Kelet-Magyarország, 1958. december (15. évfolyam, 281-312. szám)

1958-12-14 / 301. szám

193« DECEMBER 14, VASÁRNAP KELFTMAGTARORSZAG 7 KÖNYVEKR ÖL Palotai Ers»i: SZERELEM, FAJDALOM Nyíregyháza közönségé­nek igen kellemes emlékei van­nak Palotai Erzsivel kapcsolat­ban, hiszen nem egyszer fellé­pett már reprezentatív irodalmi rendezvényeken, sőt egyszer ah­hoz is szerencséje volt városunk közönségének, hogy egész estét betöltő műsorban csillogtatta meg utolérhetelen szavalóművé­szetét a szépirodalom nagyon sokféle remekművének tolmá­csolása közben. Most új oldaláról ismerjük meg Palotai Erzsit. Igaz, hogy már jelent meg régebben novel­lája, s egy „műhelytitkokat” el­áruló tanulmánya néhány évvel ezelőtt a Csillagban minden ol­vasójában felkeltette azt a vá­gyat, hogy minél több írását is olvashassa. Végre ez a kívánsá­gunk is teljesülhetett. Előttünk fekszik egy csinos kis kötet, s ebben a kiváló előadóművésznő regényét olvashatjuk. Nein messze tőlünk, Kassán történik a cselekmény, a har­mincas években. Egy tizennyolc éves leány szakít családja ha­gyományaival és hivatalt vállal. Anna elvesztette édesapját, nővé­re férjhez ment kényszerítő szük­ség is, hogy elmenjen a biztosító vállalathoz dolgozni, de ugyan­akkor ez az első lépés, amellyel szakítani kíván és szakít is azok­kal a dzsentri, előítéletes hagyo­mányokkal, amelyek szerint egy „úrilánynak” nem illik hivatal­ban dolgoznia. S amikor így él: lázadozva a cselédL hagyomá­nyok és megszokások ellen, egy bálban találkozik a társaság ün­nepelt alakjával, Irsayval. Tanúi vagyunk ennek a szerelemnek: a kezdeti, nyiladozó érzelmek­nek, az egyre fokozódó szenve­délynek, s végül a szerelem ki- lobbanásának. Közben azonban megismerjük ennek a derék leánynak azt a hatalmas küzdel­mét, amelyet szerelméért, s vé­gül szerelme ellen kell meghar­colnia. Azonban ez a küzdelem nem valami szirupos nyavaly- gás-sorozat, nem is erotikus je­lenetek fantázialobogtató egy­másutánja, hanem becsületes harc, amelynek során ugyan csa­lódik Anna, s nem is találja meg boldogságát az imádott világfi oldalán, de megnyugodva teheti le az olvasó a könyvet, mert hi­szen tudja, hogy ez a csalódás szükséges volt Anna számára: ezzel véglel sikerült elszakadnia Nyolc is történetet mond el éle­téből Tóbiás, a Kijev környéki tejesember, ez a hét szép lánnyal megáldott szegény ördög, akinek házában gyakori vendég a bal- szerencse. Könnyes mosolyra késztető szelíd öngúny, évszáza­dos szorongattatásból sarjadt bölcs beknyugvás árad Tóbiás szavai­ból, s teszi vonzó olvasmánnyá a kitűnő jiddis írónak, ezt a sajá­tos zamatú írását. (192 oldal, kötve 18.— Ft.) attól a társadalomtól, amelyik­nek nagy ugyan a történelmi múltja, de mégnagyobb a terhe Anna életében. A regény cselekménye rö­viden ez; de a könyvet különö­sen nyelve, előadásmódja, szer­kezete emeli magas művészi színvonalra. Első személyben mondja el a történetet. S rend­kívül sokoldalúan, különböző lehetőségeket kihasználva jel­lemzi alakjait, mutatja be az vegyes helyzeteket. Az az érzése az olvasónak, hogy az író már sok regényt írt, technikája szer­fölött kiforrott és biztos. Elő­adásmódja: tipikus női gondolat- és mondatfűzéssel, határozott sodrással tárja elénk mondani­valóját, s közben a lélekrajz mikroszkopikus finomságát is kitűnően érzékelteti. Nemcsak írói művészetét csodáltuk Palotai Erzsinek a re­gény elolvasása után, hanem kö­zelebb jutottunk előadóművésze­tének „rejtélyéhez” is. A pódiu­mon hallva mindig azt csodáljuk benne, ahogy az előadott mű legmélyére hatolva tudja annak szépségeit magasra emelkedve ragyogóvá tenni. Ezt csak úgy -tudja elérni, hogy sokat foglal­kozva az előadásra kerülő re­mekművekkel, azokat ízekre szaggatja, részenként ízlelgeti és elemzi, s amikor már minden