Kárpát, 1964 (4. évfolyam, 1-5. szám)

1964-08-01 / 2. szám

Magyarország győzelmére a külső élmények fölött. Mint eleven élményt adjuk tovább a bennünk su­gárzó magyar életet azoknak, akik a nemzedékek őr­ségváltásánál átveszik tőlünk a fáklyát. A felelősség és kötelességteljesités népünkkel szemben azonban nem csupán az Íróké, hanem az olvasóké is, minden szabad földön élő magyaré. Az iró csak akkor tud Írni, ha vannak olvasói, akik a magyar sorsról, a magyar problémákról magyarul akarnak olvasni. Az olvasók vágyakozása magyar szó, magyar könyv után segíti életrehivni a regényt, no­vellát és verseket. Az olvasók áldozatkészsége nélkül magyar könyv, lap, folyóirat külföldön nem jelenhet­ne meg. Magyar olvasók, — kiket a világ négy tájára szórt szét a végzet — tegyétek meg kötelességeteket, hogy egyre több igaz, magyar könyv jelenhessék meg külföldön s hogy magasra lobbanjon föl a magyar kultúra lángja és a megjelent könyveken keresztül egyre többen ismerjék meg problémáinkat s a magyar sorsot. Hiszünk népünk jövőjében. Minél több lesz a ma­gyar olvasó és minél többen vigyáznak a magyar szó, a magyar kultúra életére, annál biztosabb, hogy a magyar irók teljesíthetik küldetésüket és annál köze­libb az idő, amikor Magyarország leveti rabláncait és föltámad egy uj, szabad életre. Magyar olvasók, fogadjátok szeretettel az emig­ráció magyar könyveit. A szellemi Magyarország egy darabja a könyv. A magyar teremtő alkotásnak föl­lobbanó lángja. “Ige, kenyér helyett”, melyet az Úr­isten vigasztalásul nektek adott. Huszár László: MACACU A különösen csendes elhagyatott Ipuri völgye szo­katlanul lármás és izgatott volt ezen az éjjelen. Féle­lem és rettegés ülte meg a levegőt, amelyet a távoli de mindinkább közelebbről hangzó bennszülött telepek dobjai okoztak, amelyek valami különös, esetleg ve­szélyes jelenség közeledtét jelezték. Ezek a dobok ki­vájt fatörzsekre feszesen ráhúzott óriásgyik bőrből készülnek és monoton hangjuk, különösen éjjel mesz­­szire hangzik, és aszerint amint azokat verik, jelzik, egymástól átvéve az ütemet, a különös vagy félelmetes eseményeket. Ezen az éjjelen veszély közeledtét lehetett a do­bok hangjából kivenni, de hogy az mi lehet, azt senki sem tudhatta. Mundu jumbe telepén sem hunyta le senki a sze­mét, mert a félelmetes bizonytalanság ébren tartott mindenkit. Abból, hogy a távolabbi dobok elhallgattak, arra következtettek, hogy ott már elmúlt a veszély és annál inkább fokozódott az izgalom, mert a közelebbiek an­nál hangosabban jelezték a közeledő veszélyt. A jumbe falujában már távoli morajt lehetett hal­lani, és amikor a dana és az elhangzó vezényszavak már kivehetően hangzottak, minden bennszülött behú­zódott kunyhójának legsötétebb zugába és mintha ki­halt volna a telep, hangot sem lehetett hallani ott. A félelem akkor érte el tetőfokát, amikor Miam­­parám (főemberem) érces hangon a jumbét szólította. Miamparám Mohammed fupi (a rövid, vagyis ala­csony termetű Mohammed) a szokásos négerbennszü­lött módra “Eeeee Jumbe, Eeeee Jumbe” szavakkal hívta a falu biráját, a jumbét. Végtére kimerészkedett a jumbe és Mohammed fupi ismertette vele a helyzetet, mondván, hogy egy Bwana mkubwa (Nagyur) nemsokára megérkezik és hogy akkorára készen, tisztán kiseperve kell, hogy le­gyen a táborozó hely, elegendő tüzelőfa és tiszta viz legyen a rendelkezésére stb. Örömében most már, hogy megértette, hogy veszélyről szó sincsen, maga osztogatta erélyesen parancsait és rövidesen előterem­tett minden szükségletet. Aztán nemsokára bevonult karavánja élén a Nagyur, a Bwana mkuba, hamarosan felállították sát­rát, konyháját és vacsorája után aludni tért. Másnap reggel fogadtam a jumbe tisztelgését, akit a fupi már kioktatott szokásaim felől. Magam ke­veset beszéltem a jumbéval és a lakossággal, mert az ott úgy illik, hogy a Bwana mkuba inkább szolgái utján érintkezik a feketékkel. így tehát a fupi intéz­kedett aziránt is, hogy délutáni pihenőmet lárma ue zavarja és hogy a jumbe két leányt állítson nyug­ágyam mellé nagy pálmalevelekkel, akik azzal az al­kalmatlankodó legyeket hajtják el. Délutáni pihenőmet a falu tere közepén levő palaver tágas, szellős és fedett helyiségében jelöltem ki. A két légyhajtó leány ügye­sen végezte munkáját, csak az volt a baj, hogy szaguk kiállhatatlan büdös volt; úgy segítettem magamon, hogy mindkettőjüket szél alá, egy oldalra állítottam fel. Pihenésem után, amikor a nap már lenyugvóra hajlott, szemlét tartottam a kis telepen. Mivel még nem ismertek, bizonyos félelem ülte meg az arcokat és gyakran vettem észre, hogy akik kunyhóik előtt ültek vagy foglalatoskodtak, sietve húzódtak vissza előlem. Csak egy fiatal, csinos leányka nem mutatott félel­met, hanem hozzám közelebb lépve térdhajtással üd­vözölt és érdeklődött, hogy meg vagyok-e mindennel elégedve. Amikor megkérdeztem, hogy hogy hívják, szégyenkezve mondotta, hogy az ő neve Macacu (ma­jom), éspedig azért, mert ő a legcsunyább az ottani leányok között. Megnyugtattam szegénykét, mondván, hogy nekem ő a legszebb a falujában. Örömét nem ság-élmény fönntartására és továbbadására. A lelki 36

Next

/
Oldalképek
Tartalom