” — amit elfogadhatunk mint bizonyí­tékot, hiszen magyar (ugor) szó, csaknem a ma beszélt formában. -Azt a magyar nyelvet, az ősi ugor formájá­ban (amely a ma beszélt nyelvünk alapja) nem Árpád hozta ide. mert az a nyelv (az ősi ugor formában) 568-ban „került” e helyre, ahol ma is használjuk, beszéljük — a Kárpát-medencébe. Azt pedig (az ősi ugor formát) azok az avarok hozták, akik kiszakad­tak az ugor kötelékből s ha­zánk mai területén „ragadtak meg”, időszámításunk előtt, 568-ban. A közvetlen ez utá­ni korból származik a szen­tesi avar temető is. Az Árpád-emlékeket pedig a nágyszentmiklósi arany­kincs rovásfelirata s ennek a megoldása tanúsítja és alátá­masztják ezt a Kubán vidé­kén előkerült kumarai felira­tok is, amelyek hasonlóak. Árpád rokonsága törökül beszélt? — Árpád rokonsága török nyelven beszélt, ez bizonyos — állítja az igazgató —, amit bizonyít, egyszer — a nagy- szentrhiklósi rovásírás-rend­szer (ezenbelül a görögbe­tűs rovásos felirat is) másod­szor pedig a hasonló rendsze­rű kumarai rovásfeliratok is. Arpádék, nemzetségükkel együtt — menekültek. Ezzel nem mondunk újat. Azt is tudjuk, hogy a besenyők ül­dözték őket. De a török nyel­viség (török nemzetség) bizo­nyítására — hadd hivatkoz­zunk a bizánci forrásokra. E forrásokban olvashatjuk a következőket: azok a türkök (törökök), akik már rég a pusztulás előtt állottak, me­nekültek és sikerült megvet­niük a lábukat a Kánát- medencében. (Ez a nemzetség (türk, török) volt Árpád nem­zetsége és annak leszárma­zottai)! És egy példa: — Az úr szó — idi-formá- ban olvasható a nagyszent- miklósi feliraton is és ugyan­az az úr szó, pontosan ebben a formában található az el- ugorosodö Árpád népének a síremlékei között is — ez a szó pedig — török! — Az is bizonyos — folytatja az igaz­gató —, hogy ebből az időből is két rovásírás-rendszert is­merünk, ami megmaradt: a. az Árpádé és b. az európai avaroké (ugorok, magyarok rovásírá­sos rendszere). Az avar sírokból kimutat­hatjuk, hogy az avarok, több évszázaddal Árpádék bejöve­tele előtt — ugorok, magya­rok, megyerek néven itt él­tek, s hogy Árpád jóval ké­sőbb jött, és mint erős nem­zetség, magához ragadta a dinasztikus hatalmat, majd — most mármint uralkodó nem­zetség — rárétegződött a már régen itt élő ugor köznépre. — Említette a bolgár pár­huzamot. — Igen. Szó szerint, pon­tosan ez történt a bolgárok­kal is. A dunai bolgárok (bol­gár-törökök), mint uralkodó, erősebb néprész kerültek a Balkánra, itt rárétegződtek, rátelepedtek egy szláv nem­zetségre, s mivel ők is keve­sebben voltak, mint a szláv köznép — maguk is elszlávo- sodtak. A történelem, a fel­iratok alapján ezt is bizo­nyítja. A párhuzam bizonysá­ga szerint az Árpád-nemzet­séggel is ez történt: az ő türkjei (onogurtjai) épp úgy elugorosodtak (magyarok let­tek), mint ahogy a besenyők és hunok is — nyelvileg fel­szívódtak. Bizonyított tény, hogy — a gyeplő Árpádé volt, de az ugor nyelv győzött s az uralkodó türk nemzetség nyelve itt is — felszívódott. Ezek alapján, az igazgató régész véleménye szerint, a honfoglalás (hazafoglalás)-ko­ri történelmet felül kell vizs­gálni. Legalábbis az Árpád­nemzetség „magyar nyelvisé­gét” — mindenképpen. Mert — ez az igazgató következte­tése — Árpád csak egy új di­nasztiát jelentett ezen a he­lyen, de ha nevéhez fűzzük a magyar nép jelzőjét — mindenképpen téves irány­ban kutatunk és téves útra térünk, mint ahogy tettük ezt — ezer éve. Az avar törzs­szervezet tagja — a magyar (megyer) törzs — nem tarto­zik Árpádhoz! Még egy el­gondolkoztató adatot közöl velem: az Árpáddal bejött népek nevei nem szerepelnek a törzsnevek között. Az ele­jén mottóként írtam: igaz le­het, amit nem tudok cáfolni. Nos. e gondolat fenntartása mellett, kétségeimmel együtt a beszélgetés lezárásához az igazgató búcsúmondatát idé­zem: Senki sem cáfolta még! — Mindazt, amit elmond­tunk — természetesen, rész­letesebben, tudományos ala­pon bizonyítva — egy évvel ezelőtt kiadták idehaza, könyv alakban. A könyvet bő­séges „anyaggal”: leletekkel, rovásírás-másolatokkal és ér­vekkel alátámasztottam és vártam és apelláltam a. tudo­mányos világ véleményére. Állításaimat senki, egyetlen szóval sem próbálta, még csak nem is próbálta — cá­folni. Ma is várjuk a tudományo: világ véleményét. Hiszen — a legrosszabb a bizonytalanság ... Balogh György * Szalontai Barnabás Állami-díjas Szokatlan még a neve után az új, igen magas díj: dr. Szalontai Barnabás Ál­lami-díjas. Eddig csak „Bar­nának”, a nyíri kincsek szürke eminenciásának, „megszállottnak”, örökké lo­bogó lángokkal munkálkodó embernek nevezték őt, akik ismerik. Sokan ismerik, mert ha a fejébe vesz valamit, á fél országot képes megmoz­gatni, hogy a dédelgetett el­képzelés meg is valósuljon. Talán hihetetlen, hogy ez a vidéki múzeumigazgató, aki a szó szoros értelmében a semmiből teremtett, ala­pított múzeumot a nyíri ho­mokon — egykor, fiatal ko­rában filmrendezőnek ké­szült. Szenvedélyesen bújta a könyveket, minden vágya az volt, hogy alkotóképes­ségét, mondanivalóját a film nyelvén továbbítsa a közönségnek. Ehelyett élete úgy alakult, hogy jogot hall­gatott — közigazgatási alkal­mazott lett — majd egyet fordítva pályáján elvégezte a tanítóképzőt, ezután taná­ri diplomát szerzett, tanított is, de még ez sem volt elét. Elvégezte az egyetem nép­rajz szakát is, bölcsészdok­tor lett, s még tanított a nyírbátori iskolában, amikor megszületett fejében az el­határozás, kiássa a földből a középkori Nyírbátor törté­nelmi leleteit, megkísérli lét­rehozni a romló-düledező volt minorita rendházban a nyírbátori múzeumot. Harcsa Erzsi iskolai tanu­ló a Szentvér utcából beho­zott egy fakulacsot és egy nádverőt — ez volt a mú­zeum első tárgya. S a falusi pedagógus minden pátoszos fogadalom nélkül, csöndben, magába« elhatározta, hogy a Báthoriak egykori fészkében, a történelem, a néprajz, a művészettörténet és a termé­szeti szépségek e becses ta­lálkozásának színhelyén nem nyugszik, amig méltó helyé­re nem kerülnek az évszáza­dos néprajzi kincsek és a kö­zépkori magyar művészet megmaradt remekei. Kubi­kosok nyomában járt, ami­kor 1953-ban hozzáfogtak a nyírbátori' gimnázium alapo­zásához. Az ásó értékes lele­teket vetett ki. Ezektől, és a szorgos diák és felnőtt gyűj­tők által szaporodó régi tár­gyaktól tovább izmosodott