Kelet-Magyarország, 1962. március (22. évfolyam, 50-76. szám)

1962-03-01 / 50. szám

Hruscsov és Ulbricht eszmecseréje a német kérdésről Moszkva. (TASZSZ): Hruscsov, a Szovjetunió Mi­nisztertanácsának elnöke és Wal­ter Ulbricht, a Német Demokrati­kus Köztársaság Államtanácsának Az eszmecsere megmutatta, hogy a Szovjetunió és az NDK véleménye a megvitatott kér­désekre vonatkozólag teljesen megegyezik. elnöke eszmecserét folytatott a német békeszerződés megkötésé­ről és a nyugat-berlini kérdésnek a szerződés alapján történő ren­dezéséről. Megvitatták a Szovjet­unió és az NDK működésé­nek kérdéseit is. A Szov­jetunió további áruhitelt nyújt a Német Demokratikus Köztársa­ságnak. Az eszmecsere Moszkvában zaj­lott le február 26-án és 27-én. A két államférfi találkozóiról az alábbi hivatalos közleményt ad­ták ki: „Február 26-tól 28-ig Moszikvá- j ban tartózkodott Walter Ulbricht, 1 a Német Szocialista Egységpárt 1 Központi Bizottságának első tit­Eros katonai egységek őrzik ÍN«o Dinh Dient palotáját és a fontosabb szaigoni középületeket a kedd re«»s»eli légitámadás óta Szaigon. (MTI): Ngo Dinh Diem rendeletére harangok zúgnak és hálaadó ün­nepségeket tartanak azért, hogy a dél-vietnami diktátornak si­került megmenekülnie a kedd reggeli légitámadás során. A harangok zúgása azonban nem hallgattathatja el a dél-vietnami’ nép elégedetlenségét az Egyesült Államokat kiszolgáló rendszerrel szemben. A TASZSZ szemleíró­ja megállapítja, hogy az Egye­sült Államoknak nem irigylés­re méltó a helyzete. Még akikben a legjobban megbí­zott, akiknek a kezébe fegyvert adott a dél-vietnami népi erők elnyomására, azok is, a szaigoni önkényúr ellen fordítják a fegy­vereket. Szaigonban az elnöki palotát és a fontosabb középületeket erős katonai egységek őrzik. A dél- vietnami kormány közlése sze­rint a keddi légitámadások al­kalmával négy személy vesztet­te életét és mintegy harmincán sebesültek meg'. A sebesültek között van Diem sógornője is, — jelenti a Reuter hírügynök­ség. Az AP közlése szerint Nol- ting amerikai nagykövet felke­reste Diemet, s szerencsekívá- natait fejezte ki az elnök meg­menekülése alkalmából. A nyugati hatalmak megakadályozták a kubai panasz megvitatását a Biztonsági Tanácsban NEW YORK. (MTI): Az ENSZ Biztonsági Tanácsa kedden este négy és fél órás ülé­sen vitatta meg, napirendre tűz­ze-e Kuba panaszát. Kuba azért kérte a tanács összehívását, hogy megvitassák a Kuha ellent ag­resszív amerikai lépéseket, így a Punt» del Eseáa-i értekezleten ki- kényszerített szankciókat és az Egyesült Államoknak azt a tö­rekvését, hogy rávegye NATO- szövetségeseit Kuba bojkottálásá­ra. A nyugati hatalmak képviselői mindent megtettek az ülésen, hogy megakadályozzák a kubai panasz megvitatását. A szavazás során a kubai panasz megvitatása mellett sza­vazott a Szovjetunió, Románia, Ghana és az Egyesült Arab Köz­társaság, a tanács két tagja tar­tózkodott a szavazástól. Így az eredmény azt jelentette, hogy a Biztonsági Tanács nem vitatja meg a Kubai Köztársaság pana­szát. Icára, a Német Demokratikus Köztársaság Államtanácsának el­nöke. Február 26-án és 27-én talál­kozó folyt le Hruscsov, az SZKP Központi Bizottságának első tit­kára, • a