részlettel tisztában van, akkor képes újra összerakni, egybefor­rasztani magát a szépirodalmi rekemet, s így tolmácsolása a leg­hűbb és legtökéletesebb lesz, amennyire csak lehet. Nagy kár, hogy a budapesti pódiumok messzesége ritkán engedi a vi­déknek művészete élvezetét, s a rádió — sajnos — csak ritkán szerepelteti a művésznőt. Milyen jó azonban, hogy könyvéből — amelynek előadása, művészi szö­vése épp Oly mélységű elemzést nyújt, mint a dobogókon el­mondott versek, művek értelme­zése — ebből a kis finom re­gényből sokan ismerhetik meg Palotai Erzsi kiváló művészetét. M. J. Aléchem Salem : Tóbiás, a tejesember Kalász László versei: HÓESÉSBEN Az ablakszemmel farkasszemet néztem. S kint fölrebbent egy fekete madár. őszült ég meredt nagyfehér esésben, falum kásával telt, akár a tál. Hízzanak rajta disznók s emberek vetés szürcsöljön levéből erőt, növessze még e nagy völgy-peremet; felhőt csókoló minden hegytetőt, csudát hímezzen lányok lába benne, legényt bájoljon jelükkel az út, s holnap hóesés párosítsa össze fiút a lánnyal, s vélük a falut. Anyámnak hontya van Anyámnak kontya van, kerek, sötét és dús, mint egy meleg eső utáni éjszakán sötét és dús a lomb a fán. Anyámnak szíve van, meleg, piros, és fáj ha nem merek szemébe nézni netalán. Ö minden búmat kitalál. Csak akkor leszek kedvesed, ha kerek kontyod lesz neked, s úgy tudsz szeretni, mint anyám, ki minden búmat kitalál. ★ Vászon szövés Vászonhoz szövik a szót gyűröttszájú nagyanyók, hosszú vásznat álmadók. Színes pamutot húzgálnak csiknak, csöpűszálak közé, s szivárványszín táncot járnak * álmaik, meg ujjaik Hajukat is beleszőjjék: az ezüstszálú időt, bajukat is beleszőjjék: lélegzethíjas tüdőt, erő csússzon karjaikba: sűrű vászon hadd legyen, emlék szökjön ujjaikba: szép mintájuk hadd legyen, jaj, gyönyörű álmot láttam, szőtt szálukat megcsudáltam: életük is rajta volt Holló Vera román újságíró: SZdPLONCM KOPJAFÁK A z embernek az a vágya, hogy érzé- seit, gondolatait maradandó for­mába öntse, olyan ősi, mint maga az em­ber. Ebből az ősi vágyból fakad minden létező művészeti ág szülőanyja: a népmű­vészet. Köztudomású, hogy az együttélő, vagy egymás mellett élő népek művé­szete kölcsönösen hat egymásra, de igen ritkán fordul elő, hogy az alkotó géniusz műhelytitkait ellesve e kölcsönhatás ere­dőjét is felfedezhessük. Ilyen ritka, mondhatni ünnepi alkalom adódott Szap- loncán. Kis román falu, á máramarosi hava­sok lábánál. Temetési menet közeleg az úton, a templomudvarban lévő sírkert felé. A koporsót rokonok a vállukon vi­szik, és a gyásznép, jellegzetes helyi szokás szerint régi máramarosi sirató­énekekkel kíséri a halottat. A szertartás hosszadalmas. Figyelmünk a szomszédos hantokra terelődik. Szerencsénkre. Mert a sírokat egészen egyéni stilusu fejfák díszítik. Formájuk ismerős. Eddig azon­ban ezekhez hasonlót csak a Magyar Autonom Tartományban láttunk. Nein, nem káprázik a szemünk. A szaploncai sírkeresztek a Hargita tövében megbúvó kis székely falvak ősi kopjafáira emlé­keztetnek. Máramarosban ilyet máshol, sem a román, sem a magyar — lakta fal­vakban nem készítenek. IZ özelebbről is meg kell nézni eze- két a síremlékeket. A gyönyörű színre festett faragványok mesteri kéz­re vallanak. A sárga, kék, és lila színek árnyalatai uralkodnak. Ugyanezeket a színeket és motívumokat éppen az imént csodáltuk meg a szaploncai asszonyok ünneplő katricájának hímzésén, A mű­vész, aki ezeket alkotta, az ősi székely formát telivér máramarosi tartalommal telítette. De a különös fejfák ír,ég egyebet is elárulnak alkotójukról. A síremlékek törzsén domborművű kép, alatta néhány, soros szöveg. Valamilyen bibliai jelenet, esetleg egyházi jelkép, a hozzátartozó idézettel — gondolná az ember. De nem ám! Az a művész, aki ezeket faragtá, jól