vállalkozó kedve. Nem rös- tellt kilincselni a községnél, a járásnál, a megyénél, a fő­városban, hogy az álomból valóság legyen. „Nem tudtam volna én előbbre menni, ha nem tá­mogatnak. De mindenütt megkaptam az anyagi és az erkölcsi segítséget. Így kö­zös erővel sikerült min­den ...” — emlékezik. És bi­rodalmába kalauzol, ahol több mint harmincezer tárgy várja a hazai és külföldi lá­togatókat. Évente százezren kíváncsiak a Báthori István Múzeumra, ahol a patinás Báthori-várkastély kályha­csempéitől Bethlen Gábor kardjáig, a középkori rene­szánsz padsorig, a parasztke­rámiáig, a váradi basa leve­léig, II. Rákóczi Ferenc ol­talomleveléig, s ki is tudná felsorolni még a csak a leg­kiemelkedőbb kincseket is, történelmünk jelentős művé­szi értékeit, melyeket a pusz­tulástól mentettek meg. „A nép hordta össze a kin­cseket"-:!— 'mondta egyszer Szalonjai Barna, utalva arra a hihetetlen erőforrásra, amivel múzeumalapító, szer­vező munkáját a környék lakossága kísérte. Mégis ő volt „honalapítója” a mú­zeumnak, melyet 1961-ben Ortutai Gyula átadott a köz­ségnek, Szalontai Barnabás­nak a jelentős költséggel restaurált rendházat, amely a magyar képzőművészet és népművészet nyírségi emlékeit őrzi és tárja az érkezők elé. De a múzeum „megszállottja” nem burko­lózott a középkor világába, élő kapcsolatot keresett a jelennel, s minden évben az ország első múzeumainak vendégtárlatában — arany és ezüst ötvösművész alko­tásait, Csók István és más nagy mesterek remekeit hoz­za el Nyírbátorba, egyre több érdeklődőt toborozva a kör­nyékről, sőt a megyeszék­helyről is. Nyírbátor szerelmesének is nevezik dr. Szalontai Barna­bást, s igazuk van. Egy ma már országos hírű, mégis az egyik legfiatalabb múzeum alapítójának, állandó tökéi é- tesítőjének lenni nem kis dolog. De túllépni a múzeum falain, országosan kiadott tu­dományos munkákban, ki­adványok sorában elismer­tetni Nyírbátor értékeit; küz­deni. hogy a múzeum kör­nyéke és egész Bátor váro­sias külsőt öltsön, javasolni, községrendezésekbe beleszól­ni, soha nem fáradni — ez a patrióták, a megszállottak sajátja. Legyen szó a meg­honosított nyírbátori zenei napokról, melynek egyik lel­kes szervezője, s a készülő történelmi játék, a Szentvér legenda tudományos munka­társa Csenki Imre Kossuth- díjas zeneszerző alkotótársa — vagy a magyar—lengyel baráti kör megalakításáról, Szalontai Barna nélkül mindez elképzelhetetlen. A Művészeti Lexikonban szűkszavúan ez áll róla: „Szalontai Barnabás (Ilosva, 1919. jan. 8.) etnográfus, tör­ténész, a Nyírbátori Báthori István Múzeum megszerve­zője és igazgatója. Főleg Nyírbátor művészetével fog­lalkozik. Könyvei: Nyírbátor barokk emlékei, 1957. Nyír­bátor bibliográfiája, 1—2, köt., 1957—60, Nyírbátor, 1959 (Entz Gézával).” Termé­szetesen az nincs és nem le­het benne, hogy az utóbbi öt évben nem volt szabadságon. Most minden erejével azért küzd, hogy Bátor várossá váljék ... „Hogy nem vagyok nyír­bátori, az engem nem za­var”... — mondja. Nem tudná már másutt elképzelni az életét, pedig' jó néhányszor kínálkozott volna alkalom, hogy elmenjen, nagyobb helyre, nagyobb beosztásba. Itt, a szabolcsi „végeken” ér­zi