Kelet-Magyarország, 1969. augusztus (26. évfolyam, 176-201. szám)

1969-08-17 / 190. szám

á oTeral kfti-st - M iwry a r orez ä G —vas arm apt MFUf.EKLg-r ͧífá äügüBüWi TT Szalontai József: Bencze József: Úl KÖNYV: Kenyérgyári éjszakák A mikor a hangosbe­mondóban egy vé­kony férfi hang fel­sorolta a nyerőket, Rokk nem nézett a tikettjeire, tudta, hogy vesztett. Némi nyugal­mat erőltetett magára, s anélkül, hogy elköszönt vol­na az ismerős pénztárosnő­től, kisietett az ügetőről. A pályaudvar felé botor­kálva megfeledkezett a hu- szonharmadik születésnapjá­ról, arra viszont emlékezett, hogy Margit várja a telefon- hívását. A telefonfülkébe lépve bi­zonytalanság és félelem ke­rítette hatalmába. Tudta, az abortusz után elveszti a lányt, mégis megdöbbent, amikor Margit nem szólította a nevén, mint máskor. Rokk a lehető legrövidebben akar­ta befejezni a beszélgetést. Elmondta, ezen az estén nem tudja elvinni a pénzt, mert vesztett. De kisegítő munká­ra jelentkezett a kenyérgyár­ba, és öt nap múlva együtt lesz az összeg. Ezentúl is szeretne vele találkozni. A lány azt válaszolta: gyűlöli az egész ügyet, majd a fia­talember egyetlen mentege­tőzése közben letette a ké­szüléket. Abban, hogy a lány méltat­lannak tartotta őt a további beszélgetésre, saját gyönge- ségének bizonyítékát vélte, amit egyszer korábban már ki is fejtett neki Margit. Csa­vargó életformáját olyan gyengeségnek minősítette, amely azoknak az emberek­nek sajátja, akik inkább el­viselik a szélsőséges életfor­májuk keltette reménytelen­séget, mintsem, ha nehezen is, de fokról fokra küzdve biztosítsák emberibb életü­ket. Rokk ezen az éjszakán ál­mában jókora acélgolyóval birkózott, amelyen nem ta­lált fogást és kínlódásai rend­re eredménytelenek marad­tak. A nap túlnyomó részét ágyban, és egy bisztróban töltötte. Egykori nőismerősét kereste fel, aki régen túlha­ladt már a harmadik ikszen, de egy jó adag arcfestékkel még letagadhatott egy ikszet a kopott bisztró homályában. A pincérnő vacsorát adott a fiatalembernek, majd sört tett az asztalára. Talán mert hirtelen ivott, felkavarodott a gyomra. Kö­zel volt 3 kijárat. Az utcára indult, hogy az esős tiszta le­vegő majd könnyít állapotán. Mikor visszaért a bisztró elé, lábai remegtek, és sem­mivel sem érezte magát job­ban. Az ablakon keresztül a nő után kutatott, de nem lát­ta sehol. Sietős léptekkel hagyta el a bisztró környék két, bár sejtette, hogy mene­külésével ez a kapcsolat is lezárult. Hosszú gyalogutat kellett megtennie a bisztrótól a kenyérgyárig. Mire odaért, lyukacsos cipője teljesen át­ázott, ballonkabátjával együtt. A főpéknek feltűnt az új munkás hiányos öltözéke. — Előbb is elszánhattad volna magad — mondta a főpék. Rokk némán bólintott, az ilyen megjegyzésre jobb a hallgatás. Éjfél előtt fél órával úgy lépett a sütődébe, mintha ringbe lépett volna. Magán érezte a többiek tekintetét. Nem bíztak a fiatalember félmeztelen felsőtestének ki­dolgozatlan izmaiban. A mennyezet alatt surrogó ventillátorok arcába vágták a megnyitott kemence nyílásai­ból felfelé áradó égető leve­gőt. A sütöde jobboldali falá­ba építve kilenc keskeny aj­tót pillantott meg, azután to­vábbi kilencet a felső nyílá­sok alatt. A nyílásokat záró vastag fekete ajtókon fehér krétajelzésekre figyelt fel, amelyek számára egyelőre is­meretlen rendszer szerint is­métlődtek, mint a versek ölelkező rímei. Csak ezután tudta meg pontosabban, hogy mire is vállalkozott. 