megvetette a lábát ezen a földön. Az élet érdekli, a hétköznapi valóság, nem haj­landó misztikus ködbe burkolni a halált, amelyben a hegyvidéki ember józan böl­csességével csak a lét természetes befe­jezését látja. T me néhány példa. Az egyik fa­-*• ragvány tőkét ábrázol, mellette bárdot tartó alak és a tőke fölött nagy darab hús csüng. Az, aki" itt nyugszik, nyilván mészáros volt. Egy másik a ju­hásznak állít emléket. Juhnyájat, furu­lyázó juhászt látunk rajta. Alatta két rö­vid ' verssorban tömörítve az illető jel­lemzése. Aki részeges volt, azt kortyol- gatás közben ábrázolja a művész véső­je. A sírvers első sora már nemcsak jel­lemez, hanem ítéletet is mond. „Magad­ra vess, ha korán ragadott el a halál.” — hangzanék magyar fordításban. Az egyk fejfán késelő ember látszik. A fa­lu nem nagyon sajnálhatta a síremlék gazdáját, amikor egy verekedés alkalmá­val leszúrták. „Ahogy éltél, úgy haltál meg“ — példázza a felírat, Ezek régi fej. fák. A harmincas évek végén készültek. Sokat mondanak el az újabbak is a kis máramarosi falu megváltozott életéről. Az egyik egy kerékpározót ábrázol. A legközelebbi talán már a rádiózás szen­vedélyéről fog számot adni. És van itt egy 1956-os évszámmal ellátott fejfa, amelyhez magyarázatot nem kell fűzni. Szövege körülbelül így hangzik: önző voltál életedben, Helyet nem leltél közösben. Társulástól miért féltél? Ki belépett, ma is él még! A szaploncai kopjafák alkotója Stan loan Patras, 48 éves föld­műves, A mezőn találjuk, szénahordás közben. Barázdált arca, kérges tenyere, háziszőttes inge, házának tiszta szobája, egész élete folyása éppen olyan, mint a többi gazdálkodó emberé a faluban. Rá is vonatkozik egy régi közmondásunk kissé felújított változata: Senki sem pró­féta a maga hazájában. — A fehérnép kiüldözött a szobá­ból — panaszolja — mert nem győzik a faforgácsot takarítani utánam. A fás­színben dolgozom. Szerszámai: egy egyszerű véső, és egy- olyan, kis kalapács, amelyik bárme­lyik háznál található. Nehéz szóra bírni. Kézügyessége már az iskolában feltűnt. — tudjuk meg tőle;. De csak négy osztályt járt, tovább nem tanulhatott. A fafara­gást az apjától leste el. Az is olyan ügyes­kezű fúró-faragó ember volt, amilyen sok van ezen a soványföldű, de fában gazdag vidéken. Ö azonban nem ügyes­kezű mesterember. Sokkal több annál. Nagy képzelőerejű alkotó művésze Ho­gyan vált azzá? — Ezen még soha nem gondolkod­tam — feleli. p edig egyszerű a válasz. Éppen azáltal, hogy egy a falujával, a népével. Egy a témáiban, az életről, halál­ról alkotott véleményében, a felhasznált színekben, és motívumokban. Üjjá és egyénivé pedig azáltal vált a művészete, amit a számára idegen és mégis székely népművészetből vett át. Jellegzetes az is, ahogyan ez történt. Jó harminc esztendővel azelőtt még le­génykorában, a nyomor kikergette falu­jából, munkakereső útra a távoli Moldo- vába. Ott székely legényekkel találkozott, akiket hasonló sors vetett a messzi ide­genbe. Megoszották a szűkös élelmet es együtt sóhajtoztak, ki-ki a maga szülő­földje után. Amely oly egyformán mos­toha volt hozzájuk és mégis a legkedve­sebb nekik. Volt a székely fiúk között egy — János volt annak is a neve, ha­nem a vezetéknevére már nem emlékszik a máramarosi drusza — aki igen ügyesen rajzolt. És mivel egymás beszédét alig- alig értették, hát inkább lerajzolta János a Ioannak azt, amihez a szíve visszahúz­ta. A házacskát, ahol született, a templo­mok tornyát és a temető kopjafáit. Hát így... Így törtek át a testvér népek kul- turkincsei azon a mesterségesen emelt válaszfalon, amellyel valaha a románt, a magyartól elválasztották. Mily végtelen lehetőségek nyílnak a termékenyítő kap­csolatra a két nép között ma, amikor végre ledőltek a válaszfalak.*

Next

/
Oldalképek
Tartalom