Kelet-Magyarország, 1959. március (16. évfolyam, 51-75. szám)
1959-03-01 / 51. szám
* ■ KKLffTMAfír Annus**« MSB. MAECroi 1, TAS Amt AT HUMOR — HUM©! Rosszkor — Miért nem várod meg, amíg teljesen levetkőzteti?! „AVAGY A FIGYELMETLEN VADASZ" Képek szöveg nélkül Qiin&s fiatal ember bírbtadóAlighogy lenyeltem a reggeli első falatjait, Maliid állam alá tette a tenyerét, ée jobbrá-balra forgatta arcomat — Nem is olyan rossz « profilod! — szólt szal<^ szerűen. — És most nézzük meg az arcodat előlnézet ben! Hm, te még ma is el tudnád csavarni jónéhány asszonynak a fejét. — A tiédet már egyszer elcsavartam, még máma is amiatt szenvedek! — Olyan karcsú vagy, mint Adonisz és egészen elfogadható a modorod! — Hálásan köszönöm bókjaidat, Matild! De mit akar mindez jelenteni? — Manapság annyi fiatal lány és magára maradt asszony létezik, akik nem mehetnek el bálokra, összejövetelekre, csupán azért, mert hiányzik nekik ehhez a férfi fcüsérő! — Kit kellene nekem elkísér ni? — Valamennyi magányos lányt a városunkból!-*r- Rendben van! Egész csinosak is akadnak köztük. Matild megvetően nézett felém. — Ez jellemző rád! Azonnal piszkos gondolataid támadnak! — Te adtad azokat a fejembe! — Hát ide figyelj, drágám: miután a te írói jövedelmed igen szegényes és ezen kívül semmi máshoz nem értesz, kénytelenek vagyunk arra támaszkodni, amit te a házasságba hoztál: külsőt és jó modort. Ennélfogva én téged farsangi bálokra, összejövetelek és társaságok alkalmából magános asz- szonyoknak és lányoknak bérbe foglak adni! Az erre vonatkozó hirdetést a helyi lapban már fel is adtam! Másnap megjelent a hirdetés a következő szöveggel: „Csinos fiatalember, jó táncos, kitűnő társalgó, farsangi rendezvényekre, társas ösz- szejövetelekre mérsékelt árcm bérbeadó, feltűnés nélküli szállítás, diszkréció garantálva!" Sok megkerésés érkezett, komolyabbak és még komolyabbak. Három óráig tartott, amíg szortíroztuk őket, de addigra megtaláltuk nemcsak a legelhagyatottabbakat, hanem a leggazdagabbakat is: Schluchzenwill grófnő, messze túl a középkoron, ősnemesi származás. Egy fiatal csinos lány kevesebb pénzzel és nemesi törzsfa nélkül sokkal nagyobb örömöt okozott volna számomra, de Matild mindig ellenezte azt, hogy a munkát az örömmel kössem össze. Megjelentünk tehát a megbeszélt időben a grófnő szalonjában és türelmesén meg kellett vámunk, amíg a grófnő lorgnonjával alaposan végigmustrált engem. „Rendben van", mondta, végülis egy 100-a't nyomott Matild kezébe, majd a pompás tolóajtóra mutatott. — Hová menjünk, grófnő? — kérdeztem vállalkozói kedvvel, miután a tolóajtó Matild mögött becsukódott. — Egy koktélpartira! — Ott sok fiatal lánnyal fog találkozni! — mosolygott grófnői méltósággal. — Ott aztán nyugodtan flörtölhet, Ifjú barátom ! Én csak azért béreltem ki magát, hogyne kelljen egyedül mennem! A grófnő valóban igazat mondott! A társaságban rendkívül sok csinos lány volt! És habár bérbe voltam adva, mégis egészen szabadon mozoghattam közöttük. De hiába voltak leggyengé- delíb pillantásaim is! A szép lányok, asszonyok ügyet sem vetettek rám, és így reménytelenül a grófnőre voltam utalva. Amikor éjfél után elhagytuk a társaságot és helyet foglaltam a taxiban, csodálkozva szóltam a grófnőhöz: — Ennyi sok szép lány és mégis semmi siker! A grófnő gúnyosan mosolygott: :— Még elég idejében meg fogja tudni, hogy miért történt így. Odahaza hamarosan valóban rá is jöttem, amikor rosszkedvűen vetkőzni kezdtem. Ugyanis felfedeztem az éppen levetett kabátomon, hogy Matild arra fehér pamuttal a következő nagyjelentőségű szavakat hímezte: „Ennek a kabátnak a viselője ki van bérelve és boldog házas". P. U. Lans, (A Stimme der Frau-ból) r~~--------—\ GYERMEKIKNEK - ÚITSrÖKHEK Gyermekjátékok Több gyerek arra kért bennünket, hogy ebben a rovatban írjunk le néhány régi népi játékot. Most örömmel teszünk eleget ennek a kérésnek. Néhány olyan társasjátékkal ismertetünk meg benneteket, amelyeket más vidéken és régen játszották a gyerekek. Lánchúzás Ezt a játékot Hevesben játszották a vetélkedő kedvű fiúk. Ma már csak kevesen ismerik. Ismerkedjünk meg vele. A lánchúzás különösen a kar erejét teszi próbára és edzi. Általában a fiúk