46 pékkocsi ke­nyeret kell sütnie a leggya­korlottabb lesütővel, az ötven év körüli Bűvésszel. Egy pékkocsi 108 kenyeret jelent, és ezt a mennyiséget még át kell forgatni és megkenni N em félt a fizikai megterheléstől, csak a nehéz, fojtó melegtől, ami a ke­mencék közelében elérte a hatvan Celsiust. * — Nem irigyellek — for­dult hozzá a Bűvész. Valaha sima arcán megsokszorozód­tak a ráncok és a redők, amint elmosolyodott — Még a pékek is irtóznak ettől az üzemtől. De ha most elmenekülsz, utánad eresztek rengeteg vadított patkányt és megkukorékoltatlak! Amíg a vetők bevetették a tésztát, Rokk a Bűvész veze­tésével ismerkedett a táblás kemencékkel. Amikor a ke­mencéből az egyik végén horogszerűen visszahajlitott vasrúddal a „macskával” ki­húzzák a táblái vigyázni kell, nehogy megcsússzon a kerámiakövezeten, mert könnyen összeégeti az em­bert A táblák kerekekre szerelt vasbakokon mozogtak, a kövezetbe épített síneken. A lapát használatát — mond­ta a lesütő — ki kell tapasz­talni, és csak annyit jegyzett meg; hogy most még ne igyekezzék olyan ütemben dolgozni, mint ő, hanem a biztonságra törekedjék. Rokkot már az első kör elején elöntötte a veríték. A másfél méternél is szélesebb vastáblára, amely kihúzva jól hallhatóan pattogott a hi­degebb levegőn, mélyen rá kellett hajolni, mikor ken­ték a kenyereket, hogy elér­jék a belső sorokat is. A negyedik kör lesütése után bal tenyerén három víz­hólyagból kettő kiszakadl és nyílt sebeket dörzsölt a pék­lapát. Egy óvatlan pillanat­ban verejtékben fürdő dere­ka a táblához ért és a bőr két ujjnyi szélességben a tüzes vashoz ragadt. Miután visszatért a főpék irodájából ahol olajjal kenték be az égési sebéi megszédült, és egyensúlyát vesztve majdnem a kihúzott alsó táblára zu­hant — Te jószágé... — kiáltott a Bűvész és a hűvös folyosó­ra segítette az áléit fiatalem­bert. A termoszából cukro­zott íjteleg tejjel kínálta: — Igyál, különben a vadpatká­nyok kirágják a gyomrod! Rokk úgy érezte, egésztes­te ég, izmait láthatatlan uj­jak markolják, mintha le akarnák szaggatni a csont­jairól, de elhatározta, hogy nem adja, nem adhatja fel, Hajnalodott, amikor Pacs­mag, a csoportvezető bené­zett az egyik kemencébe és elkiáltotta magát: — Hol vagy kék madár?! Kék madár? Pacsmag .éneklő kiáltásaira a többiek kórusban feleltek: — A Rózsadombon! — Hogy álltok? — kérdez­te a főpék, akit a hangos „kék madarak” csaltak elő. Pacsmag magasba emelt nyitott ujjaival válaszolt, hogy már csak tíz kocsival van hátra™ A második hajnalon a ci­garettaszünetben a pékek közrefogták az új embert, és sorra bemutatkoztak neki Az ötödik éjszaka végén Rokk felvette a pénzt. — Maradsz? — kérdezte a főpék. — Ha megfelelek... — vá­laszolta. — Jói belejöttél — mond­ta a főpék. R okk úgy gondolta, ha álmában újra felbukkan majd az acélgolyó, amellyel Öt nappal előbb te­hetetlenül kínló­dott, most már biztosan el­bánik vele. Üj kenyér Kemencében tölgytüzön sült fehér, foszlós búzakenyér, egy morzsádban mennyi munka szívégető fáradság tér. Fehér belű, pufók élet, nem korpás és nem keserű, nem dohos és nem savanyú légmazsolás, puha bélű... Mennyi rész is illet engem? dolgoztam én féltve érte, arattam és tudom nehéz Napba nézni fel az égre! Kévét hánytam asztagokba, fát vágtam a sütéshez, arcomról sós verejték benne van az ízében. Vészi Endre: Nagyvárosi fák Egyszer csak belépnek a házak közé és állnak ott sebezhetőén lombjukon könnyű benzinpára törzsükön Íratlan írás ott állnak sosem mozdulatlan az akácok juharok ecetfák társaim a nagyvárosi anyakönyvben könnyű ernyők a füst esője alatt kiterjesztett ujjak áldatlan koponyánk fölött várakozó honpolgárok szegényházi öregek neklvadult' suháng-fiatalok a budai hegyek a Pilis a Mátra a Kárpátok idegzarított