jól tnagát, mert itt sok még a rejtett kincs, sok munka vár az alkotó ember­re. Ezért is esett jól neki a magas kitüntetés, az Állami- díj. Egy kicsit úgy tekinti, mint a szabolcsi emberek te­hetségének, alkotó munkás­ságának elismerését, a díjat pedig szimbólumnak. (PG> B. Idamann; Stilisztikai udvarlás Királyhegyi Pál: Női T óbiás Dénes jóképű, magas, erős, ér­telmes fiatalember volt. A harmincas évek kínosabb végénél tartott, foglalkozására nézve üzletvezető, de elsősorban mindenek- felett halálosan szerelmes volt feleségébe, szü­letett Krusnyák Matildba. Ez már így ment tíz esztendeje, és a sze­relem nem csökkent, hanem napról napra fo­kozódott. Maga az asszony sótalan, színtelen, szagta­lan, se nem kövér, se nem sovány, seszínű nő volt, az a típus, akinek hatszor mutatkozik be az ember, míg végre teljesen elfelejti. Néha együtt voltunk valamelyik vendéglő­ben, ilyenkor Dénes elemében volt. Semmi másra sem figyelt, csak az asszonyra, és el­árasztotta kérdéseivel: — Jól ülsz, szívem? Nincs itt huzat? Hogy ízlik a hús? Nem innál egy kis bort? Ne hoz­zam be a kabátodat a ruhatárból? Nem fogsz megfázni? Hozzak egy párnát alád? A férfi nem volt megelégedve a lakással, mert huzatos volt és földszinti, ami helytelen, tehát eladta és OTP-kölcsönt vett fel, nagy erőfeszítéssel vett egy öröklakást, ami sokkal kényelmesebb. Boldog volt, mert tudta, hogy az új lakás­ban az asszony jókedvű lesz, mert a nők sze­retik a szép lakást, az ékszereket meg a köz ponti fűtést. Hogy a boldogság teljes legyen, az asszony kapott gazdag külföldi rokonaitól egy Volks­wagent, de nem igazi boldogság az autó, ha Matild nem tud vezetni. A férj azonnal át­látta a helyzetet és szerzett egy sofőrt, aki jc szóért vállalkozott arra, hogy megtanítja Ma- tildát vezetni. A negyedik lecke után az asszony közölte férjével a tényállást: lélek — Dénes, meg kell mondanom neked, hogy beleszerettem a sofőrbe, vagyis Laciba. Ü is szeret engem, és ezért én még ma beköltözöm egyszerű kis négyes társbérletébe. A válópert indítsd meg te, mert nem tudok nélküle élni és nem is akarok. A férj sírt, mint egy lány, egy egész Ma­tild omlott össze benjie. Mindenkit érhet sofőr, és a szerelem nem életbiztosítás. Két héttel az események után véletlenül ta­lálkoztam Maliiddal és új vőlegényével egy egyszerű vendéglőben. Meghívtak'aZ asztaluk­hoz és ebédelni kezdtünk. Az asszony izgatottan leste új szerelmének minden pillantását. Szemlátomást boldog volt. A férfi csak velem beszélt, hosszan mesél­te sofőrélményeit, és amikor a nő bátortalanul közbeszólt, olyanokat, hogy „igen" meg „úgy volt", az új vőlegény ráordított: — Nem szeretem a duettet, fiam. Már ezer­szer megmondtam, hogy ha én dumálok, ne szólj bele! És miért nem eszel? Én már régen befejeztem, te meg csak piszkálsz az ételben! Nem fogom potyára fizetni a drága ebédet... — Igen... bocsáss meg, szivem, ne haragudj, kicsit elgondolkoztam — így Matild. Ez így ment az egész ebéd alatt. Persze, a férfi nem volt mindig ilyen finom, alkalma­zott erősebb kifejezéseket is. A feketekávénál, ismert tapintatommal, megkérdeztem az asz- szonyt: — Furcsa az