szovjet Minisztertanács elnöke és Ulbricht az NSZEP Központi Bizottságának első tit­kára, az NDK Államtanácsának elnöke között. E találkozókon beható eszme­csere folyt a német béke- szerződés megkötésével ösz- szefüggö kérdésekről és a j nyugat-berlini helyset e szerződés alapján történő ren­dezéséről. valamint a két ál­lamot kölcsönösen érdeklő más nemzetközi kérdésekről. Megvitatták azt a kérdést is, hogyan lehetne tovább fejleszteni a Szovjetunió és a Német Demok­ratikus Köztársaság szoros test­véri kapcsolatait s ezenbelül azt a kérdést, hogyan bővítsék a két ország gazdasági együttműködé­sét, tudományos, műszaki és kul­turális kapcsolatait. Az eszmecsere során kiderült, hogy a Szovjetunió és a Német Demokratikus Köztársaság állás­pontja teljesen megegyezik a né­met békeszerződéssel összefüggő kérdésekre. valamint az egyéb időszerű nemzetközi problémákra és a két ország kölcsönös kapcso­latainak kérdésére vonatkozólag. Megegyezés jött létre arról is, hogy 1962-ben növelik a két ország kölcsönös áruszál­lításait és a Szovjetunió to­vábbi áruhitelt bocsát a Né­met Demokratikus Köztársa­ság rendelkezésére. A találkozók és a megbeszélé- j sek meleg, szívélyes légkörben, a teljes kölcsönös megértés és egyöntetűség szellemében folytak le. Hruscsov, az SZKP Központi Bizottságának első titkárá, a szovjet Minisztertanács elnöke ebédet adott Walter Ulbrichtnak, az NSZEP Központi Bizottsága első titkárának az NDK Államta­nácsa elnökének tiszteletére. Walter Ulbricht és a kíséreté­ben lévő személyiségek, valamint Pervuhin, a Szovjetunói NDK- beli nagykövete február 28-án visszautaztak Berlinbe”. lliil|iolililiíii jcgvzeíek : Cit era-préniiiu 11 Ne tessék félreérteni, nem zenei díjazásról lesz szó. A lenti elnevezés a nyugat-berlini akasztófahumor szülötte. Történt, hogy a szenátus adóhivatala kétségtelenül kel­lemes meglepetéssel szolgált a város lakóinak: száz már­ka visszatérítést juttat el hozzájuk, az adótisztviselők sze­mélyesen viszik majd el mindenkihez az összeget szívből jövő jókívánságokkal fűsz.erezve (és küldeményenként 10 pfennig jutalékért.) Miért ez a nagylelkűség? A nyugat-berliniek nem értik félre a szenátus adako­zó kedvét, s ezért a 100 mátkát „citera-prémiumnak” ne­vezik. Vagyis, így fordítják le berlini népnyelvre (s mond­hatjuk pestiesen) az adóhivatal üzenetét: ..Ne citerázzatok gyerekek, tartsatok ki a írontváros-politika mellett, lám, milyen kellemes így az élet, még pénz is hüll mannaként az égből!” A szenátus adománya tehát része annak a hadjárat nak. amellyel erősíteni akarják az ingadozó nyugat-berlini hangulatot a szocialista országok ésszerű javaslatával szem­ben. Ezért kap kedvezményt az a nyugatnémet és ame­rikai cég is. amelyik Nyugat-Berlinbe helyezi fiókját és ezért szállítják le például mái'cius elsejével a repülőjegyek árát. A ny^M-berliniek zsebre vágják a száz márkát, de hangulatuk azért nem javul meg. Ha viszont a Nyugat el­fogadná a szabadváros javaslatot ez igazi prémium lenne a lakosságnak — citera nélkül. Szegény Powers nincs valami kellemes helyzetben, mióta a Szovjetunió át­adta az amerikai hatóságoknak. A washingtoni hírszerzési szakértők lassan harmadik hete vallatják