Kelet-Magyarország, 1967. február (24. évfolyam, 27-50. szám)

1967-02-05 / 31. szám

ttttne« Györgyi Bűnös szemlélődő MJNT APA- megértem Jglm bteinpecket. Az ame­rikai irocjalum büszkesége, a Nobel-dijas író Dél-Vipl- namba utazott, hogy talál­kozzék fiával, ifjabb John­nal. Ifjabb John tagja an­nak a hónapról hónapra nagyobb létszámú hadsereg­nek. amely minden eszköz­zel meg akarja törni egy kis nép ellenállását. A ka­tonai szolgálat általában nem könnyű, bekében sem. habqrúban meg egyenese veszedelmes. Az apák, bár­mily kemények, edzettek, ha olyan tougtí guyok is — belevaló fickók, ahogy Amerikában mondják — mint a sokat próbált John Steinbeck, érthetően aggód­nak háborúba hívott fiúkért. A dél-vietnami katonai szolgálat kockázatos. Az amerikai hadügyminiszté­rium épp a minap tette közzé a dél-vietnami haderő (alkalmasint szépített) vesz­teségeit. Ebből az derül ki. hogy egyedül 1966-ban há­romszor annyi amerikai ka­tona halt meg és sebesüli meg, mint a háború kezde­te óta 1965-ig eltelt öt év alatt. Mint apa, megértem azt az örömet is, mely az írót elöntötte, mikor sugárhajtá­sú gépen leszállt a katonai repülőtér betonjára és ott (most idézem id. J S.-nek a New York Herald Tribu­ne Washington Post-ban megkezdett délrvietngmi ri­portsorozata közvetlenül új év után megjelent első cik­kéből) „katonai munkazub­bonyban. sáros csizmában, vállán fegyverével, mellyel szinte eljegyezte magát, az álmatlanságtól szürkén, n.vú- zottan vári ránk fiunk és örökösünk, John.” John és a többi John alighanem hónapok óta van távol; előfordulhat, hogy egy ilyen Johnnak — ha nem is ifj. J. S.-nek — szüleihez írt levele még úton van. öl meg bajtársai, ha holttestét meg tudják menteni, az amerikai csilla gos lobogóval letakart kato­nai ravatal előtt már el is búcsúztatták örökre. AZ APÁK AGGÓDÁSA tehát ilyen esetben mindig jogos, s itt Hérodotoszra szeretnék hivatkozni. Azért éppen a történetírás atyjára, mert Steinbeck egyszer — saját vallomása szerint — mint a második világháború haditudósítója, úgy akarta kipróbálni a katonai cenzo­rok éberséget, hogy Hérodo­tosznak a görögök és per­zsák szplamiszi csatájáról Írott beszámolóját adta le haditengerészeti tudósítás­ként- N.ps, ettől a Hérodo­tosztól, akit Steinbeck oly jól ismer, tudjuk, md mon­dott Kroi.szósz, mikpr a per­zsák királya kegyelemből Ieléptette öt az elemésziésé- re rendelt máglyáról: „Senki sem oly esztelen, hogy a há­borút válassza béke helyett, ebben (mármint a békében) ugyanis a gyermekek teme­tik el az apákat, abban (mármint a háborúban) az apák a gyermekeket.” Az éjét rendje, hogy előbb az apák haljanak meg; ezt a rendet a háború felborít­ja. Mi az oka hát. hogy ez a rangos és kiváló író, aki a kaliforniai agrárproleiá- rok hányattatásának meg­rendítő ábrázolásával kezd­te írói pályáját, a progresz- sziónak ez a szívós harcosa, aki a Lement a Hold-ban a fasizmus tagadásának írói fegyverét ragadta meg. mi az oka, hogy a második vi­lágháború Angliát, Afrikát és Olaszországot megjárt haditudósítója, aki a fasisz- mus feletti győzelemért for­gatta tollát — most katonás­kodó fia meglátogatása al­kalmából egyszerre hangot váltott