nyúlványai: ti vagytok a ml ősvadonunk ziláló tüdőnk zöld fal a falakon túl lebegő torony a torony fölött hajnalunkban éjszakánkban szobánk zugaiban klorofilderengós mindörökre! Darázs Endre: Pékek A pékek általában vakarcs emberkék. Hiába komáznak a tűzzel mégis. Már ifjan összemennek, mint rossz minőségű Felöltő, ami megázott. A legfinomabb péksüteményekkel ehetnék Degeszre magukat, de csak csipegetnek, Mint kedvenc rigóik, akiket a műhely Előtt kalácsmorzsa vár a hajnalok legkezdetén Mikor még csillagok is vannak. Ostrom verte várak Évente sok százezren ke­resik fel várainkat: vonzza a látogatókat a romantikus táj és a régi történelmi múl­tat idéző környezet. Hazánk­ban mintegy száznegyven vá­rat tart nyilván a műemlék- védelem, de ezek jó része je­lenleg rom. A különböző korszakokban létrehozott vé­delmi építmények zöme az ellenséges támadások követ­keztében tönkrement, s a la­katlanná vált maradványo­kat az idő pusztította. Más részüket pedig, mivel a ma­gyar szabadságharc „tűz- fészkei”-nek tekintették, az osztrák katonai erők rom­boltatták le. De más oka is volt a pusz­tulásnak. Kevesen tudják például, hogy a Bakony egyik legromantlkusabb tá­ján fekvő Ceszneki vér — napjainkban rom —, a XVIII. század végén elha­nyagoltan ugyan, de még állt. Elsősorban az a föld­rengés pusztította el, amely 1810 január 10-én, délután az egész környéket megrázta. Az 1820-ban villámcsapás nyomán keletkezett óriási tűz pedig véglegessé tette a pusz­títást. A rombolások után is megmaradt várak, várromok becses műemlékeink, törté­nelmünk tárgyi bizonyítékai Tanúi és őrzői katonai, har­ci cselekményeknek, jelentős történelmi eseményeknek. Magukon viselik a korabeli anyagi-szellemi igények je­gyeit, képet adunk a korabeli technikáról és építészeti stí­lusról, s egyben tanúságot tesznek arról is, hogy né­pünk mivel járult hozzá az akkori technika fejlődéséhez és építészet gazdagításához. Ezekből az értékes műem­lékekből harmincat mutat be a Corvina Kiadó gondozásá­ban most megjelent „Ostrom- verte várak” című album. Neves fotóművészek — Bal­ia Demeter, Gink Károly, Lőrinczy György és Sehop- per Tibor — kitűnő képei még azoknak is sok újat mondanak, akik turistaútjuk során már meglátogatták Ma­gyarország legjelentősebb várait és várromjait. Bajor Nagy Ernő bevezető írása ér­dekes históriákat és anekdo­tákat idéz fel a kultúr- és művészettörténeti szempont­ból is értékes műemlékek távoli múltjából. Útmutató térképek és rajzok egészítik ki a kötetet (Corvina Kiadó, 1969.) Efua Theodora Sutherland: FORWWA* Elmondjam-e néktek, hogy Kyerefaso szüze, Foruwa, a Királyi Anya lánya olyan volt, mint a fiatal szarvas, oly kecses? Olyan volt ő, feltartott fejével, lágy tekin­tetű, csodálkozástól kerekre -tágult szemével. És könnyű volt a lépte, könnyed minden mozdulata Ruganyosán lépkedett az ösvényen, mint egy szarvas, amely elkóborolt a csordától s ilyenkor szemet gyönyör­ködtető látványt nyújtott. Senki sem haladt el mellette anélkül, hogy vissza ne for­dította volna a fejét. A falubéliek azt mondták, hangja olyan, mint a bam­buszlevelek alatt folydogáló patak csobogása; a mosolya néha olyan, mint a virágzó liliom, máskor meg olyan, mint a napkelte. A pillangók sosem kerülik el a virágokat, inkább köröt­•Efua Theodora Suther­land ghanai írónő. Elbeszé­léseit meseszerüvé teszik a bennük felhasznált afrikai népköltészeti eleinek, legen­dák. tök keringenek. Foruwa volt a falu virága. Elmondjam-e hát nektek, hogy a falu pillangói a fér­fiak megpróbáltak körötte ke­ringeni folyton-folyvást kés resztezték az útját. Így szól Jtak