játsszák. Tízen, tizenöten vonalban egymás mellé állnak: Kezet fognak. A sor elején álló játékos a gazda, a sor végén, álló a láncos. Miután összefogóztak, a gazda társaival megindul a láncos felé. A láncos szomszédjával együtt félemeli kezét. Az így létrejött kapun a gazda társaival átbúvík s maga után vonja őket, egészen addig, míg mindegyik át nem jutott, Lép- delés közben á játszó társaság hurokszerű mozdulatot ir le. A sor utolsó előtti tagjának a saját tengelye körül ki kell fordulni. Ha követni akarja a többieket De emiatt furcsa helyzetbe kerül. Karja összefonódik mellén s következő társát már csak úgy tudja tartani összefont kézzel s háttal állva. A gazda ismét megy átbújni. De ez már csak a végétől számított második és harmadik, majd később harmadik és negyedik, negyedik és ötödik stb. fiú keze alatt sikerül. Egyre többen fordulnak ki háttal s egyre többnek fonódik át a karja saját mellén. Készül a lánc. Végül már a gazda csak az utolsó előtti fiú, a szomszédja karja alatt tud átbújni. Ekkor odaszól a láncosnak,: Hogy a lánc, te János? — öt forint! -- hangzik a válasz. — Nem adnád lejjebb? — Nem én! — Széttépem a láncodat! — Lássuk! Erre nagyot ránt a gazda a láncon. Ha sikerül erőset rántani, valamelyik tag elereszti a másiknak a kezét, s szétgurul az egész társaság: elszakad a lánc. Ha nem sikerül a gazdának elszakítani a láncot, akkor a gazda lesz a láncos, a volt láncos lesz az új gazda s a játékot megújrázzák. — Ha a gazda el tudja szakítani a láncot, a láncos marad és egy új szereplő lesz a gazda. Az új szereplő a volt gazda után következő tag Töröm a borsot Ezt a játékot Sajóksztncon játszották a kislányok. Tanuljátok meg. Érdekes éa nevettető. Egymás háta magé áHnatt a lányok. Elől áll a lánykiadó, utána állnak a lányai. Most kiválik egy borstörő s féllábon körülbicegi az egész társaságot, közben tapsol és hangosan ezt hajtogatja: — Töröm a Sorsot! Töröm a borsot! Ezután oldalról ráJcőszSnt a lány kiadóra ée k‘ét lábra ledobban: — Hopp isten jónapot! — Fogadom! — hangzik a válasz. — Van-e kendnek széplánya? ■ ......... — Van az Gvegszobában! . Azzal hátra fordul a kiadó és odakiált a leghátul álló kislánynak: — Gyere elő, leghátulsó leány! A borstörő már várja is. Alighogy megérkezik az előrehívott kisleány, mindjárt vallatóra fogja:' — Mit ettél? ‘— Aludt tejet! — Mit ittál? ■— Hidegvizet! — Nézz az égre! — Odanéztem! (De közben nem néz fel.) — Mit láttál? — Kárpénzt! —Ki olvasta? — őfelsége! — Fordulj egyet, ne nevess, angyal lesz belőled! Erre hozzányúl a bors törő és vállánál fogva megforgatja egyszer a tengelye körül. Ha a megforgatott kislány nevet, ördög, ha nem nevet, angyal lesz. így kerül sor a többi lányokra is. Akik nem jól felelnék, vágy nevetnek, ördögök, különben angyalok lesznek.. Az ördögök két sorban egymással szemben letérdenelnek, az angyalok pedig köztük átszaladnak, de az ördögök megcsipkedik őket. XUrs’iítí/áskor a volt le*nv- kiadó lesz az új borstörő és az előző játékban a sor éjén álló kislány lesz az új leánykiadó. Hogy a kakas ? Ezt a játékot Mezőkövesden ismerik és játsszák a gyerekek. Ehhez a játékhoz a következő szereplők kellenek: egy vevő, az árusok és az eladó kakasok (Körülbelül 13—15 játékos.) Az árusok kézfogás nélkül laza körben felállnak. Köztük egy-egv lépés távolság van. Most mindegyik árus előtt egv-egy kakas lekuporodik. Már jön is egy vevő, megáll az egyik kakasnál és alkudni kezd az árussal: — Hogy a kakas? — Három garas — hangzik a válasz. — Hát a tyúk? — Az is úgy. — Hát a jérce? — Fussunk érte. Igyunk Mialatt alkudoznak, csípőre teszik kezüket, s egymás felé hajlonganak. A párbeszéd végén jobb tenyerükből tölcsért formálnak és szájuk elé emelve úgy tesznek, mintha bort innának. Utána egymás tenyerébe csapnak s egymással ellenkező irányba a kör körül futni kezdenek. Ezzel természetesen magára hagyják a kakast. Kétszer kell megkerülni a kört Ha a vevő hamarabb a kakas háta mögé ér, akkor elfoglalja az árus helyét ilyen módon a lemaradt árus lesz az új vevő s most majd ő fog a kör valamelyik tagjával alkudni és versenyt futni a kakasért Ha azonban a vevő lemarad, más helyen kell szerencsét próbálnia. As ügyes kutya