és a vietnami konf­liktus háborús megoldásának krónikása szerepében jelent­kezik, végeredményben olyan szerepben, mellyel tu­domásul veszi, hogy az apák helyett előbb a fiúknak — még sqk-sok amerikai fiú­nak — kell meghalnia? Ezt tehát már nem ér­tem: miért szándékozik fjtembeck (mint első tudósí­tásában közli) ..később vala­mikor. ha már nem állít­hatják haditörvényszék elé és vietnami polgári vonalon sem indíthatnak eljárást el­lene, megírom John fiam életét, s hogyan töltötte szolgálatát keleten.” Hát John s a többi John elkövet olyasmit, amiért haditör­vényszék elé lehet állítani vagy vjerngmi polgári vona­lon lehet eljárást indítani ellene? Egyáltalán miért vgn immár csaknem félmillió amerikai John Vietnamban és mit csinálnak ott? Egy másik amerikai tudó­sító, aki szerkesztőnek csaknem olyan rangos, mint sjtsinheck írónak, H§rfjspn E Salisbury a konkurrens tőkés lapban, a The New York Times-ban épp mos­tanában leplezi le, mit csi­nálnak az amerikai katonák Vietnamban: a katonai cél­pontok mellett kímélet nél­kül irtják a polgári lakos­ságot Észak-Vietnambap. STEINBECK AZ ELSŐ CIKKÉT ért szovjet bírálat­ra válaszul felszólította a Komszomqlszkája Pravda munkatársait: menjenek el Déí-Vietnamba és akkor a saját szemükkel győződné­nek meg arról, hogy valót­lan, mintha "ők és asszo­nyok amerikaiak vagy dél­vietnamiak katonai cél­pontjai lennének. Kinek higgyünk innen tá­volból? Én elhiszem, hogy Steinbeck rövid dél-vietna­mi tartózkodása alatt nem látta nők és asszonyok meg­gyilkolását. De vajon ez cá­folja-e azt, amit Salisbury látott Észgk-Vietnamban? Steinbeck meglepő nyer- sességgel dialektikus demen- tiának nevezi az őt ért bí­rálatot, pedig az nem az írónak, hanem a műkedve­lő lövésznek szólt. Stein­beck ugyanis első tudósítá­sában némi kérkedéssel — ami még egy 65 éves író részéről sem magyarázható — arról számolt be. hogy egy helikopteren, mely har­ci küldetésben volt, „meg­tiszteltek azzal, hogy meg­engedték: a négyes ágyúból én lőjem ki az első soro­zatot,’* Steinbeck „büszke pillanatnak” nevezi ezt. s örül, hogy neki ajándékoz­ták a lövedék hüvelyét; vi­gye haza. A hüvely most a kezében v§n — e? ténykér­dés valóban. De hol vannak az első sorozat lövedékei? Hová fúródtak? Ezt ma már aligha követhette nyo­mon az író. ahogy nem le­het követni az írói lélek röptét és becsapódásait sem. HA KÖVETNI LEHETNÉ tán ezt is megértenénk. Ste­inbeck most arra büszke, hogy ő is fegyverből lőhe­tett Vietnamban. s dél-vi­etnami tartózkodása továb­bi programját így körvona­lazza: „Soha nem rokon­szenveztem valami nagyon az ártatlan szemlelödőkkel. Ha szükséges, bűnös szem­lélődő leszek.” Ez nyílt beszed. Ha egy rangos írói életút vegén nem is nagyon felemelő program, de legalább is meghökkentő. Akik három évvel ezelőtt sort álltak — legalább ezren voltak — Budapesten az Európa köny­vesbolt előtt, hogy a hoz­zánk látogató író kézjegyé­vel lássa el szeretett Stein- beck-könyvünket, lehet, hogy némi csalódást éreznek majd. ha e cikket olvassák. Magam is csalódást érzek, pedig az írószövetségben tett látogatása során nem kevés megilletődöttséggel hallgat­tam ifjú korom nagy iro­dalmi