az U—2 kémre­pülőgép pilótáját, s most a New York Herald Tribune ar­ról ad hirt, hogy még a nevezetes hazugságvizsgáló gépbe is beültetik. Helyzete tehát csöppet sem irigylésre méltó, s nyilván számára sem túlságosan vigasztaló, hogy — vál­lalói helyzete sem az. A fö-fó hírszerzők feladata ugyanis az lenne, hogy be­bizonyítsák: Powers gépét nem húszezer méter magasan lőtték le. tehát a szovjet légvédelemnek nincsenek ilyen hatósugarú rakétái. Az U—2 pilótája azonban immár feb­ruár XO-e óta köti az ebet a karóhoz, hogy őt bizony igenis ebben a magasságban lőtték le. Továbbra is tartja magát egy korábbi. írásos vallomásához, hogy ..noha nem látta, mi okozta a robbanást, bizonyos benne: a gép nem magától robbant fel.'’ Mit tehet ezek után az igen tisztelt vizsgáló bizottság? Azt mondja: Powers a Szovjetunióban nyilván „agymosá­son” esett át, ezért nem vallja azt, amit hallani akarnak lóié. De majd ők kifognak ezen a „kommunista praktikán.” Kutyaharapást — szőrivel alapon beültetik Powerst a ha­zugságvizsgáló gépbe. Na és ha az sem húzza ki a pilótából a főkémek „iga­zát”? Mit csináljunk: a hiba — nem a készülékben van... Jtílm Galstvuvihy: MERÉSZSÉG kkoribaxi nagyon seükösen él lem; csak ke­nyéren és dohányon tengődtem, reggeli, ebéd és vacsora nélkül. Egy tömegszálláson háltam; három, öt, hét ágy egy helyiségben. Gyakran eljárt hozzánk egy kis, sárga ráncos arcú francia. Nem volt még öreg, úgy harminc kö­rül lehetett. De nehéz volt a sora; aki könnyen él. nem keresi fel az ilyen házakat. Egy pennyért járt borotválni bennünket, de sokunk még ezt a keveset sem fizette meg neki, így aztán gyakran nyírt vagy borotvált egy pennyért három férfit. Hogy tudott az dolgozni! A börtönben is borotvált, de az még keve­sebbet hozott a konyhájára; tíz embert egy peny- nyért. Fürgén jártak kurta, sárga pálcikákra hason­lító, fáradt újjai. Ilyenkor így beszélt: — Dolgozom, mint egy rabszolga, valósággal, mint egy rabszolga. — Hitt abban, hogy összegyűjt egy kis pénzt és visszautazik Franciaországba. Jól megértettük egymást. Lassacskán borotvált és közben mesélt. — Amikor idejöttem, azt gondoltam, hogy ha­marosan hazatérek, de most mar nem vagyok eny- nyire biztos a dolgomban. Már nincs meg az a régi merészségem. Kezdem elveszteni a reményt. Munkát kaptam egy gőzösön, mint fűtő, elhajóz­tam, de hat hónap múlva ismét itt kötöttem ki. Mindjárt másmap meglátogattam az én kis franciá­mat. Valamivel sárgább volt és több ránc barázdál­ta arcát. „Már itthon is van? — fogadott. — Tud­tam, hogy visszatér. Várjon egy kicsit, mindjárt kész leszejt ezzel az úrral, aztán elbeszélgetünk.'' Be­mentünk a konyhába és a kályha mellé teleped­tünk. — Látja — kezdte — én még mindig itt va­gyok, de az én Pigon barátom meghalt. Ismerte, az a hosszú. íeketehajú legény. Itt a közelben volt a boltja. A jóságos ember törődött a családjával s amellett jó barát is voM. Hirtelen halt meg szívbé- n olásban. Éppen erről akarok mesélni magának. Egy borús novemberi napon bevógeztem a munkát és ott­hon ültem. Kávét ittam és a szegény Pigonra gon­doltam, aki három nappal azelőtt Italt meg. Váratla­nul kopogtak az ajtón és Pigonné asszony 'épet! be. Nyugodt