élet. Volt férje a csillagokat naponta lehozta magának az égről, öröklakást szerzett a földön, ami nehezebb, a gondolatait leste, én tudom legjobban, mennyire: szerette magát. Mi volt az mégis, ami hiányzott a há­zasságukból? — A gyengédség A szemináriumról jövet a fiatalember­nek végre sikerült a lány mellé sod­róania. — Igazán kedves magától — szólt a lány —, hogy a betegségem alatt mindig elhozta a füzetét. így aztán fáradság nélkül tudtam újra bekapcsolódni a stilisztikai szeminárium mun­kájába. A fiatalember zavartan elpirult és letört egy virágos ágai az utat szegélyező bokrok egyikéről. — Ú, a füzetek szóra sem érdemesek — mondta az ifjú tétován. — Deltát én nemcsak az iskolai anyagot vittem magához, hanem né­hány szál virágot is. A virágok jelentése talán kifejezi... — Micsoda szószaporítás — szakította fél­be a lány vidáman. „A virágok jelentése ki­fejezi!” — Kérem, ne nevessen ki — szólt a fiatal­ember méltóságteljesen. — Azt hiszem, az én érdeklődésem a maga hogyléte felől túlment a többi csoporttag általában vett általános ér­deklődésen. — Még egy szóismétlés — ujjongott a lány. — Az általában vett általános érdeklő dés, mint láthatja, fölösleges ismétlés, a tauto lógia klasszikus esete. — Mindenesetre a virággal azt akartam kifejezésre juttatni... — „Kifejezésre juttatni” — ez analitikus szóképzés, aminek túl gyakori használata el­szürkül a stílust. A fiút egészen letörték ezek a helyreiga­zítások. — Maga valóságos stilisztikai agymosási rendez nálam — szólalt meg. — Ez a beszédfordulat eléggé elavult és igen könnyen közhellyé válik — mondta a lány. A fiatalember kétségbeesett. — Fel-e fogja, hogy egy ujjongó, boldog szivei szomorított el? A lány most már komolyan felháborodott. — Ez pedig a hagyományos perifrázisok (körülírások) jellegzetes megjelenési formája. És ráadásul felcseréli a szórendet. Felfogja-e helyett ilyet mondani, hogy „fel-e fogja!” Úgy látom, az én hathetes betegségem, alatt maga semmit sem foglalkozott stilisztikai tanulmá­nyaival. — Dehogy nem! — erősítgette a fiatalem­ber. — Egyébként már késő. Most ismertem fel, hogy hamis illúziókban ringatóztam, s hogy az ön angyal-arca számomra csupán szívfáj­dalmakat rejteget. Felejtsen el engem kisasz- szony, és minden jót. így szólt a fiú és elsietett. A lány fejcsóválva nézett utána. Ekkor már csak néhány méternyire volt az otthonuktól, ahol éclesanyja türelmetlenül várta a kert­kapuban. — Nem az a derék fiatalember kísért haza, aki mindennap virágot hozott, s aki olyan buz­gón érdeklődött egészségi állapotod felől? Na­gyon hirtelen elment, mondtál neki valamit? — En semmit. Ö viszont egy sor allegori­kus metonimiát és metaforát hordott össze, még most is zúg tőlük a fejem. — Másfélét nem mondott? — firtatta az anya, miközben befelé tartott a házba. — Úgy értem, valami érdekeset. — Semmit — bizonykodott a lány. —Mon­dom, hogy semmit, ami jelentésében szemanti­kailag különbözött volna a társalgási szóvirá­goktól. — Kár — sóhajtott fel íz anya. — Már azt hittem, hogy valami személyes dolgot mon­dott neked. Igazán olyan derék fiatalember Fordította: Zilahi Judit

Next

/
Oldalképek
Tartalom