róla a férfiak: az én fe­leségem lesz. De felkelt a nap és lenyu­godott meginh ezüstösen fénylett a hold, majd elhal­ványodott, múltak a napok, Foruwa egyre kívánatosabb lett, mégsem lett senki fele­sége. Rámosolygott a pillan­gókra, könnyedén intett ne­kik üdvözletei aztán siető­sen ment a dolgára. „Jó reggelt, Kweku Jó reggeli Kwesi Jó reggelt, Kodwo” — ám ez volt minden. így aztán azt mondták ró­la, miközben a szívük kalim­pált érte: „Büszke! Foruwa büszke... és igen különös”. „íme, ott megy egy különös leány. Nemcsak afféle merev-nyakú- büszke, nemcsak afféle ke- belfeszítő-én-vagyok-asi egyetlen-lány-a-falubaiv büszke. Miféle büszkeség fe az övé”? Eljött az év vége, az ürmei pék ideje. Mert a gabona, az édesgyökér, s a kakaó beta­karítása után aratási ünnep­séget rendeztek. A falu férfi­as zajoktól, puskák zörejétől, szárnyaló kórusoktól volt hangos. Az új ösvényt törő szertar­tás véget ért Az Asafo-har­cosok a Királyi Anya háza felé meneteltek. Kemény volt a tartásuk, kemény a léptük. Amikor kellett, rávetették magukat az ellenségre. De most nincs többé vérontás. Nincs több mennydörgő har­ci zaj. A Királyi Anya kertkapuja előtt izgatott tömeg várta őket „Csendesen, csendesen*' intette embereit az Asafok vezetője — „Íme itt jő a Ki­rályi Anya”. „Terítsétek elébe gyenge hátrány bőréi..3 És ott állt a Királyi Anya előttük, szép volt. magas, s az emberek elcsendesedtek. „Mi jó hírt hoztok” — kér­dezte lá©ran. „Poros homlokkal tértünk meg ösvénytörő útunkból, anyánk. Fáradl tövisszagat- ta lábbal jöttünk elébed. Jöt­tünk. hogy felajánljuk férfi­asságunkat az új életnek.” A Királyi Anyát körülvet­ték legyezőhordozói, s ott szorongtak mind az asszo­nyok. A harcosok pedig egyenként lába elé tették fegyverükéi s ekkor 6 meg- saólalt: „Gyertek szüzek, asszo­nyok, járjatok ünnepi táncot a férfiakkal, akik ezentúl az új életnek szentelik magu­kat*' Csak egyetlen lány akadt, aki nem táncolt. „Ugyan, Foruwa!” —- sürget­te a Királyi Anya. — „Miért nem táncol»?” Foruwa szóra nyitotta aj­kát, de csak ennyit mondott: „Anyáim, nem látom őt itt.” „Kit? Kit nem látsz itt?” „Azt, akivel az új életet kell építenünk. Nincs itt, anyám. E férfiak arca mind üres; semmi nincs rajta, semmi a világon.” „Mi lesz belőled, leányom?” „Aznap, amikor rátalálok anyám, szaladok hozzád, s véget vetek aggodalmaid­nak.” „Dehál Foruwa, Foruwa — érvelt a Királyi Anya, no­ha szíve mélyén megértette a lányát —, öt éve már. hogy nővé avattunk. Barátnőd, Maanan férjhez ment Barát­nőd, Esi férjhez ment. Mind­kettőt véled együtt avatták, „Igen, anyám, ők férjhez mentek, s lám a szikra ki­hunyt a szemükből A férjük naphosszat pálmabort iszik a mangófák alatt, a bábokat to­logatják 3 táblán, és talán már éppen új feleséget ke­resnek. Anyám, a férfi akiről én beszéltem, nincsen itt.” A beszélgetést bizonyára ki hallgatták, mert hamarosan mindenki tudta, mit beszélt Foruwa. Attól kezdve akad­tak olyanok a faluban, akik elfordultak, ha Foruwa arra jött Elmondjam-e néktek, hogy eljött a nap, amikor Foruwa fürge lábakkal szaladt édes­anyjához? Felrántotta a kertkaput és ott állt öröm­től sugárzóan. Nyomában egy idegen lépkedett. Megálll keményen, mint egy oszlop. Foruwa így szólt a megles pett Királyi Anyához: „Anyám, íme itt van az a férfi.” A Királyi Anya merengő pillantást vetett a lábát ke* ményen megvető, szálas ide­genre és azt mondta: „A bölcsesség fényét hor­dod arcodon, fiam. Üdvözöl­lek és szívesen látlak. Dehát ki vagy te, fiam?” „Munkás vagyok — felelt az idegen. — A két kezem minden gazdagságom, csupán

Next

/
Oldalképek
Tartalom