volt, de az arca, szegénykének, sapadl. sze- mérPÍSfeí vécéé a arástoi. *• 1 Tdvözlöm, madam, mondom, mit tehetnék magáért? Elmondta, hogy egy huncut centje sincs, férje csak adósságot hagyott hátra és még három nap sem múlott el halála óta, máris kiszálltak a végrehajtók, hogy összeírják a hagyatékot. Majd meglátjuk, madam. Fogtam a kalapom és átmentem vele a boltjukba. Micsoda látván}7 foga­dott! Két borostás arcú végrehajtó ült a boltban és mindenütt, nem túlzók, mindenütt csupa gyerek. Egy anyjára hasonlító, tízéves forma kislányka, két rö- vidnadrágos fiú, egy meg ingben, három pedig egé­szen aprócska a padlón hancúrozoU. És az a lárma! Mindnyájan ordítoztak, csak a kislányka volt csen­des. A végrehajtók azt sem tudták, hol áll a fejük. Képzelje el, hét apx-ó gyex'ek! Huszonnégy órai haladékot adunk, hogy élőke­rítse a pénzt. Nem akarunk szívtelenek lenni magá­hoz. mást nem tehetünk, mondta az egyik bírósági végrehajtó. Segítettem Pigonné asszonynak lecsendesítem a gyerekeket. Ha volna pénzem, szívesen kisegíteném, mond­tam. de nincs. Nincsenek barátai, akik kölcsönözné­nek? Sajnos, nincsenek, felelte, soha nem volt ilyes­mire időm a hét gyerek miatt. | ranciaorszagban sem? Ott sem. uram, immár hét éve élek Angliában, Hát ez kellemetlen, de mi mást tehettem, mint azt mondtam: Ne veszítse el a reményt, madam, bízzék bennem-: Eltávoztam, de egész nap az járt a lejemben, milyen csodálatos nyugalommal viseli ez az asszony a sorsát. S közben állandóan ezt hajtogattam: vala­minek történnie kell, de hogy minek, azt nem tud­tam. Másnap reggel a börtönben volt dolgom ós bo- rotválás közben folyton azon törtem a fejem, mit tehetnék ezért a szegény asszonyért. Olyan érzésem volt, mintha a gyerekek belecsimpaszkodtak volna a lábomba és erősen tartanának. Aznap úgy dolgoz­tam, mint még soha. Tízet egy pennyért, tízet eg}’ pennyért. Közben állandóan a szegény asszonykára gondoltam. Egyszercsak eszembe jutott valami, fog­tam magam és távoztam. Pigon boltjába siettem. A végx-ehajtók már megint ott ültek. Nem tudok to­vábbi haladékot adni. mondta egyikük. A hátsó helyiségbe mentem. A gyerekek a sa­rokban játszották és a bájos kislányka felügyelt rá­juk, mint egy igazi anyuka. Pigonné asszony az asz­talnál ült, kezén öreg, fekete kesztyű. Kedves barátom, mióta élek, nem láttam olyan arcot: nyugodt, de szörnyen sápadt, kétségbeesett, Az ember azt hitte volna, hogy a halált várja. Jó reggelt, madam, mondom. Mi újság, kitalált már valamit? ^Semmit, uram. És maga? Én sem. Néztem rá és nagyon tetszett nekem, nagyon De volna egy ötletem. Mit szólna hozzá, ha meg­kérném a kezét? Talán jobb lesz, mint a semmi. Rámemelte fekete szemét és így szólt: Nagyon szívesen, uranx. És ekkor, csak ekkor elsírta magát \ kis fx’ancia befejezte elbeszélését és rára­nézett. — Hm — mondtam aztán — ez aztán merészség. Megint rámnézett. Kérdőn. — Gondolja? Láttam, hogy ez a gondolái mélyen nyugtalanítja. Arcán mintha megszaporodtak volna a ráncok. — Féltem tőle. Elvégre hét gyerek! — Mégegy- szer rámnézett. — Nehéz az élet, de hát mit tegyen az ember? Férje jóbarátom volt; elvégre nem hagy­hatom. hogy éhen pusztuljon.

Next

/
Oldalképek
Tartalom