élményé, az Érik a gyümölcs és az Egerek es emberek írójának okos, iro­nikus, önítónikus, játékos szellemről árulkodó sza­vait. Megjelenésük után sok­sok évvel Steinbeck lelep­lezte: milyen körülmények között írta második világhá­borús tudósításait. Kiderül ebből az önleleplezésből, hogy a cenzorok, a hadse­regparancsnokság, az újsá­gok s legszigorúbban: a harcias civilek irányították a haditudósítók tollát. „Mindannyian a Háborús Erőfeszítés gépezetének alkatrészei voltunk. Egy ütemre léptünk vele, sőt, mi több, cinkostársaivá let­tünk.” Ezt 1958-ban írta Steinbepk összegyűjtött ha­ditudósításainak kötete elé. Azóta csak nyolc év telt el. Az amerikai háborús erő­feszítés ma Vietnamra összpontosul. Mitől válto­zott volna meg a cinkosság, no és az igazság tálalásának mechanizmusa? Ezért csak sajnálni lehet Steinbecket, hogy önmaga leleplezése Után újra magara öltötte, immár öregen,’a haditudó­sító katongi munkazubbo- Wát. AZ ÍRÓ EGYKOR meg­írta látomását: mi lenne, ha egy szörnyű hatalom egy kitalált ország — eredetileg Amerika — egyik városára támadna. A haditudósító most természetesnek találja, hogy Amerika egy nem ki­talált országra támadt, s ő maga is büszké. hogy lőhet- ie ezt az országot. Az író részt vett Gadsdon falu 30 új házának felavatá­sán, és méltatja ezt az építést, de nem vesz tudo­mást azokról a falvakról, amelyeket ugyanakkor ame­rikai repülőgépek romba- döntöttek. Az író megrója azokat, akik Amerikában tiltakozó plakátokat festenek és hor­doznak körül; szerinte ezzel az óriási energiával egy se­reg nyomorúságos embert lehetne kisegíteni a kátyú­ból. EZ BIZONY NAGY VÁL­TOZÁS, hátat fordítani a ha­ladásnak. Mit tehetünk ezek után mi, a nagy író tiszte­lői, hívei, olvasói? A mű. hisszük, elválik alkotójától. A Steinbeck-oeuvre mara­dandó. megrendítő híradás a Sglinas völgyéről, az ameri­kai haladó irodalom jelké­pévé nőtt vándor csavar­gókról, az író ifjú korát" idéző Kaliforniáról, Tortilla Flat spanyol, indián, mexi­kói keveredési! kedves pai- sanóiról, a kisemmizettek­ről. az elnyomottakról. Az öreg, kalabökei’eső, kérkedő író ezt az életművét semmi­féle ágyúsorozattal nem tudja szétlőni­De Vietnam igazságát sem / ^rdes Jenákéin, hal­lj láttám főnök­helyettes vagy. Hogy csináltad? Megszállta szorgalom ördöge? — Először is tegnap óta már nem vagyok helyettes, másodszor egy fegyelmi ügy kapcsán lettem előléptetve — Nem értem. — Pajtás, én se nagyon értem. Fegyelmivel kezdő­dött. Pontosabban egy kilá­tásba helyezett fegyelmivel. Dromedár, akinek megbe­csült helyettese voltam, az akarta a nyakamba akasz­tani — Értem. A fegyelmi so­rán kiderült gz ártatlanság god. észrevették tiszta jelle­medet és előléptettek. — Nem igy vol(. Ugyanis, a fegyelmit nem kaptam meg. Tavaly Dromedár va­Szeberényi Leheli N apokig járkált a pék a fejem fölött, mint vala­mi holdbéli lépegető. A fehér falon járkált, mely ferdén hajol az ágyam fö­lé. Kékesen dereng a ferde fal fölöttem, az én égbol­tom. A pók köröz rajta. Idegesítő, szorongató, mint egy hidegháború: ki tud­ja. mikor válik meleggé. Mikor eloltom a lámpám, nein látom a pókot. Várom, feszengő készen­léti állapotban, mig éber­ségem elernyed, s elnyom az álom. Ki bírja tartósan á fe­szült idegállapotot? S a pók bizonnyal erre vár, erre az elernyedésre, erre a figyelemkihagyásra. Az éj leple alatt majd alá­ereszkedik ejtőernyőjén a paplandombok közé a pap­lanvölgyekbe. Köröz a pók fölöttem, ki­szemelj a mélyben arcom városát. Arcom épülete?: orrom, szemem, szám a ki­szolgáltatottságtól borzong- nak. Kerek a pók, tányérak­na, hosszú pálca lábai ko­sarasán tapogatják az ég­boltot, kémholdak antennái. A pók veszedelmes oo- loggal játszik: hálót készít. Úgy gondolja, e veszélyes holm; egyedül reá ártal­matlan, a titok birtokosá­ra. Biztos a dolgában, hogy büntetlenül" élhet vele. Teljesen nyugodt afe­lől, hogy senki és semmi meg nem zavarhatja játé­kait. A halóba vetett biztos tudat az övé. A hálóba, melyet akár a világ fölé teríthet. S annyi áldozat­bogár vergődik a láthatat­lanságig álcázott . szöve­vényben. amennyit akar, győzze vérüket csapolni. Csapdája nincs? De igen A kör önmagába tér. Egy reggel kifogtam. A pók kalandját zsákmányá­val. A parányi áWozgt hosz- szú lábainak kosarában vergődött. Akkora volt az áldozat, mint egy gombos­tűfej. A pók számos iába: iszonytató toronydaruk. me­lyek útra készülő ballisz­tikus gömböt tartanak: a pqk feneketlen bendőjét Figyeltem az áldozat ki­törési kísérleteit. Szurkol­tam neki. Makacsul ragasz­kodott az életéhez. El-eljutott a nők lábai­hoz, melyek körbefogták, miként egy fogolytábor ke­rítésoszlopai. Sose jutott túl a lábakon. Azok nyu­godtan. biztosan áMtak a helyükön, s némi söprögető mozdulatot, téve, mindig visszaterelték a halálra­ítéltet. És az még mindig nem adta fel. Nem fogadta el a reménytelent. Janii miatt meg akart sza­badulni, tőlem. Láttam a képén, hogy jobban utál, mint az anyósát. Valaki ta­lán bemártott nála. vagy talán úgy magától jött. Né­ha nem lehet megmagyaráz, ni sem a szerelem, sem %z utálat okát. — Elkezdett veled köte­kedni? — Kötekedni? Nevetnem kell. Az életemre, a becsü­letemre, az egészségemre pályázott. Olyat nem tud­tam csinálni, hogy ördögi ravaszsággal ne fordítsa ki. ne igazolja, hogy rosszat hülyeséget, károsat csinál­tam. Egyik nap azután kö­zölte, hogy fegyelmit gd, mert összetörtem a tinta- tartót és valahol, valaki látott ittasan az utcán hő­/\ H /\ L O Maggm röstellkedteip a nagy és hatalmas ppk he­lyett, együtt éreztem áldo­zat árai. a parányival. Pók volt az is, pókopska, a pókok nagy családjából. Egy másik rasszhoz tarto­zott: a kistesjtűekhez, me­lyeknek hasa nem nagyobb egy sovány pontnál, s vég­tagjaik fölöttébb kurták és cingárak. majdnem je­lentéktelenek és színeze­tükben is mutatnak elté­rést. Hanem, ©danézzetek! Sikerült? A pókocska ki­tört a lábak zord oszlopai közül. Gombostűfej nyi fe­kete pont, nyargal tova a fehér falon. A nagy pók ezt enged­né? Hogy nem mozdul utá­na, egy lábát sem mozdít­ja. Hagyja futni. A nagy Pók biztos a dol­gában, fölösleges mozdul­nia. Orpmünk kpraj volt, A kipsi pók visszafordul. Arasznyi utat ha tett. Visz- szatér végzete kpsarába Visszahúzta a nagy pók, a hatalmas. Zsinóron tartja, ahogy mi a csirkét és engedi bóklászni kicsit. A kövön be­lül , melynek a zsinór a su­gara — járhat, kelhet. A zsinór rándulása figyelmes teti, meddig ér a szabadság. Üjra meg újra engedi arasznyi utakra Ejnye de sűrűk (ettek ezek az utgk. Jobban odafigyeljem, s nem mindennapi élmény pen vqlt részem, mély fonákjára fordította kommentárjaim építményét. Gcsudáspm azzal zezdó- dött, hogy a pókocska gya­núsan sokat szaladgált kok sárból ki, kosárba be. Mi több, körbejárta sorra a danalábakat, elmatatott ve­lük. Majd tova futott, ■ megint vissza, a következő lábhoz. Nem hittem a szememnek. Megmozdult és kifeszült az első toFonydaru láb. Mint amit a padlóhoz szegeztek. Aztán vele szemben a má­sik — 9 falhoz tapasztva Aztán sorba behajtott a töb­bi térdben. — láthatatlan gqzsba. Aztán azok is pehaj- lottak, amelyek előbb kiíe- szíttettek — a rögzítés yé- geR. Aztán nem volt to­vább. ‘ " ' '• A gom bőst ü tej nyi pókocs-' kg felült a ballisztikus gömb tetejébe, s az zsugorodott, zsugorodott, leengedett, mini egy kiszúrt hólyag. A nagy pókot teltietetlen- sége messzire vitte a maga házatájától. önhittsége félrerúgott minden óvatosságot. Ugyan­olyan hálóba lépett, ami­lyeneket ő készít, s amire — úgy hitte — csak ő Képes. De mégsem egészen olyan volt e háló- Szövevényében eltért ajtói, amit ő ismert. Maga volt a dzsungel, ke­nyérfákkal és kókuszpál­mákkal, melyeket befutnak a kusza és erős liánok, és más alattomos kúszónövé­nyek. Beléjijk gabalyodik a ppkláb és nincs menekvés. A gókpeska. a gombostű- fejnyi, kinek itt a hazája, t a pálmafák tetejében la­kik, ördöngösen bánik a li­ánnak A nagy pók nem olvasta Gullivert, hogyan járt LÍii- putban. hörögni Na jó, gondoltam az anyád, ebbe belebuksz. El is mondtam egyik kollé­gámnak, hogy mit talált ki! Még, hogy engem láttak ittgsan. Ugyan ki látott? Qt annál többen és gyak­rabban látták hulla részegen támolyogni haza kicsiny ott­honába. Visszajuthatott a 1 iilébe. mert másnap be­hívott és közölte, hogy jó munkámért csoportvezető, ne]i léptet elő és Rómába utazom jutalomüdülésre. — És a fegyelmi? — Mondom, abból nem lett semmi. De azért na­gyon bántott az a tintatar­tó ügy. El is mondtam ró­mai utam után a már em­lített kollégámnak, hogy ami pedig a tintatartót ille­ti. az csak néhány forintos kár. De amit Dromedár csinált, amikor hatalmi szó. val átvette a gépkocsiveze­tőtől a Volga vezetését és karambolozott!. Az ugyan mennyibe került? — Persze ezt is vissza­mondták Dromedárnak? —r De mennyire. Az ered­mény nem is maradt el. Megint behívott Dromedár és érdeklődött a cspládom hogy léte iránt. Gyengéden átölelt, ölébe ültetett és kijelentette, hogy engem nagyon-nagyon szeret. — És aztán? — Azt^án meghívott min­den héten kedden vacsoráz_ ni. Együtt jártunk színház­ba is. Hamarosan a szak­ma kiváló dolgozója let­tem, majd pedig a helyet­tese voltam. — ftfár nem vagy az? — Sajnos nem. Ugyanis Druniedárt néhány napja a disznóságai miatt leváltot­ták. Az új főnök behívott és közölte, hogy ismeri szép pályafutásán/ történetét, de — ne haragudjak — nem látja indokoltnak helyettesi beosztásomat, ügy érzi, hogy régi posztomon sokkal job­ban megállóm a helyem... Ez történt öregem. Hát mondd meg, van igazság d földön...? 6

Next

/
Oldalképek
Tartalom